Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Сидіть дома, на покої не пристало козакові. / Левко Боровиковський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко


III

З одним це сталось моряком,

що сад розвів побіля моря

і став при нім садівником.

Почав той квітнути садок;

тоді моряк собі подавсь

до моря з Богом.

Із збірки "Нові пісні"

Збірка «Нові пісні» (1924) з'являється тоді, коли, завдяки творчості Хуана Рамона Хіменеса та інших передових письменників, в іспанській поезії відбуваються глибокі зміни. «Нові пісні» відомі своїми надзвичайно майстерно виконаними сонетами. Мачадо надає цій поетичній формі нетипового для неї тону: це - сонети-бесіди.

CLXIII Мандрівка

- Вирушаю я в море, кохана.

- Яз тобою пливу, коли ні -

я забуду тебе, капітане.

На містку корабля

задрімав капітан,

і приснилась вона:

залишаєш мене!..

Повернувся із моря,

папугу привіз.

Я забуду тебе, капітане!

Мандрував він морями,

папуга ж казав:

Я забула тебе, капітане!

CLXIV Сни-діалоги

Сонетів, об'єднаних назвою «Сни-діалоги», уже було б достатньо для надзвичайного успіху Нових пісень. Щоб написати другий сонет із «Снів-діалогів», Мачадо обов'язково мав бути на андалузькій землі, не інакше. Спогад про померлу дружину приковує його до Кастилії, тому про Андалузію він пише хоча і дуже поетично, однак не досягає глибокої проникливості, характерної для його кастильських віршів. Андалузія для Мачадо - це дитячі спогади. Кастилія ж, а особливо Сорія,- місце, де він реалізувався як особистість.

І

В думках далекий там, на височині,

твій бачу силует. І воскресають

зелений луг, посушлива рівнина;

кущі ожини й скелі виринають.

І, спогаду підвладний, дуб з'явився,

над річкою топбля - друзі мрій,

повільно в гору йде пастух, стомився.

Дивись, балкон із міста видно мій;

він наш. Чи бачиш - там, до Арагону

далекого все тягнеться Монкайо...

Дивися - он палає хмар корона.

А зірку бачиш? Як тебе кохаю!

Ген там лілові стали гір вигони

Сантани; день поволі вже згасає.

II

Чому, скажіть, на височини

тікає серце з берегів,

з землі селян і моряків*

я рвусь в кастильськії рівнини?

Ніхто любов не вибирає.

Талан привів до цих узлісь,

де сніг холодний огортає

дуби тінисті, як колись.

З того кутку Іспанії скелястого

тобі я принесу, Гвадалквівіре**,

кущі терпкого розмарину рясного.

А серце там моє, де народилось

для любощів, біля Дуеро ясного...

Та стіни білі доля присудила!***

* Йдеться про батьківщину поета, Андалузію, і його рідне місто - Севілью.

** Гвадалквівір - ріка у південній Іспанії; протікає через Севілью.

*** Мається на увазі кладовище, де похована Леонор.

До збірки «Нові пісні» входять цикли Апокрифічна* збірка пісень Абеля Мартіна та Апокрифічна збірка пісень Хуана де Майрени - вигаданих Мачадо поетів і філософів, вустами яких він висловлює деякі свої погляди. Серед них заслуговує на увагу, наприклад, уявлення про час. Взагалі, поезія Мачадо - це постійний діалог з часом. Час - це його діалоги з ранком, днем і вечором. «Поезія - це, за словами Майрени,- діалог людини, звичайної людини з її часом. Це те, що поет прагне зробити вічним, беручи його поза часом, важка праця, яка потребує багато часу, майже весь час, який є у поета».

У своїй збірці «Поетика» 1931 року він пише: «Сучасна поезія, що, на мій погляд, бере початок, принаймні частково, від Едґара По, є до сьогоднішнього дня історією великої проблеми, причиною якої є дві мети, поставлені перед поетом. Вони деякою мірою протирічать одна одній: це - всезагальність і відповідність часу, або моментність». Всезагальність - це те, що відповідає універсальному, а моментність - це саме життя, тобто індивідуальне, прожите, конкретне. Цю проблему Мачадо-постсимволіст вирішує, йдучи від конкретного до всезагального.

Читаючи твори Мачадо, відчуваємо подвійну, але не антагоністичну, а взаємодоповнюючу філософську орієнтацію. Поет прагне до універсальних цінностей, подібних до цінностей символістів, але ніяким чином не так категорично та абстрактно, а прекрасно усвідомлюючи необхідність індивідуального внеску, який має відображати все конкретне, відмінне, топографічне і моментне його власного людського життя.

* Апокрифи - твори, які приписувалися святим, але не визнавалися церквою канонічними і підлягали забороні; тут: твори невідомого походження, безпідставно приписувані якомусь авторові.

CLXXVII Дитячий спогад

Хуана де Майрени

Доки не почує кроки,

скрегіт в шпарі стане чути,

наш пустун не сміє доти

ворухнутись і дихнути.

Сам з собою наодинці,

тихий слухає біг мишки,

чує шашеля у скриньці,

шепіт молі біля книжки.

Так проходить ціла днина:

час збіга в його в'язниці,

слуха пісню комарину,

гомін бджіл біля криниці.

Хлопчик тихо жде смиренно,

бо матуся покарала;

слуха час поет натхненний:

- Час і я! - душа співала.

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко

ЗМІСТ

1. Антоніо Мачадо-і-Руїс Вибрані поезії Переклад Олени Курченко
2. Із збірки "Самотності" У 1903 році публікується...
3. Із збірки "Поля Кастилії" 20 вересня 1911 року...
4. CXXVI Хосе Марії Паласіо* Паласіо, мій...
5. III З одним це сталось моряком, що сад розвів...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate