Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Вона вирішила ощасливити його: вийшла заміж за іншого. / Олександр Сухомлин

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка


Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка

© F. García Lorca, Poema del cante jondo, 1921

© Федір Воротнюк (переклад з іспанської), 2004-2005

E-Text: Aerius (ae-lib.org.ua), 2005

Зміст

Баладонька про три річки

Поема циганської сиґірильї

Краєвид

Ґітара

Крик

Тиша

Хода сиґірильї

Пройшовши

А згодом

Поема Солеа

Земля суха

Глуха сторона

Ніж

Перехрестя

Ой!

Несподіванка

Солеа

Печера

Зустріч

Зоря

Поема Саети

Стрільці

Ніч

Севілья

Процесія

Хода

Саета

Балкон

Ранок

Карби Петенери

Дзвін

Шлях

Шість струн

Танок

Смерть Петенери

Пригравка

De profundis

Плач

Дві дівчини

Лола

Надія

Фламенкові образки

Портрет Сильверіо Фальконетті

Хуан Брева

Кафе Кантанте

Смертний лемент

Ворожба

Memento

Три міста

Малаґенья

Кордовський квартал

Танок

Шість каприччів

Загадка про ґітару

Свічка

Кастаньєта

Кактус чумбера

Аґава

Хрест

Пригода лейтенант-полковника цивільної ґвардії

У знаменовій кімнаті

Пісня побитого цигана

Діалог Амарґо

Поле

Пісня Амарґової матері

БАЛАДОНЬКА ПРО ТРИ РІЧКИ

Річка Ґвадалківір

між помаранчів, олив;

ринуть річки Ґранади

в долину з гірських снігів.

Любов кудись відлетіла.

Над рікою Ґвадалківір

ґранатів пишні дерева;

котять річки Ґранади

кров і невтішні реви.

Любов відлетіла далеко.

У Севільї Ґвадалківір

вкрито вітрильним рухом;

двома річками Ґранади

гребуть зітхання та скруха.

Любові не стало духу.

Над річкою Ґвадалківір

палац і гаї цитринові;

над річками Давро й Хеніль

ставки та мертві руїни.

Любов далеко полинула.

Скажи, що вода несе

божевільне полум’я криків.

Любов у повітрі зникла.

Несе пелюстки й оливи

в моря твої, Андалусіє.

Любов у повітрі розсіялась.

ПОЕМА ЦИГАНСЬКОЇ СИҐІРИЛЬЇ

КРАЄВИД

Поле олив

розгорнулося віялом,

склалося - зникло.

Над оливами -

небо безоднє.

Чорним дощем течуть

холодні зорі.

На березі річки

тремтить очерет.

Сутінки.

Кучерявиться сірий вітер.

Оливи заховують крик.

Зграйка птахів полонених

пір’ям хвостів довжелезних

розворушила морок.

ҐІТАРА

Починається плач ґітари.

Розбиваються чарочки ранку.

Починається плач ґітари.

Марно її уривати.

Годі її урвати.

Плаче одноманітно,

як плаче вода,

як плаче вітер

у хуртовині.

Годі її урвати.

Плаче за чимось далеким.

Пісок палючого півдня

хоче камелій білих.

Плаче стріла без цілі,

вечір без ранку,

і перший померлий птах

на гілці.

Ґітара -

серце протнули п’ять шабель.

КРИК

Перекинувся крик

від гори

до гори.

Із-посеред олив

виросте чорна райдуга

в синьому небі ночі.

Ой!

Ніби смиком по скрипці

крик примусив дрижати

напружені струни вітру.

Ой!

В печерах усі стурбувались,

застрибали враз ліхтарі.

Ой!

Книга: Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка

ЗМІСТ

1. Федеріко Ґарсія Лорка Поема про Канте Хондо Переклад Федора Воротнюка
2. ТИША Послухай-но, сину мій, тиші. Це тиша, що лине...
3. ПОЕМА САЕТИ СТРІЛЬЦІ Оці чорні...
4. ПРИГРАВКА Ой, петенеро циганська! Нема,...
5. ТРИ МІСТА МАЛАҐЕНЬЯ Смерть...
6. ПІСНЯ ПОБИТОГО ЦИГАНА Двадцять чотири удари....

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate