Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Граматики – то грабарі живої мови. Вони не розуміють тої мови, а знають тільки свої правила. / Іван Франко

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: 1Сияет так светло,В неловких маленьких рукахУпрямится весло,И нас...



d Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей»). На деле, однако, «Голос Омара» пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» (см. 23), которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.

Это голос лентяя. Вот он застонал:«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».Как скрипучие двери на петлях тугих,Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.Ах, еще полежать да еще подремать! —Так привык он и дни, и недели терять.А как встанет – по дому шатается он,И плюет в потолок, и считает ворон.Шел я садом его и грустя наблюдал:Лопухом и крапивою сад зарастал,И одежда на нем превратилась в тряпье,И до нитки он прожил наследство свое.Я его навестил: я увидеть хотел,Что он взялся за дело, что он поумнел.Но рассказывал он, как поел, как поспал,А молиться не думал и книг не читал.И сказал я душе: о, печальный урок!Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.Но друзья помогли мне беды избежать —Приучили трудиться и книги читать.

Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания «Алисы» входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“ (William Boyd. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 г. Кэрролл дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. В этом виде она и появляется во всех последующих изданиях „Алисы“. Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в „Сент-Джеймз газетт“, в котором обвинял Кэрролла в богохульстве – из-за библейской аллюзии в первой строке стихотворения.


98

e 1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс «Звезда вечерняя». Слова и музыка были Джеймса М. Сейлза.

Звезда вечерняя в высоких небесах,Какой покой в твоих серебряных лучах.Когда стремишься ты неведомо куда.Звезда вечерняя, блаженная звезда!ПрипевЗвезда блаженная.Звезда блаженная.Звезда вечерняя, блаженная звезда!Ты говоришь мечте: о поднимись со мнойНад морем скорби, над обителью земной!Мы будем там, куда нас вечно дух стремил, —Где мир любви превыше области светил.Сияй, сияй, звезда божественной любви!И наши души оживи и обновиМечтой любви, чтобы с тобой взойти туда,Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова «p-enoyworth» 99 не было в первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Грант, исполнявший роль Черепахи Квази в посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.


95

1 Мэри Хауитт (1799-1888) – английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием «Чудесные истории для детей»).


99

2 …"p-ennyworth»… – В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром».


100

a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной песенки.

Король Червей, пожелав кренделей.Валета бил и трепал.Валет Червей отдал семь кренделей,И с тех пор он больше не крал.
101

1 Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! – Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время.


102

a В «Алисе для детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что на рисунке Тенниела видны все двенадцать присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.


103

b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят из шести строф с перепутанными местоимениями, в которых трудно обнаружить какой бы то ни было смысл. Это переработанный вариант стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нем меня влечет…» (впервые опубликовано в лондонском «Комик таймc» в 1885 г.). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна в то время. В остальном стихотворение Кэрролла ничем, кроме размера, не напоминает песни Ми.

Ниже следует первоначальный вариант Кэрролла с его вступительной заметкой:

«Этот впечатляющий фрагмент был найден в рукописи среди бумаг известного автора трагедии „Был то ты иль я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дед“.

В ней все, что в нем меня влечет(Ручаюсь, я не льстец),И если что-то пропадет —Тебе и ей конец.Он говорит: ты был у ней,А я ушел давно. —Все так. Но если быть точней,Она и ты – одно.Никто нас не окликнул, нет,Никто не подозвал,Он сел, грустя, в кабриолет,И в нем заковылял.

Не оттого ли Кэрролл ввел это стихотворение в свою сказку, что песня, по образцу которой она написана, посвящена неразделенной любви к девушке по имени Алиса? Вот первые строфы песни об Алисе Грей (цитирую по книжке Джона М. Шоу):

В ней все, что к ней меня влечет, —Божественна она.Но ей не быть моей – душаДругому отдана.И все ж люблю я, и любовьЧем старе, тем сильней.О, как разбила сердце мнеЛюбовь к Алисе Грей!
104

c Эта тема «сна во сне» (сестра Алисы видит во сне Алисин сон) в усложненном виде появится и во второй сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).

Книга: 1Сияет так светло,В неловких маленьких рукахУпрямится весло,И нас...

ЗМІСТ

1. 1Сияет так светло,В неловких маленьких рукахУпрямится весло,И нас...
2. 14. Ей без меня так скучно! Диной звали их кошку. –...
3. 18. – Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала...
4. 24 – Уф! Едва спаслась! – сказала Алиса, испуганная...
5. 28. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу. <a...
6. 33: Вот ка- кие делиш- ки, мы пой— дем с то-...
7. Глава V СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ Алиса и Синяя Гусеница долго...
8. 51 – С одной стороны чего? – подумала Алиса. – С другой...
9. Глава VI ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ С минуту она стояла и смотрела в...
10. 56Припев(Его подхватили младенец и кухарка) Гав! Гав!...
11. 63 Такого я в жизни еще не встречала. Пройдя немного дальше,...
12. 74. Его не потеряешь! Не на такого напали! – Не...
13. 82. – Почему на M? – спросила Алиса. – А почему...
14. 83: – Отрубить ей голову! Отрубить… –...
15. 85, – сказала Алиса. – Я это где-то читала, не помню только – где....
16. 87? – Нет, – сказала Алиса. – Я даже не знаю, кто это...
17. Глава X МОРСКАЯ КАДРИЛЬ 93 Черепаха Квази...
18. 97. Вы слышите крик?– Вы меня разварили! Ах, где мой...
19. 100.– Обдумайте свое решение! – сказал Король...
20. Глава XII АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ – Здесь! – крикнула Алиса, забыв...
21. 103. Я знаю, с ней ты говорилИ с ним, конечно,...
22. 104. Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый...
23. ОТ РЕДАКЦИИ Две сказки английского писателя...
24. 1 Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а...
25. f Кэрролл, будучи одним из хранителей библиотеки колледжа...
26. b Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего...
27. 1 Вильгельм Завоеватель – герцог Нормандии, в 1066...
28. 11 Вы даже устрицу выведете из терпения! – В этом...
29. 3 Папа Вильям… – Эта пародия послужила образцом...
30. е Во времена Кэрролла (так же, как и сейчас) широким...
31. 65. 66b Английская мышь-соня –...
32. g Это было написано еще до того, как обычай пить чай в...
33. 1 «…Любовь, любовь, ты движешь миром…» – последняя...
34. d Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate