Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Слабкий ворогів не має, слабкий – сам собі ворог. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко


Із збірки "Поля Кастилії"

20 вересня 1911 року Мачадо пише Хуану Рамону Хіменесу: «Невдовзі я опублікую книгу, яку надішлю Вам. Це - інтермедія. Сама книга вийде пізніше. Я починаю уявляти її зараз і напишу десь за чотири роки». Він мав на увазі збірку «Поля Кастилії» (1912). У виданні «Повне зібрання поезій» 1917 року до цієї збірки ввійшли вірші, створені під час перебування у Баесі. У численних творах, написаних під впливом хвороби і смерті дружини, поет відкриває, щоправда, дуже стримано і навіть суворо, своє зболіле серце. Спогади про Сорію та Леонор, неможливість емоційного зв'язку з Андалузією (хоча вона і з'являється у деяких віршах) - основна тематика поезій, написаних у Баесі, де Мачадо жив у 1912-1919 p.p.

СІХ Осінній світанок

Хуліо Ромеро де Торресу*

Онде поміж сірих гір

в'ється стежка в далину,

там пасеться чорний віл,

сам на бідному лугу. Ожина й хащі бур'яну.

Землі вбогі оголились,

роси вранці прохолодні,

жовті хащі задивились

в люстро річки, як в безодню.

Сонця промінь світанковий

темні гори освітив;

йде собі стрілець на лови -

кресу він несе на спині - з парою худих хортів.

* Хуліо Ромеро де Торрвс (1880-1930) - Іспанський художник, чиїми улюбленими темами були андалузькі. Мачадо присвячує йому поетичне змалювання звичайного осіннього андалузького пейзажу.

Наступні шість поезій, написаних у 1912-1913 p.p., складають цикл, викликаний важкою втратою у житті Мачадо - смертю його дружини.

Більшість віршів нашої збірки - про неї або звернені до неї прямо чи опосередковано. «Без легенди не входять до історії»,- каже поет в одному з апокрифів Хуана де Майрени. Тож не дивно, що Антоніо Мачадо увійшов до історії зі своєю - про єдине кохання, Леонор. Йому було тридцять чотири, коли у липні 1909 він узяв шлюб з шістнадцятирічною дівчиною, Леонор Іскієрдо Куевас, дочкою власниці пансіону, в якому Мачадо жив у Сорії. «Поля Кастилії» відомі, зокрема, завдяки віршам, присвяченим Леонор. Любов Мачадо до неї вражає зворушливою простотою і бурхливою ніжністю. Поет написав колись: «Я ніколи не був залицяльником, і мені відразлива всіляка порнографія. Я обожнював мою жінку і не збираюся одружуватися вруге». У липні 1911 року його дружина захворіла на туберкульоз, хвороба розвивалася з жахливою швидкістю. 8 лютого 1912 року Мачадо напише Хуану Рамону Хіменесу: «Я одружився два роки тому, і тривала хвороба моєї обожнюваної жінки дуже мене засмучує...». Це безмежне кохання надає надзвичайної ніжності загальній атмосфері збірки «Поля Кастилії». Важкою втратою була смерть дружини 1 серпня 1912 року. Поет переживав глибоку душевну кризу, єдиною розрадою стали заняття поезією. У своєму листі до Хуана Рамона Хіменеса, того ж таки року Мачадо пише: «Після втрати дружини, я хотів застрелитися. Успіх моєї книги врятував мене, і не через марнославство - бачить Бог! - а тому що я подумав - коли є в мені якась корисна сила, я не маю права знищити її. Тепер я хочу працювати смиренно, це так, але ефективно, правдиво. Треба захищати Іспанію, виринаючу з мертвого моря, від інертної і гнітючої Іспанії, яка погрожує затопити все».

СХІХ

Господь забрав у мене те, що я найбільш кохав.

Тож слухай, Боже, як в мені волає горе.

Мою, Всесильний, волю ти своєю подолав.

Моє самотнє серце знову йде до моря.

СХХ

Надія світлая казала:

побачитесь, коли чекаєш.

А безнадія промовляла:

Вона лиш біль тобі несе.

Живи, зболіле моє серце...

Земля поглинула не все.

СХХІ

Там далеко,

де Дуеро*

вигинається дугою,

поміж Сорії** горбів

одинокий, самотою

ходжу стежками гаїв...

Бачиш, Леонор***, тополі

в небо тягнуть гілки голі?

Глянь, Монкайо**** біло-синій...

Дай же руку і ходім.

Стежками землі моєї,

де запилені оливи,

я блукаю і сумую,

горем змучений, старий.

* Ріка Іспанії і Португалії, протікає через Сорію. Мачадо часто гуляв її берегами зі своєю юною дружиною.

** Сорія - столиця провінції Сорія, місто в басейні Дуеро. У 1907 році Мачадо починає працювати в одному з сорійських навчальних закладів викладачем французької мови. У 1909 році одружується. У 1910 їде з дружиною до Парижу, де влітку 1911 року вперше дає про себе знати її хвороба. Вже у вересні 1911 року вони повертаються до Сорії, де дружина Мачадо помирає 1 серпня 1912 року.

*** Леонор Іскієрдо Куевас, з якою Мачадо одружується у 1909 році, коли їй було шістнадцять. Померла у 1912 році від туберкульозу.

**** Монкайо - назва піка та гірського масиву на межі провінцій Сорії та Сарагоси.

СХХІІІ

Одної ночі літньої -

відкритим був балкон

і двері скрізь у домі -

крадучись, смерть* ввійшла.

До неї прямувала -

на мене і не глянула -

над нею розірвала

щось тихо і розтанула.

Без слів, не глянувши на нас,

Кімнату залишила.

Накоїла ти що? Біда!

Та смерть не відповіла.

Не диха мила і бліда.

І серце туга розтинала.

Між нами ниточку тонку

Лиха назавжди розірвала.

* Йдеться про смерть від туберкульозу Леонор, дружини Мачадо, 1 серпня 1912 року.

Книга: Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко

ЗМІСТ

1. Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко
2. Із збірки "Самотності" У 1903 році публікується...
3. Із збірки "Поля Кастилії" 20 вересня 1911 року...
4. CXXVI Хосе Марії Паласіо* Паласіо, мій...
5. III З одним це сталось моряком, що сад розвів...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate