Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка
Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка
© F. García Lorca, Poema del cante jondo, 1921
© Федір Воротнюк (переклад з іспанської), 2004-2005
E-Text: Aerius (ae-lib.org.ua), 2005
ЗмістПригода лейтенант-полковника цивільної ґвардії
БАЛАДОНЬКА ПРО ТРИ РІЧКИ
Річка Ґвадалківір
між помаранчів, олив;
ринуть річки Ґранади
в долину з гірських снігів.
Любов кудись відлетіла.
Над рікою Ґвадалківір
ґранатів пишні дерева;
котять річки Ґранади
кров і невтішні реви.
Любов відлетіла далеко.
У Севільї Ґвадалківір
вкрито вітрильним рухом;
двома річками Ґранади
гребуть зітхання та скруха.
Любові не стало духу.
Над річкою Ґвадалківір
палац і гаї цитринові;
над річками Давро й Хеніль
ставки та мертві руїни.
Любов далеко полинула.
Скажи, що вода несе
божевільне полум’я криків.
Любов у повітрі зникла.
Несе пелюстки й оливи
в моря твої, Андалусіє.
Любов у повітрі розсіялась.
ПОЕМА ЦИГАНСЬКОЇ СИҐІРИЛЬЇ КРАЄВИД
Поле олив
розгорнулося віялом,
склалося - зникло.
Над оливами -
небо безоднє.
Чорним дощем течуть
холодні зорі.
На березі річки
тремтить очерет.
Сутінки.
Кучерявиться сірий вітер.
Оливи заховують крик.
Зграйка птахів полонених
пір’ям хвостів довжелезних
розворушила морок.
ҐІТАРА
Починається плач ґітари.
Розбиваються чарочки ранку.
Починається плач ґітари.
Марно її уривати.
Годі її урвати.
Плаче одноманітно,
як плаче вода,
як плаче вітер
у хуртовині.
Годі її урвати.
Плаче за чимось далеким.
Пісок палючого півдня
хоче камелій білих.
Плаче стріла без цілі,
вечір без ранку,
і перший померлий птах
на гілці.
Ґітара -
серце протнули п’ять шабель.
КРИК
Перекинувся крик
від гори
до гори.
Із-посеред олив
виросте чорна райдуга
в синьому небі ночі.
Ой!
Ніби смиком по скрипці
крик примусив дрижати
напружені струни вітру.
Ой!
В печерах усі стурбувались,
застрибали враз ліхтарі.
Ой!
Книга: Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка
ЗМІСТ
1. | Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка |
2. | ТИША Послухай-но, сину мій, тиші. Це тиша, що лине... |
3. | ПОЕМА САЕТИ СТРІЛЬЦІ Оці чорні... |
4. | ПРИГРАВКА Ой, петенеро циганська! Нема,... |
5. | ТРИ МІСТА МАЛАҐЕНЬЯ Смерть... |
6. | ПІСНЯ ПОБИТОГО ЦИГАНА Двадцять чотири удари.... |
На попередню
|