Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Коли хочемо знищити анархію на нашій землі, то знищімо її насамперед у собі. / В’ячеслав Липинський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Лукіан Сатиричні діалоги Переклад А.Сагарди


ПРО СОН, АБО ЛУКІЯНОВЕ ЖИТТЯ

1. Я допіру перестав ходити до школи і вже наближався до юнацьких літ, як батько мій почав міркувати з друзями, чого саме далі учити мене. Більшість була тієї думки, що наукова освіта потребує і великої праці, і довгого часу, [365] і чималих видатків, а взагалі блискучих обставин; наші ж достатки малі й незабаром можуть вимагати деякої підтримки. А коли б я навчився якогось звичайного ремества, то передусім я сам відразу мав би від ремества все мені потрібне і, бувши такого віку, не їв би вже батьківського хліба, а за короткий час міг би й порадувати батька, приносячи йому кожного разу свій заробіток.

2. Але тепер належало вирішити й друге питання, яке ремество найкраще, якого можна найлегше навчитися, яке пристойне для вільнонародженого, для якого під руками можна мати всі потрібні матеріали і яке дає достатній заробіток. І от, коли один вихваляв те, а другий те,- кожен відповідно до свого досвіду,- батько поглянув на дядька,- при цьому був дядько з материного боку, а його вважали за найкращого різьбаря й найвидатнішого каменотеса, й сказав: «Не годиться, щоб при тобі тут ми дали перевагу якомусь іншому реместву; отож, візьми його до себе,- він показав на мене,- й навчи його добре обтесувати камінь, припасовувати один до одного і зроби з нього різьбаря; адже ж він може це робити і, як ти знаєш, має до цього природжену здібність». Про це він зробив висновок з моїх дитячих іграшок з воску: бо, як тільки вчителі бувало відпускали мене, я зшкрябував з дощечки віск і виліплював з нього то биків, то коней, а то, клянусь Зевсом, навіть і людей і, як здавалося батькові, цілком натурально. За що діставав я від учителів стусанів, тепер те ж саме стало за похвальний доказ мого неабиякого таланту, і на тому самому ліпленні грунтували тверді надії, що я за малий час навчуся цього ремества.

3. Отож, тільки-но вибрали, як гадали, щасливий день, щоб мені почати, навчання, віддали мене дядькові, і я, клянуся Зевсом, не дуже сумував з цього, бо гадав, що матиму і приємну розвагу, і можливість показати себе перед однолітками, коли вони побачать, як я вирізую богів і роблю маленькі статуйки і собі й тим, хто більше мені подобається. І от з самого початку зо мною, сталося те, що звичайно бува з тими, хто починає. Дядько дав мені різака й звелів обережно обтесати кам'яну плиту, що лежала тут посеред майстерні, додавши звичайне «початок - половина всього». Однак, недосвідчений, я дужче, ніж треба, наполіг на неї, й плита розкололася, а розлючений дядько» вхопивши палицю, що була поблизу, почав умовляти мене не лагідно й зовсім не переконуюче,- отож, сльози були вступом до навчання ремества.

4. Я втік звідтіля додому; приходжу, безперестанку схлипуючи і з повними сліз очима, розповідаю історію з палицею й показую синці. Я обвинувачував дядька, що він надмірно жорстокий, що він зробив це тільки із заздрощів, бо боявся, що колись буде з мене майстер, кращий за нього. Мати розлютилася й дуже лаяла брата; тим часом настала ніч, і я ліг спати ще в сльозах і цілу ніч усе думав.

5. Звичайно, те, що я оповідав до цього, є не що інше, як смішна й дитяча історія, але те, що ви, мої панове, почуєте за цим, уже зовсім не таке нікчемне й потребує дуже уважних слухачів. Бо, сказавши за Гомером, «в дрімоті снився мені божественний сон серед чудесної ночі», такий живий сон, що йому мало бракувало до того, щоб бути дійсністю. Ще й тепер, коли минулі» стільки часу, постаті тих, що з'явилися мені, стоять перед моїми очима, і ті слова, що я чув, ще й тепер звучать мені,- таке все було воно ясне.

6. Дві жінки вхопили мене за руки й силоміць, вперто тягли кожна до себе; вони трохи не розірвали мене, змагаючись одна з одною. То перемагала одна й майже зовсім мене забирала, то знову друга намагалася відібрати мене; обидві кричали одна до одної: одна кричала, що та хоче захопити мене, коли [366] я вже їй належу, а друга кричала, що та даремно допоминається чужого. Одна скидалась на робітницю з чоловічим обличчям, з брудним волоссям, руки в мозолях, з підтиканою одежею; вона була обсипана вапняним пилом, саме як дядько, коли обробляє камінь. Друга була з дуже гарним лицем, мала благородний вигляд і пристойно одягнена. Кінець кінцем вони дозволяють мені самому вирішити, з якою з них хотів би я залишитись. Та груба і з чоловічими • рисами сказала перша:

7. «Я, любий хлопче, Різьбарство, що його ти вчора почав вивчати, знайома й близька родичка тобі. Бо твій дід - вона назвала батька моєї матері,- був каменотес, і обидва твої дядьки дуже вславилися через мене. Коли ти хочеш триматися якнайдалі від дурниць та марнословства, що від неї,- вона показала на другу,- і підеш за мною й житимеш зо мною, то передусім я тебе вигодую добре, і тим матимеш міцні плечі; всякі заздрощі будуть чужі тобі; ніколи ти не підеш блукати по чужих краях, покинувши батьківщину та своїх рідних; всі вихвалятимуть тебе не за слово.

8. Не гидуй непоказною моєю вродою та моїм брудним одягом; адже ж із такого стану вийшовши, відомий Фідій виставив людям свого Зевса, і Поліклет створив свою Геру, і Мірон здобув собі славу, а Праксітелеві всі дивуються і тепер їм уклоняються разом із їхніми богами. І коли б ти справді став подібним до них, то як же й ти сам не здобув би слави в усіх людей? Ти й батька свого зробиш завидним і на батьківщину твою з усіх боків дивитимуться З пошаною».

Все це, та ще й окрім цього, заникуючись і ввесь час варварською говіркою казало Ремество, з великим зусиллям зв'язуючи слова й намагаючись переконати мене, але я вже не пам'ятаю всього, бо більшість того, що вона сказала, з пам'яті в мене зникло. І от, коли вона перестала, починає говорити друга, приблизно таке:

9. «А я, моя дитино, Наука, що до неї ти вже звик і що відома тобі, хоч ти й не зовсім ще обізнався зо мною. Які блага здобудеш ти собі, коли 6 стаз каменотесом, вона вже прозвістила тобі. Аджеж нічим іншим не будеш ти, як тільки ремісником, що працює задля тіла й на нього покладає всю надію свого життя; ти будеш непомітна людина з незначним, підлотним прибутком; ти будеш убогий на розум, простий назовні, і друзі за тебе не змагатимуться, і ворогам будеш не страшний, не заздритимуть тобі співгромадяни, а будеш звичайний ремісник, яких багато серед простого люду; ти завсігди припадатимеш перед могутнім і прислуговуватимеш перед тим, хто спроможний говорити, житимеш, як той заєць, як здобич для дужчого. А коли б ти навіть став Фідієм чи Поліклетом і зробив багато чудових різьбарських творів, то, звичайно, всі вихвалятимуть твою майстерність, але ніхто з тих, що дивитимуться на них, як тільки матиме розум, не побажає стати подібним до тебе, бо хоча б який ти був здібний різьбар, тебе вважатимуть за низького ремісника, що працює своїми руками й живе з трудів рук своїх.

10. Коли ж, навпаки, ти послухаєш мене, то передусім покажу я тобі багато вчинків давніх мужів і дивні діла їх, сповіщу їхні слова і покажу тебе, так би мовити, тямущим у всьому; а душу твою - головну частину тебе самого - прикрашу многими й добрими прикрасами - самовладанням, справедливістю, побожністю, лагідністю, добросердністю, розсудливістю, мужністю, любов'ю до прекрасного, пориванням до найвеличнішого. Адже ж усе це справді є чиста прикраса для душі. Не буде затаєне від тебе ні те, що було давно, ні те, що повинне відбутися тепер, але зо мною ти передбачатимеш навіть [367] і майбутнє,- одно слово, всього, що є як божественного, так і людського, за недовгий час я навчу тебе.

11. І от, ти, тепер злидар, син людини без імення, що вирішив віддатися такому неблагородному реместву, незабаром станеш для всіх за предмет змагання й заздрощів: тебе шануватимуть, похвалятимуть, славитимуть за твої найблагородніші якості, а ті, що визначаються знатністю походження й багатством, дивитимуться на тебе з високою повагою; одягатимешся ти в такий от одяг,- вона показала на свій, а вона була одягнена розкішно,- тебе визнають за гідного високого рангу й почесного місця, і навіть у чужих краях ти не будеш незнаний і непомітний, бо я покладу на тебе такі ознаки, що кожний, хто побачить тебе, штовхне свого сусіда, покаже на тебе пальцем, промовивши: «Оце - той».

12. А коли щось гідне уваги спіткає твоїх друзів чи навіть ціле місто, то всі звернуть очі на тебе, і якщо тобі доведеться сказати щось, то громада слухатиме тебе, роззявивши рота, дивуючись на тебе і вважаючи за щасливого тебе, що маєш таку силу слова, й твого батька, що має такого сина. А коли кажуть, що декотрі з людей стають і безсмертними, то я здійсню й це на тобі; 1 хоч ти сам колись підеш з цього життя, то все ж ти ніколи не перестанеш жити серед освічених людей і розмовляти з найкращими. Подивись на відомого Демосфена,- чий він був син і якого великого я зробила з нього? Подивись на Есхіна, що був танцівницин син, а тим часом як через мене упадав коло нього Філіпп? Та й Сократ, сам вихований на тому ж таки різьбарстві, тільки-но визрозумів, утік від нього й перебіг до мене, і тепер чуєш, як його всі оспівують.

13. І от, покинувши таких великих і дивних мужів, блискучі діяння, величні промови, благородний вигляд і честь, і славу, і похвалу, почесні місця, авторитет, високий ранг, величання, красномовство, дивування з розуму, ти одягнешся в брудну одежину і набереш рабського вигляду, візьмеш у руки ломики, різці, долото й молоток, низько схилишся над роботою, плазуватимеш по землі і в землю втупишся, всіма принижений, ніколи ти не підведеш угору голови й нічого не помислиш, як пристойно людині, як пристойно вільнонародженому, але тільки й піклуватимешся про свої роботи, щоб вони були симетричні й мали добрий вигляд, а щоб у тобі самому була симетричність і гожість, за це ні найменше не турбуватимешся, але самого себе цінуватимеш менше, ніж твоє каміння».

14. Вона ще говорила так, але я, не ждучи кінця її промови, підвівся і висловив своє рішення: я покинув ту бридку, що мала вигляд ремісниці, і З великою радістю перейшов до Науки - надто коли мені спала на думку палиця й те, що вона вчора завдала мені чимало ударів на самому початку навчання. А та, покинута, спершу скипіла гнівом, стиснула кулаки й заскреготала зубами, а кінець кінцем, як ми чули про Ніобу, застигла й перетворилася на камінь. Хоч яким незвичайним здається це, ви не будьте такі недовірні, бо сни чудодійні.

15. Друга ж, подивившись на мене, сказала:

«Ну, тепер я віддячу за ту справедливість, з якою ти так добре розв'язав справу; іди ж, сідай на цю колісницю,- вона показала на щось подібне ДО колісниці, запряжене наче крилатими кіньми, що скидалися на Пегаса, • щоб побачити, скількох і яких речей ти мав би не знати, коли б не послухався мене». Коли ми сіли, вона погнала коней і стала правити. Піднявшись у височінь, я став озирати, почавши від сходу аж до заходу, міста, народи й племена і, як той Триптолем, сіяти щось на землю. Я вже не пам'ятаю, що то було за [368] насіння, пам'ятаю тільки те, що люди, дивлячись знизу, похваляли мене, а скрізь, куди ми долітали, проводжали нас із благословенням.

16. Показавши мені все те й мене тим людям, що похваляли мене, вона знову привела мене назад, але вже не в тому одягу, що був на мені, коли ми відлітали; мені здавалося, що я повернувся в одежі з гарною крайкою. Потім вона взяла й мого батька, що стояв і чекав, показала йому ту одежу й мене, яким я прийшов, і злегка нагадала йому про те, чого трохи не вирішили були про мене.- От те, що я пам'ятаю і що бачив, коли був ще підлітком. Як мені здається, це було наслідком того, що я був дуже стурбований страхом перед палицею.

17. Але в той час, як я казав це, хтось промовив: «Геракле, що за довгий і нудний сон». А другий перебив його: «Зимовий сон, коли ночі найдовші, або. може, й тривечеровий, як і сам Геракл. Тільки що це найшло на нього, що він верзе нам таке безглуздя і згадує дитячу ніч та давні сни, що вже перестаріли? Бо це ж недотепне базікання! Однак, чи не вважає він нас за снотлумачів?» O ні, мій любий! Адже ж і Ксенофонт, колись оповідаючи свій сон, в якому приснилося йому, що зайнявся дім і таке інше,- ви ж знаєте це,- оповідав не тому, що визначав, ніби його сон йому треба тлумачити, і не для того, щоб марнословити, надто під час війни й у розпачливих обставинах, коли вороги обступили військо, але оповідання мало на увазі й користь.

18. Отож і я тепер оповідав вам про цей сон задля того, щоб молодь навернулася на краще й старанно бралася до науки, надто коли хто з молодих через бідність має лихі наміри, схиляється на гірше й занапащає свої добрі природні здібності. Я цілком певен, що такий, вислухавши це оповідання, підбадьориться й матиме мене перед собою, як достатній взірець, зваживши, яким я був, коли навернувся до прекрасного й зажадав науки, анітрохи не Злякавшись тодішніх своїх злиднів, і яким я повернувся тепер до вас, хоч і нічого особливого не вартий, але у всякім разі не менш знаменитий, ніж каменотеси.

Книга: Лукіан Сатиричні діалоги Переклад А.Сагарди

ЗМІСТ

1. Лукіан Сатиричні діалоги Переклад А.Сагарди
2. ЗЕВС ТРАГІЧНИЙ Зевс та інші олімпійці підслуховують...
3. ПРОМЕТЕЙ, АБО КАВКАЗ Гермес, Гефест, Прометей....
4. ПРО СОН, АБО ЛУКІЯНОВЕ ЖИТТЯ 1. Я допіру перестав ходити...
5. ІКАРОМЕНІПП, АБО ПОНАДХМАРНИЙ 10. Меніпп. ...В...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate