Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Каллін Поезії Переклад В.Маслюка, Н.Пащенко
Головна < Антична література: Греція < |
Каллін Поезії Переклад В.Маслюка, Н.Пащенко
Καλλινος / Kallinos. Ελεγεια, сер. VII ст. до Р.Х.
Передмова, примітки: Д. Кузьменко та ін.
Джерела: Давньогрецька поезія в українських перекладах і переспівах: Хрестоматія / Укладач В. Маслюк. - К., 1994. - С.: 110; Давньогрецька класична лірика: Антологія / І. Мегела, О.Левко. - К.: Арістей, 2006. - 400 с. - С.: 28-30; Пащенко В.І, Пащенко Н.І. Антична література. - К.: Либідь, 2001. - 718 с. - С.: 131.
Електронний текст: www.ae-lib.org.ua, 2009
ЗмістФрагмент 1 (Переклад Віталія Маслюка)
Фрагмент 1 [уривок 1] (Переклад Нінель Пащенко)
Фрагмент 1 [уривок 2] (Переклад невідомий)
Про автора Життя
Каллін жив у середині VII століття до Р.Х. Народився у місті Ефес, що в Іонії, у Малій Азії. Відомості про життя відсутні, навіть період життя визначається лише тими подіями, про які він говорить у своїх віршах. Малоазійським містам тоді загрожувала небезпека від кіммерійців, які раніше проживали у Північному Причорномор'ї, але, витиснуті скіфами, вони у 690-660 роках до Р.Х. напали на Азію, зруйнували місто Магнесію та захопили столицю Лідії Сарди.
ТворчістьКаллін вважається засновником літературного жанру елегії. Разом з Тіртеєм він є найдавнішим представником античної елегійної лірики. До нас дійшла лише одна більш-менш повна елегія "Μεχρις τευ κατακεισθε; κοτ' αλκιμον εξετε θυμον..." ("Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму...") у чотирьох уривках та ще три невеликі фрагменти інших його творів.
В елегії поет постає як патріот і політик, що турбується за долю своїх співгромадян. Твір розпочинається питаннями, які слідують одне за одним і створюють зростаюче напруження, що й визначає загальний настрій твору: "Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму / Сильний розбудите дух?". Каллін закликає ефесців забути лінощі, безжурне життя і піднятись на захист своєї вітчизни, оскільки "всюди війна на землі" і вона наближається. Заклики Калліна нагадують промови гомерівських героїв, що свідчить про тісний зв'язок ранньої ліричної поезії з епосом доби архаїки.
Образ воїна у Калліна теж несе суто героїчні риси. Визначальним для нього є відвага, слава і честь. Причому на першому місці батьківщина, потім діти і, нарешті, дружина: "Вимагає слава й честь, щоб кожен за батьківщину боровся, боровся з ворогом за дітей, за молоду дружину". Цей образ хороброго захисника, що користуватиметься славою не лише за життя, а й після смерті, мав надихати і зміцнювати відвагу слухачів. Природне відчуття страху перед смертю поет розчиняє філософським сприйняттям її невідворотності, неможливості ухилитися від неї. Зображається і підготовка воїна до битви: "...піднявши списа, кожен до бою поспішає, міцним щитом прикриваючи багатомогутнє серце...". Серце займає у Калліна важливе місце, є цінністю, яку необхідно берегти і захищати, адже в ньому концентрується і відвага, і мужність, і сила. Кордоцентричність є характерною ознакою лірики цього періоду - індивідуальної поезії, що починає звертатись до людських почуттів.
Каллін користувався популярністю у Греції, проте до нас дійшли надто невеликі фрагменти, аби більш повно оцінити творчість цього поета. Йому приписувався великий гімн на честь Зевса, ряд віршів, основою яких були фольклорні пісні, а також поема з трьох книг "Наксоська історія". Авторство Калліна у останньому випадку викликає сумнів.
Елегії Калліна виконувались, імовірно, на центральному майдані міста напередодні народних зборів, а також у громадських приміщеннях - залах, де зберігались обладунки та зброя, відбувались ритуальні загальні трапези.
ЛітератураОригінали:
poetae lyrici Graeci / ed. Th. Bergk, Leipzig 1878/82; anthologia lyrica / ed. E. Hiller/O. Crusius, Leipzig 1913; anthologia lyrica Graeca / ed. E. Diehl, Leipzig 1922/25; Frühgriechische Lyriker / ed. B. Snell, Berlin 1981; poetae elegiaci I / ed. B. Gentili/C. Prato, Leipzig 1988; www.ae-lib.org.ua/texts-c/kallinos__elegiae__gr.htm.Українські переклади:
Каллін. Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму... / Переклад Віталія Маслюка // Давньогрецька поезія в українських перекладах і переспівах: Хрестоматія / Укладач В. Маслюк. - К., 1994. - С.: 110. Каллін. Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму... / Переклад Віталія Маслюка // Давньогрецька класична лірика: Антологія / Передмова та примітки І. Мегели, О.Левка. - К.: Арістей, 2006. - 400 с. - С.: 83-84. Каллін. За батьківщину достойно й преславно мужам воювати... / Переклад Нінель Пащенко // Пащенко В.І, Пащенко Н.І. Антична література. - К.: Либідь, 2001. - 718 с. - С.: 131. Каллін. За батьківщину достойно й преславно мужам воювати... / Переклад Нінель Пащенко // Давньогрецька класична лірика: Антологія / Передмова та примітки І. Мегели, О.Левка. - К.: Арістей, 2006. - 400 с. - С.: 83.Критична література:
Давньогрецька класична лірика: Антологія / І. Мегела, О.Левко. - К.: Арістей, 2006. - 400 с. - С.: 28-30. Пащенко В.І, Пащенко Н.І. Антична література. - К.: Либідь, 2001. - 718 с. - С.: 131. Радциг С.И. Древнегреческая литература. - М.: Высшая школа, 1982. - 488 с. - С.: 114.Дмитро Кузьменко, 2009
Фрагмент 1Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму
Сильний розбудите дух? Чи ж сусідів своїх
Зовсім не соромно вам, юнаки? Ви гадаєте: в мирі
Тут живете, коли весь край охопила війна!
Кожен, вмираючи, хай списом же вдарить хоч раз.
Почесть і слава велика у бій іти за батьківщину,
Битися за молоду жіночку і за діток
З ворогом лютим, а смерть до нас прийде, коли призначили
Мойри* прийти їй до нас. Тож нехай кожен свій спис
Міцно підніме і б'ється відважно у битвах воєнних,
Серце могутнє своє вміло прикривши щитом.
Смерті ніхто не уникне, бо так призначила всім доля,
Навіть якщо хтось веде рід від безсмертних батьків.
Часто буває, що битви уникнеш і брязкоту зброї,
Вернешся у дім свій, і тут доля пошле тобі смерть,
Милим, одначе, не будеш в народі і бажаним всюди,
Прийде до тебе біда - мало хто поміч подасть.
Тільки загибель відважних героїв народ прославляє.
Мов півбогам**, скрізь таким шана достойна в людей.
Переклав Віталій Маслюк
Фрагмент 1 [уривок 1]
За батьківщину достойно й преславно мужам воювати,
Битись за малих діток, також за любу жону
З ворогом злим. Смерть тоді лиш прийде, коли нам на долю
Мойри її напрядуть... То вже націлений спис
Кожного кличе вперед, а той груди щитом прикриває,
Духом могутні, коли лютий спалахує бій?
Переклала Нінель Пащенко
Фрагмент 1 [уривок 2]
Вірте, завидная доля і славная - мужеві битись
Ради землі і дітей, любої ради жони з ворогом в січі.
Переклад невідомий***
Примітки
Фрагмент 1:"Μεχρις τευ κατακεισθε; κοτ' αλκιμον εξετε θυμον..." ("Доки ви будете лежнем лежать? Коли в серці своєму...")
Переклад Віталія Маслюка є повним, переклад Нінель Пащенко - це один фрагмент з середини елегії.
* Мойри - богині долі. Поети згадують то одну Мойру, то трьох, які прядуть нитку людського життя. Гесіод у "Теогонії" розповідає про трьох Мойр, дочок Ночі: Клото (та, що пряде), Лахесіс (та, що визначає долю), Антропос (неминуча).
** Мов півбогам - за грецькою міфологією півбогами були нащадки шлюбів безсмертних богів із смертними жінками і навпаки.
*** Переклад з книги: І.М.Тронський. Історія античної літератури / Пер. з рос. - К.: Радянська школа, 1954. - С.: 93.
© www.ae-lib.narod.ru, 2009
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Каллін Поезії Переклад В.Маслюка, Н.Пащенко
ЗМІСТ
1. | Каллін Поезії Переклад В.Маслюка, Н.Пащенко |
На попередню
|