Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
КНИГА ВОСЬМА
1] Тільки-но, ясний звістуючи день, розігнала Зірниця
2] Темряву,- втишився Евр; набубнявіли в небі вологі
3] Хмари, й подався Кефал з Еакідами в море, діждавшись
4] Австрів, попутніх вітрів. Під їх подувом судна раніше,
5] Ніж сподівались, у гавань свою допливли без пригоди.
6] Мінос тим часом пустошить поля прибережних лелегів,
7] Щастя військове своє в Алкатоєвім пробує місті,
8] Де за володаря - Ніс благородний; на маківці в нього
9] Серед поважних сивин, багряніючи пурпуром чистим,
10] Волос виднівся один - запорука великої влади.
11] Вшосте вже місяць новий золотими рогами пишався,
12] Доля ж усе ще хисткою була: Перемога крилата
13] Все ще над полем завзятих боїв нерішуче кружляла.
14] Владарська вежа була, що до мурів дзвінких прилягала,
15] Де золоту свою ліру - так свідчить переказ - Латони
16] Син осяйний прихилив; зазвучав тоді й камінь од неї.
17] Ніса дочка на ту вежу, було, залюбки піднімалась,
18] Ще коли мир був, і звідти, метнувши камінчик у мури,
19] Слухала гомін дзвінкий. Так і в пору війни вона часто
20] З вежі тієї на Марсові герці дивитись любила.
21] З часом усіх поводатарів знала вона поіменно,
22] Зброю, і коней, і сагайдаки впізнавала кідонські.
23] Сина ж Європи, вождя, з-між усіх вона знала в обли*ччя
24] Краще, ніж слід було знати. Прекрасним він їй видавався
25] Завжди: чи то він на голову, підняту гордо, надіне
26] Свій буйноперий шолом, а чи візьме ясніючий міддю
27] Щит - йому все до лиця. А коли він у дужій правиці
28] Ратище довге розгойдував,- діва й тоді вихваляла
29] Вправність і силу його. А коли напинав широченний
30] Лук, щоб несхибну пустити стрілу,- присягалась, що тільки
31] Феб може стріли так легко пускати. Коли ж він обличчя,
32] Знявши блискучий шолом, одслоняв, чи в плащі пурпуровім
33] На білосніжного сівши коня, на барвисту попону, [135]
34] Поводом туго стягав рисакові запінену морду,-
35] Діва вмлівала тоді й, задивившись на нього, втрачала
36] Розум, щасливим здавався їй спис, що не раз у правицю
37] Брав його Мінос, щасливим - і повід у нього в долонях.
38] Прагне у табір чужий - о коли б це можливо! - майнути
39] Кроком дівочим легким. Із високої вежі готова
40] Кинутись прямо туди, де розставив укріплення кноський
41] Ворог, або відчинить перед ним мідноковані брами,-
42] Все, чого б Мінос хотів, те зробила б. Тим часом сиділа
43] Й так, дивлячись на Діктейця намет білосніжний, до себе
44] Мовила: «Клясти цю прикру війну, чи радіть їй,- не знаю:
45] В ній моє горе, бо той, в кого я закохалася,- ворог;
46] В ній, проте, й щастя: без неї коханого б я не пізнала.
47] Втім, як заложницю взявши мене, цю війну припинити б
48] Міг він: і миру заруку, й супутницю б мав одночасно.
49] Вірю тепер, що сам бог запалитися міг до тієї,
50] Що народила тебе, незрівнянного в силі та вроді.
51] П'яна була б я од щастя, коли б, у повітрі змахнувши
52] Крилами, в таборі кноського владаря враз опинилась.
53] Там не таїлася б я, запитала б, яке він за мною
54] Придане б мати хотів. Якщо батьківські вежі, то краще
55] Хай пропадає жаданий мій шлюб: не піду я на зраду,
56] Щоб догоджати собі! А проте переможцю піддатись -
57] Це не така вже біда, якщо той переможець ласкавий.
58] Врешті, війну він веде справедливу - за вбитого сина,
59] Сильний і правдою він, і військами, що стали за правду.
60] Нас переможуть-таки. То чому ж, коли місто повинно
61] Впасти,- крізь мури ці Міносу має дорогу прокласти
62] Марс, а не пристрасть моя? Чи не краще б йому без убивства
63] Та зволікань перемогу здобути, без крові своєї:
64] Я ж усе більше боюсь, щоб тебе ненароком у груди,
65] Мі носе, хтось не вразив. Та чи трапиться десь такий нелюд,
66] Щоб кровожерливим списом навмисно націлився в тебе!
67] Задум подобавсь мені. Так і буде: з собою і край свій
68] Міносу в придане дам і тим самим покінчу з війною.
69] Задум, однак,- ще не все: біля входів усіх - охорона;
70] Батько пильнує, чи брами зачинені. Рідного батька
71] Я, нещаслива, боюсь. Він один - проти мрії моєї.
72] О, якби з ласки богів не було в мене батька! Та, врешті,
73] Кожен - сам собі бог: боязким не сприятиме доля.
74] Інша, таким ось вогнем запалившись, напевно б, одразу
75] Всі перешкоди змела, що стоять на шляху до любові.
76] Може, я слабша від інших жінок? Але ж кинутись можу
77] І на мечі, й у вогонь. Ні про меч тут, одначе, не йдеться,
78] Ні про вогонь - про один тільки батьковий волос багряний,-
79] Він-бо для мене дорожчий од золота; він лиш єдиний
80] Може мене ощасливити, те, чого прагну,- здійснити». [136]
81] Мовила так. А між тим годувальниця дум невсипущих -
82] Ніч западає, і визріла в темряві чорна зухвалість.
83] Першому спокою всі піддались, що розслаблює тіло
84] Після турботного дня. Потихеньку дочка проникає
85] В батькову спальню і - злочин нечуваний! - зрізує в нього
86] Згубний отой волосок. Нечестивою здобиччю горда,
87] Вже поспішає вона; залишивши позаду й ворота,
88] Станом ворожим (аж так на заслугу свою уповає!)
89] До владаря підійшла. Він здригнувсь на таку її мову:
90] «Пристрасть мене на цей злочин підбила: я, Нісова донька,
91] Скілла, тобі оддаю і свої, й свого батька пенати.
92] Жодної плати, крім тебе, не хочу. Візьми ж цей багряний
93] Волос, палкого чуття мого знак, і вважай, що не волос -
94] Голову батька вручаю тобі!» Й подає лиходійка
95] Міносу дар свій, простягши правицю. Та він одсахнувся
96] Вражено й так відказав на цей вчинок її небувалий:
97] «Геть хай із світу свого проженуть тебе жителі неба,
98] Нашого віку ганьбо! Хай земля відцурається й море!
99] Не потерплю ж я того, щоб колиска верховного бога,
100] Кріт, що є світом моїм, був притулком такому страхіттю!»
101] Мовивши те, ворогам переможеним видав закони,
102] Бо справедливість любив над усе, й повелів одв язати
103] Прив'язі й веслами гнати на Кріт мідноковані судна.
104] Скілла, помітивши з берега судна, збагнувши нарешті,
105] Що не отримати їй від вождя нагороди за злочин,
106] Слів для благань не знаходячи, гнівом страшним вибухає.
107] Руки простягши, кричить,- розлючена, простоволоса:
108] «Гей, чужоземцю, куди ж ти, куди ж ти пливеш без тієї,
109] Що над вітчизну, над рідного батька добро твоє ставить?
110] О безсердечний, куди ж ти, чия перемога - це злочин
111] Як і заслуга моя? Чи твоєї душі не зм'якшили
112] Дар мій, кохання моє? Не розчулило те, що тобою,
113] Тільки тобою живу? Бо куди ж нещасливій податись?
114] Може, в свій край? Він подоланий. Втім, коли б навіть був вільний,
115] Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька?
116] Він - мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,
117] Та й для сусідів я - приклад жахливий. Вигнанкою світу
118] Стала я з тим, щоб один тільки Кріт мене міг прихистити.
119] Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши,-
120] Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти суворі,
121] Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця.
122] Ти - не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав
123] Не перевтілений бик, все це - вигадки: справжнім биком був,
124] Диким до того ж, який і не відав ніколи любові,
125] Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву,
126] Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла [137]
127] Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна.
128] Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло
129] Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу,
130] Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни
131] Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина,
132] Що, дерев яним зображенням хитро бика підманувши,
133] Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає
134] Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний
135] Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний?
136] Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла
137] Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті.
138] Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую,
139] Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає.
140] Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство,
141] Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись,
142] Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море,
143] Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили),
144] Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється.
145] Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха,
146] Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила),-
147] Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом.
148] Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала в море -
149] й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:
150] Крила були - замінилась у птицю й вона, що на згадку
151] Про волосок, по-злочинному зрізаний, зветься «Кіріда».
152] Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів,
153] Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку
154] Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.
155] Роду неслава тим часом зросла: материнської зради
156] Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.
157] Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,
158] В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.
159] Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,
160] Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним
161] Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.
162] Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі
163] В ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,
164] Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,
165] То до верхів'я свого, то до моря відкритого зверне
166] Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає
167] Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринте
168] Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!
169] Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.
170] Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,
171] З дев'ятиліттям новим, переможений, вже не напився:
172] Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив
173] Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви. [138]
174] Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея
175] Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,
176] Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню
177] Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками
178] Славою діва втішалась,- вінок із чола її знявши,
179] В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,
180] Лине - й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.
181] Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси:
182] Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.
183] Втім, надокучив Дедалові Кріт, утомило вигнання;
184] Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем,-
185] «Хай собі,- мовив якось,- перекриє моря й суходоли,-
186] Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.
187] Землі й моря хоч посів - не посів, проте, Мінос повітря».
188] Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,
189] Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,
190] Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;
191] Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни
192] Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку.
193] Ниткою зв'язує їх посередині, скріплює воском
194] При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає,
195] Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька
196] Хлопець І кар; що торкається згуби своєї - не відав.
197] То, сміючись, перехоплював пір'я, що ним час од часу
198] Бавився вітер-блукач, то розм якшував пальцем жовтавий
199] Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій,-
200] Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець
201] Викінчив твір і, обидва крила до плечей прикріпивши,
202] Ледь ворухнув ними - й наче гойднувся в легкому повітрі.
203] Тут він і сина повчав: «Лиш середнім, Ікаре, благаю,
204] Шляхом лети: бо занизько полинеш - то стануть важкими
205] Крила від плескоту хвиль, а зависоко - сонцем їх спалиш.
206] Крайностей двох уникай! Оглядатись не смій на Боота,
207] Ні на Геліку, ані на оголений меч Оріона.
208] В небі мене лиш тримайсь!» А тим часом уміння польоту
209] Вчить і йому до плеча прикріпляє крило небувале.
210] Руки ж у старця тремтять, а поорані зморшками лиця
211] Вогкими стали од сліз. Пригорнув, приголубив І кара,-
212] Більше ж нагоди не мав! Над землею піднявшись на крилах,
213] Першим летить, боячись за супутника-сина, мов птиця,
214] Що пташенят із стрімкого гнізда випроваджує вперше.
215] Хлопцеві вказує шлях, до хисткого привчає мистецтва,
216] Крилами змахує сам і за летом Ікаровим стежить.
217] Хто б їх не вгледів тоді: чи рибалка, що завше тримає
218] Вудку гнучку, чи пастух із кийком, чи плугатар похилий -
219] Кожен із дива завмер, бо гадав, що над ним у повітрі [139]
220] Линуть безсмертні боги. Ось і Самос, Юнони оселя,
221] Зліва під ними проплив, уже Делос і Парос минули,
222] Справа лишився Лебінт і Калімна, що славиться медом.
223] Тут захопився польотом І кар і, налігши на крила,
224] Врешті, відбивсь од вождя: потягла його в небо високе
225] Вільного лету жага. Та сусідство пекучого Сонця
226] Віск запашний, що скріпляв його крила, вогнем розм'якшило.
227] Скапав розплавлений віск - і руками, безкрилий, у небі
228] Марно махає Ікар: на повітря вже нічим опертись.
229] Батька ще кликав, коли вже приймало його лазурове
230] Море, котре з тих часів називають Ікаровим морем.
231] Батько нещасний - уже ж і не батько,- «Ікаре мій! - кличе,-
232] Де ти, мій сину, тепер? У якім однайду тебе краї?»
233] Все він «Ікаре!» гукав, та, побачивши пір я на хвилі,
234] Хист свій прокляв, у могилу, засмучений, синове тіло
235] Склав, а місцевість цю названо йменням того, хто в могилі.
236] Те, як безрадісний батько тужив над останками сина,
237] Вгледіла із рівчака балаклива куріпка й одразу
238] Стала на радощах бити крильми, не ховаючи втіхи.
239] В роді пернатих єдина, раніше небачена птиця,
240] Щойно ж бо пір'я вдягла, щоб тобі докоряти, Дедале.
241] Сина в науку сестра віддала йому,- хто ж бо то може
242] Долю свою передбачити? - Тільки шість років подвоїв
243] Хлопець, а розум його вже для різних наук був придатний.
244] Глянув якось на остистий хребет, що лишився від риби,
245] Взявши його за зразок, він зубці на тонкому залізі
246] Густо нарізав - і вийшла пила з-під руки його вперше.
247] Перший він також єдиним вузлом поєднав дві залізні
248] Ніжки, й коли між собою вони на віддалі рівній,-
249] Твердо одна з них стоїть, а друга - коло обводить.
250] Заздрість Дедала взяла, і з високого замку Мі нерви
251] Учня свого зіштовхнув стрімголов, і збрехав, що хлопчина
252] Сам спотикнувсь, та його на льоту підхопила Паллада,
253] Здібних людей опікунка,- і в пір я в повітрі вдягнула.
254] Світлого розуму жвавість колишня при тій переміні
255] В крила й ноги пішла, лиш ім'я залишилось незмінним.
256] Високо все ж не злітає куріпка, тому й свої гнізда
257] Не на високім гіллі, не по різних вершинах звиває,-
258] Яйця кладе по кущах, перепурхує з місця на місце;
259] Страшно їй злинути вище: лякає колишнє падіння.
260] Вже на Етнейській землі зупинився Дедал у великій
261] Втомі, й Кокал, захистивши благальника силою зброї,
262] Виявив ласку йому. Вже не мусили слати Афіни
263] Жертви сумної на Кріт завдяки переможцю Тесею.
264] Храми вінчає народ; і Юпітера, й збройну Мінерву,
265] Й інших безсмертних богів заодно величаючи вдячно
266] Кров'ю жертовних тварин і жертовників димом пахучим. [140]
267] Славне Тесея ім'я наче вітром розсіяла чутка
268] По арголідських містах, тож народ усієї Ахайї
269] Став допомоги благать, опинившись у скруті великій.
270] По допомогу тоді й Калідон, хоча мав Мелеагра,
271] Мало що не на колінах звернувсь. А причиною просьби
272] Дикий кабан був - служитель і месник Діани гнівної.
273] Кажуть, володар Ойней у подяку за рік урожайний
274] Перші плоди склав Церері, вином уласкавив Ліея,
275] Соком оливок Палладиних - жовтоволосу Мінерву.
276] Віддана спершу сільським божествам, до богів олімпійських
277] Шана ця, врешті, дійшла. На жертовниках доньки Латони
278] Ладан, одначе, не тлів, а стежки бур'яном забуяли.
279] Гнів і богам не чужий. «Не залишим цього без покари!
280] В шані відмовили нам, але ми не відмовим у помсті!»
281] Щоб голослівною в гніві не бути, на землі Ойнея
282] Месника шле - кабана: ні в Епірі, що травами славний,
283] Ні на лугах сіцілійських биків не знайти, йому рівних.
284] Очі спалахують кров'ю й вогнем, надимається шия,
285] Густо щетиною їжиться весь; на пригорбленій спині -
286] Мовби високі списи, гостролезими вістрями грізні.
287] Рикне той звір - і спливає з його страхітливої морди
288] Піна, скипаючи; ікла ж у нього-мов бивні слонові.
289] Блискавка - подих його, що на відстані спалює листя.
290] То потолочить посів, який тільки що в полі заврунивсь,
291] То - обважнілі жита, селянина сподіванки марні.
292] Гинуть на пні пшениці, подарунки Церери; намарно
293] Засіки ждуть, поки в них золотаве посиплеться зерно.
294] Лози виткі з виногронами разом затоптані в землю,
295] З ними - й зелена, в плодах, засихає підрита оливка.
296] Вже й на стада він упав, і ніхто - ні пастух, ні собаки,
297] Ні круторогі бики не були порятунком худобі.
298] Люд утікає з полів і безпечним себе почуває
299] Тільки за муром міським, поки відділу хлопців добірних
300] Не підібрав Мелеагр, голосної бажаючи слави:
301] Два близнюки там були, Тіндарея сини: один вершник,
302] Другий - кулачний боєць; був Ясон, мореплавець одважний,
303] Був і Тесей, нерозлучний із другом своїм - Пірітоєм;
304] Два Тестіади й сини Афарея: Ідас прудконогий
305] Та гострозорий Лінкей; і Кеней був, тоді вже не діва,
306] Грізний Левкіпп і Акаст, що несхибно вмів списа метати,
307] Був Гіппотой, був Дріант і нащадок Амінтора - Фенікс,
308] Актора два близнюки і Філей, посланець із Еліди.
309] Був там силак Теламон, був Ахілла великого батько,
310] З Феретіадом прибув Іолай, що з Беотії родом,
311] Еврітіон запальний, Ехіон, нездоланний у бігу,
312] З Наріка - жвавий Лелег; Панопей, і Гілей, і суворий
313] Гіппас, і Нестор, який на той час був у розквіті віку, [141]
314] Й ті, що їх вирядив Гіппокоонт із прадавніх Аміклів.
315] Ще й паррасієць Анкей з Пенелопиним свекром; розумний
316] Був Ампікід і Еклід, ще безпечний тоді від дружини,
317] Врешті,- й окраса лікейських гаїв була - діва тегейська.
318] Одяг їй застібка зверху скріпляла, відточена гладко;
319] Скромно, у вузол один, вона просте волосся збирала.
320] Збоку дзвонистий висів сагайдак із слонової кості,
321] Стріл охоронець, у лівій руці мала спис ясеновий.
322] З виду такою була: як на хлопця, то - можна б сказати -
323] Надто дівоча, але як на дівчину - надто хлоп'яча.
324] Тільки-но вгледів її калідонський герой - і любов'ю
325] Тут же пройнявсь проти божої волі; відчувши глибинний
326] Пал,- «О щасливим,- сказав,- буде той з юнаків, кого мужем
327] Зволить назвати вона!» Та на більше ні час не дозволив,
328] Ні соромливість, бо вже починались небачені лови.
329] Ліс, що від віку сокири не знав, од рівнини почавшись,
330] Ген, до пологих полів, непроглядний, густий, простелявся.
331] Щойно туди прибули - за роботу взялися сміливці:
332] Ті вже розтягують сіті, ці - псів із припону спускають,
333] Інші - по слідові йдуть, безрозсудно життям своїм важать.
334] Діл там заглиблений був; рівчаками туди переважно
335] Води пливли дощові. По вологому дні того долу
336] Гнув своє пруття вербняк, очерет височів тонколистий,
337] Серед низьких комишів лепеха пробивалася гостра.
338] Вигнаний зграєю псів із гущавини в натовп мисливців
339] Кинувсь кабан, мов із хмар, що зітнулись, вогонь блискавичний.
340] Ліс вилягає за ним. Наче в бурю лунає довкола
341] Гуркіт і тріск. Загукали бійці. У могутній правиці
342] В кожного - спис наготові; тремтить його вістря широке.
343] Рине розлючений звір. Ударяючи іклами скоса,
344] Так і розкидує вправо та вліво собак гавкотливих.
345] Першим метнув Ехіон, розмахнувшись, але надаремно:
346] Спис не потрапив у ціль, лиш черкнув по корі ясеновій.
347] Другий за ним, коли б кинутий був трохи з меншим зусиллям,
348] Певно, в хребет кабанові б уп явсь, а не в землю, далеко
349] Спереду; списом метнув так потужно Ясон-пагасеєць.
350] «Фебе! - шепнув Ампікід,- я ж тебе шанував і шаную,
351] Вияви ласку й мені: поможи того звіра поцілить!»
352] Вислухав бог і, що міг, те зробив: кабана таки вдарив
353] Спис Ампікіда, не зранив, однак: на льоту йому збила
354] Вістря залізне Діана; мети досягло тільки древко.
355] Тут аж запінивсь кабан, розбуявсь, наче грім у негоду:
356] Полум'ям очі блищать, блискавиці з грудей видихає.
357] Камінь із пращі напнутої пущений так невідхильно
358] Мчить на твердині, наповнені військом, або на високі
359] Мури, як дик ошалілий - у гурт юнаків із розгону [142]
360] Вклинивсь. Лежать уже ті, що праворуч на чатах стояли:
361] Евпалам із Пелагоном; уже відтягнули їх друзі.
362] Від блискавичного ікла й Енесім не зміг ухилитись,
363] Гіппокоонта нащадок: намірився вдатись до втечі,
364] Зблідлий, та пізно було - підколінки підтяті ослабли.
365] Може б, і Нестор-пілосець, троянських часів не діждавшись
366] Там свою голову склав, та на списі, немов на жердині,
367] Він із розгону стрибнув між галуззя найближчого дуба -
368] Звідти, врятований чудом, на ворога-вепра дивився.
369] Дик, свої ікла між тим нагостривши об корінь дубовий,
370] Смертю вже знову грозить і, блискучою зброєю гордий,
371] Зранює іклом кривим Еврітідові-велетню литку.
372] Два близнюки, що зірками не стали ще в небі, тим часом
373] На білосніжних гарцюючи конях, брати нерозлучні,
374] З виду прекрасні, ставні, ненастанно в руках потрясали
375] Гостроконечні списи, їх метнути постійно готові.
376] Певно б, і влучили вепра, коли б не пірнув, щетинястий,
377] В дебрі, куди не прорветься ні кінь, ані спис не проникне.
378] Кинувсь туди й Теламон запальний, та, спіткнувшись об корінь,
379] Раптом на повнім бігу на землі розпластавсь, -необачний.
380] Поки його піднімає Пелей, вже стрілу бистролетну,
381] Вигнувши лук свій, пустила в гущавину діва-тегейка.
382] Звіру під вухом застрягла стріла, тільки злегка дряпнувши
383] Шкіру, й щетина там кров'ю забарвилась ледве помітно.
384] Кажуть, тим успіхом першим не так сама діва пишалась,
385] Як Мелеагр: саме він, запримітивши кров на щетині,
386] Друзям на неї увагу звернув, а мисливиці юній,-
387] «Честь і хвала за цей постріл,- сказав,- тобі буде по праву!»
388] Соромно стало мужам, бадьорять один одного; криком
389] Духу собі додають і списи безуспішно метають:
390] Ні розмахнутись, мовляв, ні прицілитись тут неможливо.
391] Ось на загибель свою топірець ухопивши двосічний,
392] Кинувсь Аркад: «Ану, місце мені! Покажу вам,- гукає,-
393] Як над жіночою зброєю верх бере ця, чоловіча!
394] Хоч під опікою звір у мисливиці - доньки Латони,
395] Все ж упаде під моїм топірцем на очах у Діани!»
396] Так ото він похвалявсь і сокиру двобічну рішуче
397] Над головою підняв, її в руки обидві узявши.
398] Звівсь для удару навшпиньки, подався вперед, але першим
399] Вепр на сміливця напав: увігнав йому два блискавичні
400] Ікла під низ живота, де смертельною рана буває.-
401] Впав після нього й Анкей; розповзлись на землі біля нього
402] Кишки, що кров'ю набухли, земля багряніє довкола.
403] Вийшов на звіра тоді Пірітой, Іксіона потомок,
404] Ратищем довгим усе потрясаючи в дужій правиці.
405] «Стань трохи далі, дорожчий мені над життя моє власне,
406] Втіхо моєї душі! - йому крикнув Егід,- бо й хоробрим [143]
407] Далі стояти не гріх. Не повторюй помилки Анкея!»
408] Мовив і списа метнув із важким наконечником мідним.
409] Добре метнув, і, можливо, всміхнулася б доля Тесею,-
410] Лиш, на гілляку натрапивши, спис відхилився від цілі.
411] Потім метнув ще Ясон, але й тут несподівано втрутивсь
412] Випадок: спис Келадона прошив замість дикого звіра
413] Й, нутрощі вирвавши, вістрям червоним у землю заглибивсь.
414] Двічі метнув Мелеагр: із списів його перший - у землю,
415] Другий - у вигнуту спину страховиська глибоко вбився.
416] Поки шаліє кабан, завертівшись, як вихор, од болю,
417] Поки розбризкує піну криваву й похрюкує грізно,
418] Той, хто поцілив - не гається: вибравши мить відповідну,
419] Ратище довге гладке заганяє йому під лопатку.
420] Скрикнули, радісно друзі; потиснути хоче негайно
421] Всяк у правиці своїй переможця щасливу правицю.
422] Аж. заніміли на вид хижака: на землі розпростертий,
423] Він видається немовби ще більшим, ще й досі вселяє
424] Страх, але кожен кольне: хоче кров його мати на списі.
425] А переможець, ногою притиснувши голову звіра,-
426] «Здобич ця,- каже,- по праву твоя, нонакрійська красуне,
427] По справедливості й славу та честь розділю я з тобою».
428] Тут же він діві дарує страшною щетиною вкриту
429] Шкуру й оздоблену грізними іклами голову вепра.
430] Милий дарунок їй, милий і той, хто подав цей дарунок.
431] Інші - позаздрили; чутно було невдоволений гомін.
432] Ось, замахавши руками, взялись на все горло кричати
433] Тестія гнівні сини: «Ану кинь це й на честь чоловічу,
434] Жінко, не смій зазіхать! І не дуже на вроду надійся,
435] Щоб не покинув тебе переможець, хоча й закохався!»
436] В неї - цей дар відняли, дарувати можливість - у нього.
437] Не потерпів тут нащадок Маворта; скипівши від люті,-
438] «Знайте ж ви,- кинув,- усі, хто до слави чужої охочий,
439] Як од погрози до діла далеко!» - й злочинне залізо
440] В груди Плексіппу встромив, коли той не чекав небезпеки.
441] Мить завагався Токсей: поривавсь відомстити за брата,
442] Долю ж, якої зазнав його брат, повторити боявся.
443] Довго вагатись не дав Мелеагр: од недавнього вбивства
444] Тепле ще вістря зігрів другий раз він братньою кров'ю.
445] Рада, що син переміг, до святинь поспішивши з дарами,
446] Бачить Алтея: на ношах несуть двох братів бездиханних.
447] Б'є себе в груди вона, голосними риданнями місто
448] Повнить і не в золотім - у жалобнім іде Одіянні.
449] Щойно дізналась, хто вбивця,- і вмить забуває про тугу,
450] Сліз надаремно не ллє - переймається прагненням помсти.
451] Дерева шмат був; його, коли Тестія донька лежала,
452] Сина родивши, в огонь три богині, три сестри, поклали [144]
453] І, підганяючи пальцем невпинне своє веретено,
454] Мовили: «Рівний відрізок життя ми й тобі присудили,
455] Новонароджений, і деревині тій». Тільки-но сестри,
456] Долю звістивши йому, відступили,- з вогню те поліно
457] Мати вихоплює й полум'я з нього водою збиває.
458] Довго в найглибшому закутку дому пролежав цурпалок.
459] Поки він там зберігавсь, то й літа зберігав твої, хлопче.
460] Мати ж відтіль його винесла й скіпок соснових веліла
461] Скласти й жадливий вогонь підсуває до купи сухої.
462] Кинуть туди деревину вчетверте вона намагалась,
463] Та не зробила того: в ній боролася мати - з сестрою.
464] Два протилежні чуття розривали їй надвоє душу.
465] То полотніла, як тільки згадала свій намір злочинний,
466] То, коли гнів допікав, наливалися кров'ю їй очі.
467] Так і обличчя: то враз кам'яніло, жорстоким робилось,
468] Наче б карала когось, то з'являлася жалість на ньому.
469] Ще не зсушила запеклість їй сліз, а за мить хтозна-звідки
470] Знов набирались вони. Як судно, що жене його в бурю
471] Вітер потужний в один бік, а хвиля, не менше потужна,-
472] В другий,- ті сили дві чує й, хитаючись, двом піддається,-
473] Так от і Тестія донька в своїх почуттях супротивних,
474] Щойно приборкавши гнів, уже знову його роздуває.
475] Врешті, над матір'ю в ній - сестра бере верх поступово:
476] Щоб уласкавити кров'ю по крові споріднені тіні,
477] Гріх замишляє, безгрішності прагнучи. Згубного гніву
478] Поштовх одчувши новий: «На цім вогнищі плід мій,- сказала,-
479] Хай догорить!» І вже в руку вхопила злощасне поліно,
480] З ним, безталанниця, при похоронному вогнищі ставши:
481] «О Евменіди,- звернулася,- помсти богині суворі!
482] Будьте прихильні, молю, до моїх заклинань божевільних!
483] Знаю: так мститися - гріх, але смерть треба сплачувать смертю.
484] Злочин - до злочину, вбивство - до вбивства потрібно додати.
485] Хай під вагою скорбот западеться цей дім нечестивий!
486] Буде втішатись Ойней перемогою сина, а Тестій
487] Вік сумуватиме? Ні! Хай нещасними будуть обоє!
488] Ви ж, безтілеснії тіні братів моїх, щойно загиблих,
489] Ласку відчуйте мою! Оцініть, яку жертву сьогодні
490] Вам на могилу кладу - мого лона злощасне поріддя!
491] Горе! До чого хилюсь? Не винуйте, брати мої, матір!
492] Не піднімається в мене рука; присягаюсь, що смерті
493] Вій заслужив, та чи мати на те є, щоб сина вбивати?
494] Значить, уникнувши кари, живий та ще й подвигом гордий
495] Матиме весь Калі доні ї край під своєю рукою?
496] Вам же тут - жменькою пороху, тіні холодні, лежати?
497] Ні, я не стерплю того! Хай загине злочинець, хай прахом
498] Батькові підуть надії, нехай пропадає вітчизна!..
499] Де ж материнське чуття тоді, чесність батьків та присяги? [145]
500] Може, забулися ті місяці, як ходила я в тяжі?
501] О, коли б ти спопелів у вогні, коли був немовлятком,
502] Я ще могла б це знести! Те, що жив ти,- моя в тім заслуга.
503] Що помираєш - твоя! Тож розплачуйсь: життя, тобі дане
504] Двічі - народженням, а опісля врятуванням поліна -
505] Нині верни або дай і мені до братів приєднатись.
506] Прагну"-й тремчу водночас. Що робить мені? Перед очима
507] Рани братів постають і видіння жахливого вбивства.
508] Та материнське чуття раз у раз мою волю ламає.
509] Горе! Хай вашою буде, брати, ця сумна перемога.
510] Тільки б, утішивши вас, я змогла з цього світу за вами
511] Слідом піти!» Відвернувшись, рукою, що дрібно тремтіла.
512] Кинула прямо в огонь смертоносне для сина поліно.
513] й тут - чи здалось їй, чи справді - це дерево видало з себе
514] Стогін глухий, як лише вповилося вогнем невідступним.
515] Хоч Мелеагр був далеко й нічого не відав, одначе -
516] Палиться: десь аж під серцем жадливе, невидиме чує
517] Полум я; болі великі приборкує силою духу.
518] Прикро йому, що без крові, безславною, млявою смертю
519] Гине; Анкеєві заздрить, що впав, щасливіший, од рани.
520] Стогнучи, кличе похилого батька, братів і ласкавих
521] Сестер; останньою - ту, що ділив з нею ложе подружнє;
522] Може, ще й матір свою. Втім, і біль, і вогонь наростають;
523] Потім звертають на спад і влягаються, врешті, обоє.
524] Лине в повітря душа й розпливається в ньому повільно.
525] Попелом сивим жаркі поступово взялися вуглини.
526] Никне стрімкий Калідон. У журбі юнаки, як і старці;
527] Люд побивається й знать. І ридають, і рвуть свої коси
528] Доньки Евена, голосять жінки й матері калі донські.
529] Батько забруднює порохом лиця, що в зморшках глибоких,
530] І сивину й, на землі розпростершись, кляне свою старість.
531] Мати, до тями прийшовши, свого ж.таки вчинку жахнувшись,
532] Гостре залізо під серце собі власноручно встромила.
533] Навіть якби з волі неба стоустим я був, стоязиким.
534] Навіть якби неосяжний мав хист до пісенного слова.
535] Все ж передати б не міг, що, сумуючи, мовили сестри;
536] Вроду марнуючи, б'ють до синців свої груди дівочі.
537] Поки ще братове тіло лишається, пестять це тіло,
538] Ніжно цілують його й наготовлене ложе цілують.
539] Потім, коли з нього попіл зоставсь, вони тулять до серця
540] Попіл і, впавши на камінь холодний, голублять устами
541] ймення, що в нього вкарбоване, ймення слізьми поливають.
542] Донька Латони, коли наситилася врешті нещастям,
543] Що навалилось на дім Партаона,- крім Торги й невістки
544] Славної родом Алкмени,- сестер оперила й у небо
545] їх піднімає, і крилами довгими робить їм руки.
546] Дзьобом загострює рот і - птахами вже - в лет їх пускає. [146]
547] Спільної праці тим часом частину чималу скінчивши,
548] В край Ерехтея Тесей прямував, до Трітоніди замків.
549] Шлях мандрівцю перетяв, забаривши його, повноводий
550] Після дощів Ахелой: «Загостюй в мене, внуче Кекропа,-
551] Просить він,- деякий час і на хвилі рвучкі не пускайся:
552] Звикли вони забавлятись колодами, наче трісками,
553] Звикли й камінням, гуркочучи, бавитись. Сам же я бачив,
554] Як поривало худобу й хліви; тоді й сила могутня
555] Не помагала бикам, витривалість у бігові - коням.
556] Повен розталого снігу, що з гір позбігав у відлигу,
557] Не одного він поніс юнака, закрутивши у вирі.
558] Краще спочинь, поки води спадуть, поки, вже не гнівлива,-
559] Тиха й легка, попливе собі в річищі звичному хвиля».
560] Тут же погодивсь Егід: «Скористаюсь як радою,- мовив,-
561] Так і притулком твоїм». І таки скориставсь тоді ними.
562] Входить він в атрій, з дірчастого каменю й туфу шорсткого
563] Гарно збудований; мох вогкуватий долівку встеляє.
564] Стеля висока мигтить черепашок багряним узором.
565] Гіперіон за той час дві третини світу відміряв,
566] І розмістились на ложах Тесей та супутники-друзі:
567] Син Іксіона- по цій стороні, а по тій, проти нього,-
568] Славний трезенець Лелег, припорошений вже сивиною.
569] Всім, хто лиш був там, ріки Акарнанської бог справедливий
570] Виявив шану однакову, гостю високому радий.
571] Різного роду наїдками тут же й столи заставляти
572] Німфи взялись босоногі. Коли ж пообідали гості,
573] В чаші коштовні вино налили їм. І тут поцікавивсь,
574] Зором окинувши моря рівнину, герой величавий:
575] «Що це, скажи, за місцевість - і пальцем вказав - яку назву
576] Має цей острів, а може, їх декілька там - не розгляну».
577] Бог же на те: «Не один там і справді видніється острів:
578] П'ять їх у морі лежить, віддаля розрізнити їх годі.
579] Тож не одна лиш Діана-мисливиця мстить за зневагу;
580] Ці острови - це колишні наяди: якось вони в жертву
581] Десять бичків закололи й, богів польових запросивши,
582] Вколо жертовника в танець пішли, та забули про мене.
583] Весь я неначе набряк, і такий, як ніколи ще досі,
584] Вийшовши геть з берегів, розхвильований, темний од гніву,
585] Рину й ліси від лісів, а поля - від полів одділяю.
586] Врешті, з землею й тих німф, що запізно про мене згадали,
587] Я аж до моря одніс. Там у вирі моєму й морському
588] Шмат суходолу на стільки окремих частин роз'єднався,
589] Скільки тепер Ехінад серед водного простору бачиш.
590] Там он на овиді, глянь, там на овиді мріє ще острів,
591] Любий мені; Перімелою нині його називають.
592] Діву цю я покохав і невинність одняв, покохавши.
593] Батько ж її, Гіпподам, не потерпів цього і в безодню [147]
594] Із стрімчака, зіштовхнув нещасливу дочку свою - в море.
595] Я підхопив її, поки пливла, і промовив: «Нептуне,
596] Владарю хвиль, кому царство припало, найближче до неба.
597] Де зустрічаємось ми, де й зникаємо, ріки священні,-
598] Вислухай слізне благання моє й змилостися, Нептуне!
599] Занапастив я ось цю, що несу; якби трохи хоч м'якшим,
600] І справедливішим був Гіпподам, не таким безсердечним.
601] То пожалів би її, нам обом дарував би провину.
602] Згляпьсь над тією, що тоне, над жертвою гніву сліпого.
603] Дай їп притулок якийсь,- чи сама нехай стане притулком,-
604] Буду й тоді обнімать її!» Мовчки схитнув головою
605] Вод повелитель, і хвилі, підвладні йому, сколихнулись.
606] Німфа злякалась, але ще пливла. Я торкавсь її лона,
607] Поки пливла,- і тремтіло воно під моєю рукою.
608] Чую, однак, обнімаючи: важчає, твердне дівоче
609] Тіло, а груди м які мовби шаром землі затяглися.
610] Я щось кажу,- а земля поступово їй сковує рухи:
611] Островом посеред хвиль, перевтілена, вже застигає».
612] Змовкнув на слові тім бог річковий. Слухачів схвилювала
613] Дивна подія. Глузує з довірливих син Іксіона,
614] Вічний хулитель богів, що думками зухвалими славивсь;
615] «Байку ти нам, Ахелою, повів: не така вже велика
616] Сила богів, щоб і вигляд могли відбирати й давати».
617] Всі, як один, заніміли, безбожним обурені словом,
618] Передусім же - Лелег, і літами, й душею дозрілий.
619] Так він озвався: «Не має направду ні меж, ані міри
620] Неба могуть: що боги захотіли, те й станеться тут же.
621] Можу це вам довести. На фрігійських горбах біля дуба
622] Аипа гілляста росте; вколо них - огорожа низенька.
623] Закут цей бачив я сам: на рівнинах Пелопових був я
624] З волі Піттея, в краю, де колись панував його батько.
625] Побіч там є низина, нещодавно заселені землі,
626] Нині - мокляк, де болотні птахи собі гнізда звивають.
627] В образі смертного батько богів завітав туди; з ним же -
628] Син його, крила відклавши та різку,- потомок Атланта.
629] В сотні дверей вони стукали, втомлені: на ніч просились -
630] Сотні дверей тих глухими були, й лиш одні відчинились,
631] Хоч дерев'яні, низькі, під острішком із пруття й соломи.
632] В хижі тій пара стареньких жила - Філемон і Бавкіда.
633] Там поєднались вони молодими ще; там вони й пізні
634] Вкупі зустріли літа й не кляли свою вбогість-сусідку:
635] Легко й погідно жилося при ній невибагливій парі.
636] Марно б дошукувавсь ти, де господарі там, а де слуги:
637] Двоє їх - ось і весь дім; що велять, те й виконують - двоє.
638] Тільки-но жителі неба торкнулися скромних пенатів,
639] І, нахиливши чоло, завітали під крівлю низеньку,-
640] Старець мандрівцям утомленим лаву гостинно присунув, [148]
641] А господиня заслала її полотном груботканим.
642] Попіл, що теплим ще був, розгортає; вуглинки вчорашні
643] Зрушує з місця; їх листям сухим та легкою корою
644] Живить і подихом тихим старечим огонь роздуває.
645] Кілька полінець і в язанку хмизу приносить у хату
646] І підкладає в огонь тріскотливий під мідний казанчик.
647] З овочів, що на городцеві росянім муж назривав їх.
648] Гичку стинає. Він, вила двозубі тимчасом узявши,
649] • Із почорнілої балки похребтину зняв; обережно
650] Кусник тієї свинини надрізав і, щоб одварилась,
651] У казанок опустив, де вода булькотлива кипіла.
652] Різні розмови тимчасом ведуть вони, щоб подорожнім
653] Час непомітно спливав. Там, у закутку,-з бука цеберко
654] Вухом кривим на кілку, що в стіну був, забитий, висіло.
655] Воду нагріту в цеберко те ллють, щоб вони собі змили
656] Тіло пітне. Посередині - ліжко; у нього вербові
657] Поручні й ніжки. М який очерет-постіль заміняє.
658] Ще й застеляють його покривалом, котрим лиш у свято
659] Звикли вкривати постіль. Покривало - старе та плохеньке.
660] Тож, не гордуючи, слалось воно на вербовому ліжку.
661] Врешті, боги прилягли. Підіп'явшись, Бавкіда тремтливо
662] Столик до них підсуває, що ніжку мав третю коротшу.
663] Вирівняв їх черепок: господиня його під цю ніжку
664] Хутко підклала. Зеленою м ятою столик натерши,
665] Діви Мінерви двоколірний плід подала до обіду -
666] Терен осінній, що був заготовлений в осаді виннім;
667] Редьку, цикорій, оддавлений сир; біля нього поклала
668] Яйця, що в попелі їх підпекла на помірному жарі.
669] В глинянім посуді все це. Потому - прикрашений взором,
670] Також із глини, кратер вони ставлять, а побіч кратера -
671] Букові кухлі, всередині воском жовтавим политі.
672] Через хвилинку якусь уже подано страви гарячі;
673] Знову, хоча й не старі, на столі появилися вина.
674] Далі й вони поступилися місцем новій переміні:
675] Тут і горіхи, і сливи, й поморщені фініки, й смокви,
676] й свіжі, V широких кошах, запахущі плоди яблуневі,
677] й зірвані з лоз, що багрянцем взялись, виногрона солодкі,
678] Й меду стільник золотий. Над усім же - погідні та щирі
679] Лиця господарів, щедра - при вбогості дому - гостинність.
680] Бачать старенькі, однак, що в кратері вино непомітно,
681] Скільки б його не пили, самохіть відкілясь прибуває.
682] Страх огорнув їх, і, руки піднявши, слова молитовні
683] Стали шептати вони - Філемон боязкий і Бавкіда.
684] Просять, щоб їм вибачали за вбогість, за скромну гостину.
685] Був там один лиш гусак, їх садиби маленької сторож.
686] От вони й хочуть пожертвувать ним для богів милостивих. [149]
687] Він не давався, однак: виривався з-під рук їм і довго
688] Крилами бив, гелготів, і, нарешті, старих натомивши,
689] Якось забіг до гостей. Не дали вони скривдити птиці:
690] «Ми - невмирущі боги. Хай спіткає безбожних сусідів
691] Кара,- промовили,- ви ж не страшіться обоє: це лихо,
692] Праведні, вас омине, лиш виходьте з-під крівлі своєї
693] І на стрімкі верхогір'я, узвозами, слідом за нами
694] Разом рушайте!» Старенькі - не проти: з ціпком у правиці
695] Кроком непевним ідуть по стежині далекого схилу.
696] Близько й вершина була: вже напевно б туди долетіла
697] Пущена з лука стріла. Озирнулись обоє і бачать:
698] Діл затягнуло багном; понад ним - тільки їхня хатина.
699] Поки, зчудовані, тихо оплакують долю сусідів,
700] Хата стара, що й для двох затісна була,- їхня оселя,-
701] Храмом величним стає: де підпорки були, там колони,
702] Де була стріха гнила,- вже вилискує золото щире.
703] В мармур подвір'я вдяглось, а різьбою пишаються двері.
704] Словом ласкавим тоді до стареньких звернувся Сатурній:
705] «Що б ви бажали, скажіть мені, праведний старче, й дружино,
706] Мужа достойна свого». Пошепталися ті між собою,
707] І сповіщає богам Філемон обопільне бажання:
708] «Бути жерцями хотіли б ми разом, щоби доглядати
709] Храм ваш, а що прожили ми літа свої в мирі й любові,-
710] Хай нас одна упокоїть година, щоб я не побачив
711] Праху своєї жони; над моїм - щоб вона не хилилась».
712] Так усе й склалося їм: проживали вони при святині,
713] Поки снувалось життя. Та якось, уже геть підупалі,
714] Стали вони перед східцями храму, й про давні події
715] Мова між ними зайшла. Несподівано - бачить Бавкіда -
716] Зеленню вкривсь Філемон; придивляється старець: неждано
717] Зазеленіла й жона, і шумить вже над ним і над нею
718] Листя рясне. «Прощавай!» - він їй шепче. «Прощай!» - одночасно
719] Мужу шепоче й вона, та в цю мить, затягнувшись корою,
720] Тихнуть обом їм уста... Ще й нині вам житель тамтешній
721] Двоє сусідніх дерев, що сплелися корінням, покаже.
722] Вірив я тим дідусям (бо з якої б то речі брехали?),
723] Що сповістили про це. А до того ж і сам я на вітті
724] Бачив вінки. До них свій долучаючи, свіжий, сказав я:
725] «Дбають боги про побожних: шануй їх - і будеш у шані».
726] Мовив, і всіх захопила подія і сам оповідач.
727] Надто розчуливсь Тесей; про богів дивовижні діяння
728] Прагне послухати ще. До Тесея, прилігши на ложе,
729] Бог калідонський звернувсь: «Є істоти, герою хоробрий,
730] Що не міняють вже вигляду, раз переміни зазнавши.
731] Єсть і такі, що мінятись їм дано: таким є, Протею,
732] Ти, що живеш у морях, котрі землю тверду омивають. [150]
733] То юнаком тебе бачили люди, то левом, то диким
734] Вепром, то враз обертавсь у змію, що й торкнутись до неї
735] Страшно, то раптом рогами грозив, у бика замінившись;
736] Каменем часто робивсь, міг і деревом стати розлогим,
737] Іноді, хвилі пливкій уподібнившись, ти гомінкою
738] Річкою був, а не раз і вогнем, що в незгоді з водою.
739] Так і жона Автоліка. донька Ерісіхтона може
740] Постаті різні приймать. її батько, великий безбожник,
741] Жодного не вшанував олтаря запашистим курінням.
742] Кажуть, що й в гаї Церери дерева рубав святотатець;
743] Далі й незайманий ліс оскверняв нечестивим залізом.
744] Дуб велетенський там ріс, із розлогим гіллям, предковічний,
745] Сам наче гай - у стьожках, у присвятних табличках довкола
746] Та в плетеницях барвистих, ознаках прохань молитовних.
747] Часто дріади кружляли під ним у святковому танці,
748] Часто, побравшись за руки, хотіли кільцем охопити
749] Стовбур могутній, і тільки тоді, як було їх п ятнадцять,
750] Ледве змикалось кільце. А довколишній ліс простелявся
751] Так уже низько під ним, як під лісом довколишнім - трави.
752] Все ж, хоч яким був той дуб, Тріопей не вагався й на нього
753] Вийти з сокирою: слугам велить, щоб святий підрубали
754] Стовбур. Вони завагались. А нелюд, сокиру вхопивши,-
755] «Хай би ж і сам він богинею був, а не тільки їй любий,-
756] Навіть тоді б верховіттям об землю ударитись мусив!»
757] Мовивши, з розмаху навскіс рубнув по дзвінкій деревині.
758] Дуб затремтів; застогнало Церерине дерево, й тут же
759] Блідістю ціле взялось: жолуді побіліли зелені,
760] Листя поблякло нараз і гілки, наче руки, збіліли.
761] А відтіля, куди вбилося вістря, кору відлупивши,
762] Вдарила кров, наче з рани широкої. Так вона часом
763] Б'є на вівтар, коли падає бик під ударом сокири,
764] Що розсікла йому шию могутню,- струмком пурпуровим.
765] Всі заніміли; один лиш безбожнику став на дорозі,
766] Зважився лютий топір одвести від священного дуба.
767] Та фессалієць на те: «За побожність прийми нагороду!»
768] Замість по стовбурі він по людині тим разом ударив,-
769] Голову з маху відсікши, став наново дуба рубати.
770] Втім, наче голос якийсь із середини дуба донісся:
771] «Я тут живу, під корою, улюблена німфа Церери,
772] й нині віщую тобі, помираючи: матимеш кару,
773] Гідну своїх злодіянь, що втішає мене перед смертю».
774] Та не отямивсь дикун: похитнулось, нарешті, підтяте
775] Дерево й, стягнене довгими линвами, важко на землю
776] Падає--широко ліс під його тягарем вилягає.
777] Горем полеглих гаїв, одночасно й своїм, перейнявшись,
778] Сестри дріади, вдягнувшись у темне, скорботні, зійшлися [151]
779] Всі до Церери гуртом - Ерісіхтону кари просити.
780] Згоду Церера дала; головою, прекрасна, хитнула -
781] Хвиля по нивах пішла, де вгиналось колосся налите.
782] Кару, що гідна була б співчуття,- якщо грішник у когось
783] На співчуття заслужив,- підшукала для нього Церера:
784] Голодом хоче морити. Оскільки ж сама до богині
785] Голоду вдатись не може (бо як же богині достачі
786] Й голоду разом зійтись?), то звернулася до однієї
787] З тих, що по горах гасають, богинь - Ореади сільської:
788] «Єсть,- каже їй,- на околицях Скіфії сніжної місце,
789] Гола, безплідна земля, де нема ні дерев, ні билинки.
790] Тільки гнітючий Мороз, тільки Трепет і Блідість живуть там,
791] І Голоднеча худа. Богохульнику в груди злочинні
792] Хай увірветься вона; хай ніяка на світі пожива
793] Не заспокоїть її - нехай навіть мене перевершить.
794] Лиш не лякайсь, що дорога далека: візьми колісницю.
795] Зміїв крилатих візьми, щоб під хмарами правити ними».
796] Тут же й дала їх. Вона ж, колісницею злинувши в небо,
797] В Скіфський край прибула й на вершині гори льодяної,
798] Що називають Кавказом її, зупинила драконів.
799] Поле було кам яне, де й побачила німфа Голодну:
800] Нігтями там і зубами хирляву траву вигрібала.
801] Простоволоса, бліда; наче ями, темніли очниці,
802] Спраглі вуста запеклись, мов іржею роз їло їй зуби;
803] Шкіра напнулась суха, й було нутрощі видно крізь неї;
804] Де закругляються стегна, там кості тонкі виступали.
805] Там, де мав бути живіт,- тільки місце лишилось для нього;
806] Груди ж немов до хребта прикріплялися, мляві й обвислі;
807] Від худини їй суглоби побільшали; повипинались
808] Чашки колін; величезними ґулями видались п'яти.
809] Здалеку вздрівши її - підійти не наважилась ближче -
810] Волю богині звістила, й хоч тільки хвилину була там,
811] Хоч тільки що прибула туди, хоч і далеко стояла,-
812] Голод відчула-таки,- й колісницю назад повертає,
813] В край Гемонійський, повіддями кваплячи зміїв у небі.
814] А Голоднеча тим часом, дарма що в Церери й у неї -
815] Різні шляхи, догодить їй готова. Вже вітер худющу
816] До Ерісіхтона в дім переніс. Ось у спальню злочинця
817] Входить нечутно вона й оповитого сном непробудним,-
818] Пізня була, тоді ніч,- обома обнімає руками;
819] В нього вдихає себе: проникає в уста йому, в горло,
820] В груди й голодну жагу розливає по жилах порожніх.
821] Діло звершивши своє, покидає багатий плодами
822] Край і в убогу домівку вертається, в звичні печери.
823] Солодко сон Ерісіхтона «рилами ніжними все ще
824] Пестив. До їжі вві сні дотягнутись, голодний вже, прагне, [152]
825] Вже пережовує щось, хоч і крихти не має у роті,
826] Вже й проковтнути жадливо спішить, але що тут ковтнути? -
827] Замість добірних, привабливих страв поїдає повітря.
828] Врешті, прокинувся він, і розжеврене прагнення їсти
829] В жадібне горло йому й у нутро ненаситне запало.
830] Тут же б із їв усе те, чим багаті повітря, і землі,
831] Й води. Вгинається стіл перед ним, а йому - все замало:
832] їсть він і їжею марить. Чим можна було б накормити
833] Багатолюдні міста,- тих наїдків одній лиш людині
834] Мало: що більше наповнює шлунок, то більше бажає.
835] Як насититися море не в змозі, хоча й поглинає
836] Води всієї землі, прибережні й віддалені ріки,
837] Як загребущий вогонь, що ні міри не знає, ні стриму:
838] Дров цілі стоси зжере, а підкинь йому більше поживи,-
839] Більшої схоче, бо більшу вона в нього будить жадобу,
840] Так ось тоді й Ерісіхтон: наповненим їжею ротом
841] їжі весь час домагається. Ще не ковтнув, а вже знову
842] й знову ковтнути спішить, бо живіт, як не дивно,- порожній.
843] Так ось у прірву його живота й поспливав непомітно
844] Батьківський статок, та голод їдкий не пригаснув ні трохи,-
845] Як і раніше йому допікав, палахтів непокірним
846] Полум ям. Канули, врешті, в нутро всі пожитки; зосталась
847] Тільки єдина дочка,- не такий би належавсь їй батько!
848] Скоро й дочку він продав. Не признавши господаря, в тузі
849] Вийшла над море вона, простягнула долоні й сказала:
850] «Вирви з неволі мене, безталанницю, ти, хто невинне
851] В мене дівоцтво відняв!» - це Нептун був, кого закликала.
852] Вчув це володар морів, і коли, спохватившись, за нею
853] Пан її вже поспішав,- їй поставу і вид чоловічий
854] Дав непомітно й начиння у руки їй вклав риболовне.
855] Власник, на неї зирнувши: «О ти, хто шматочком поживи
856] Мідний гачок приховав і розмотуєш вудку,- промовив,-
857] Доброго лову тобі! Хай довірливо йде на приманку
858] Риба й відчує гачок лиш тоді, коли добре прикусить!
859] Дівчину бачив я тут, незачесану, в простому платті,
860] На побережжі морськім, саме тут, де ти ловиш, стояла.
861] Де ж вона? Ось і сліди її ніг на піску обірвались».
862] Чуючи дар божества, задоволена тим, що про неї
863] В неї ж розпитують, так утікачка йому відмовляє:
864] «Хто б ти не був, не гнівись, але я, задивившись на вудку,
865] Не озиравсь і весь час лиш своїм був захоплений ділом.
866] Та, присягаюсь Нептуном, що нам, риболовам, сприяє,-
867] Поки я рибу ловлю, окрім мене, на березі тому,
868] Не появлявся ніхто, жодна дівчина тут не стояла».
869] Як не повірити в те? Почвалав він додому по ріні -
870] Не здогадавсь про обман, а вона стала знову собою.
871] Батько, помітивши здатність дочки, скориставсь нею радо: [153]
872] Знову й знову її продавав, а вона замінялась
873] То в кобилицю, то в оленя, то у корову, то в птаха.-
874] Так постачала весь час ненаситному батькові їжу.
875] Та коли й це він спожив, у своїй невсипущій жадобі
876] Тут же й нову підшукав для своєї хвороби поживу:
877] Взявся до членів своїх - шматувати почав їх і гризти,
878] Сам своє тіло, нещасний, живив, убуваючи тілом.
879] Годі про інших, однак, я ж бо й сам маю здатність, юначе,
880] До перемін, хоча й не безконечних: то богом буваю.
881] Як ось тепер мене бачиш, то раптом зів юся змією.
882] То перед стадом іду вожаком, запишавшись рогами,-
883] Сила моя в них була; одного з тих рогів нині в мене.
884] Бачиш - нема на чолі...» - й за цим словом зітхання почулись.
Книга: Публій Овідій Назон Метаморфози Переклад А.Содомори
ЗМІСТ
На попередню
|