Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Поети з’являються не звідкись з-за моря, а виходять зі свого народу. / Микола Гоголь

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.


Розділ XXVII

спокутує провину одного з попередніх розділів,

у якому вельми нечемно покинуто

на самоті одну леді

Скромному оповідачеві аж ніяк не випадає примушувати таку поважну особу, як парафіяльний бідл, чекати в тій позі - спиною до каміна, підібравши під пахви поли шинелі,- аж поки оповідач зласкавиться відпустити його; ще менше личить оповідачеві, з огляду на його становище й джентльменські обов'язки, виявляти таку неповагу до леді, якій згаданий бідл дарував ніжні, закохані погляди й у вушко якої нашіптував ласкаві слова, здатні - в устах такої особи! - сповнити солодким трепетом серце і юної дівчини, і солідної матрони будь-якого суспільного стану. А тому історик, з-під пера якого виходять [201] ці рядки, добре знаючи своє місце й ставлячись із безмежною шанобливістю до тих, хто наділений всеосяжною і всесильною владою, поспішає висловити їм усю ту пошану, на яку заслуговує їхня посада, і віддати належне їхнім високим чинам, а отже, і високим чеснотам, що тим чинам, ясна річ, відповідають. Більше того, оповідач мав намір додати в цьому місці трактат про божественне походження влади парафіяльного бідла, з якого ясно випливало б, що бідл - особа непогрішна, і який добромисному читачеві, безперечно, було б дуже приємно й корисно прочитати. Але, на жаль, за браком часу й місця, оповідач змушений відкласти цей намір до зручнішої й слушнішої нагоди; коли ж така нагода з'явиться, він залюбки доведе читачеві, що парафіяльного бідла, тобто бідла, приставленого до парафіяльного робітного дому й водночас виконуючого офіційні обов'язки, пов'язані з діяльністю парафіяльної церкви, вже сама його посада робить найкращим, найблагороднішим представником роду людського, чого аж ніяк не скажеш про бідлів поліційних, судових чи тих, що приставлені до якихось там відлюдних капличок (хоч ці останні й наділені певними, але куди слабкішими й обмеженішими чеснотами).

Містер Бамбл ще раз перерахував чайні ложечки, зважив на руці щипці для цукру, ще уважніше оглянув молочник, надзвичайно ретельно дослідив стан меблів - аж до кінського волосу в сидіннях стільців,- а тоді знову взявся рахувати ложечки. Після п'ятої чи шостої такої інспекції він подумав, що місіс Корні вже було б час повернутись. Думка думку підганяє: оскільки в німій тиші за дверима ніщо не віщувало про наближення місіс Корні, містер. Бамбл вирішив, що найбільш безневинний та доброчесний спосіб згаяти час - це нашвидку оглянути і вміст хазяйчиного комода.

Приклавши вухо до замкової щілини, бідл упевнився, що ніяких кроків не чути, і почав з нижньої з трьох широких шухляд; те, що він у них побачив - усілякі предмети туалету наймодніших фасонів і найкращої якості, дбайливо перекладені старими газетами й пересипані сухою лавандою,- викликало в нього неабиякий захват. Дійшовши до малої шухляди в правому кутку (з ключиком у замку), він побачив у ній скриньку з висячим замочком, з якої, коли він її потрусив, почувся приємний звук, не інакше, як брязкіт монет. Містер Бамбл повернувся своєю статечною ходою до каміна і, прибравши знову [202] ту саму позу, мовив поважно й рішуче: «Так, я зроблю це!» Після цієї знаменної заяви він хвилин десять грайливо хитав головою, немов дорікаючи собі за пустотливість, а тоді з видимим задоволенням і цікавістю почав оглядати свої литки.

Він усе ще милувався цією частиною тіла, коли раптом місіс Корні вбігла до кімнати, впала, задихаючись, на стілець біля каміна і, затуливши очі однією рукою, поклала другу на груди, що схвильовано здіймались.

- Місіс Корні,- сказав містер Бамбл, схиляючись над наглядачкою,- що з вами, пані? Що сталося? Прошу вас, скажіть, бо я мов... мов...- Він хотів сказати «мов на шпичках», але натомість, розхвилювавшись, бовкнув: - Мов на тичках!

- Ох, містере Бамбл! - вигукнула господиня.- Це жах! Я така вражена!

- Вражені, пані? - скрикнув містер Бамбл.- Хто ж посмів... Ага, ясно! - стишив він голос із притаманною йому статечністю.- Це ті негідні жебрачки.

- Навіть згадати страшно,- мовила господиня, здригаючись усім тілом.

- То ви й не згадуйте, пані,- порадив містер Бамбл.

- Не можу,- простогнала господиня.

- Тоді випийте чогось, пані,- турботливо мовив містер Бамбл.- Може, чарочку вина?

- Ні, ні, нізащо в світі! - відповіла місіс Корні.- Ні в якому разі... Ох! Якщо вже пити, то візьміть оте, на верхній полиці праворуч, у кутку... Ох!

Достойна леді показала пальчиком у бік буфета й конвульсивно витнулася від внутрішніх спазм. Містер Бамбл кинувся до буфета, схопив з полиці так невиразно означену зелену пляшку, наповнив рідиною з неї чайну чашечку й підніс до уст господині.

Випивши півчашки, місіє Корні відкинулася на спинку крісла й промовила:

- Тепер мені покращало.

Містер Бамбл звів очі до стелі - подякував богові,- а тоді опустив їх до чашки, підніс її до носа й понюхав.

- Настій м'яти,- слабким голосом пояснила місіс Корні й блідо всміхнулася бідлові.- А ви покуштуйте! До нього додано трохи... трохи того самого.

Містер Бамбл недовірливо вмочив губи у ліки, обли-заЕся, надпив ще трохи - і коли поставив чашку на стіл, вона була вже порожня. [203]

- Заспокоює, правда ж? - мовила місіс Корні.

- Напрочуд заспокоює, пані,- відповів бідл і, підсунувши стільця ближче, ніжно спитав, що ж саме так її засмутило.

- Ет, нічого,- відповіла вона.- Просто я дурненьке, вразливе, слабке створіння.

- Тільки не слабке,- заперечив містер Бамбл, підсовуючись ближче на своєму стільці.- Хіба ви слабке створіння, місіс Корні?

- Всі ми слабкі створіння,- відказала місіс Корні, формулюючи тим самим непорушний закон природи.

- Ваша правда,- погодився бідл.

Хвилини., дві-три обоє мовчали. По тому містер Бамбл, на підтвердження викладеного вище закону, зняв ліву руку зі спинки стільця місіс Корні, де ця рука доти лежала, і поклав на зав'язку її фартушка, яку вона поволі і обвила.

- Всі ми слабкі створіння,- мовив містер Бамбл. Місіс Корні зітхнула.

- Не зітхайте, місіс Корні,- попросив містер Бамбл.

- Якби ж то я могла стриматися І - відповіла місіс Корні її зітхнула знову.

- Яка у вас гарненька кімната, пані,- сказав містер Бамбл, озираючись довкола.- Якби до неї та й ще одну, пані, то було б якраз те, що треба.

- Як на одну особу, то було б забагато,- прошепотіла господиня.

- А як на двох, пані? -ніжно мовив містер Бамбл.-* Га, місіс Корні?

Почувши ці слова, місіс Корні опустила голову, і бідл теж нахилив свою, щоб зазирнути їй в обличчя. Місіс Корні, як і належить у таких випадках, відвернула голову й простягла руку, щоб дістати з кишені носовичка, та натомість рука її якось сама собою лягла на руку містера Бамбла.

- Рада постачає вас вугіллям безкоштовно, правда ж, місіс Корні? - спитав бідл, ніжно стискаючи її ручку.

- І свічками теж,- відповіла місіс Корні, і собі легенько потискаючи його руку.

- Опалення, освітлення, квартира - безкоштовно! - сказав містер Бамбл.- Ах, місіс Корні, ви - ангел!

Перед таким вибухом почуттів господиня встояти не могла. Вона впала в обійми містера Бамбла, і цей джентльмен у палкому пориві цмокнув кінчик її цнотливого носа* [204] - Ви мов парафіяльне диво! - захоплено вигукнув містер Бамбл.- Чи знаєте ви, що містерові Слауту сьогодні зовсім погіршало, чарівливице моя?

- Знаю,- сором'язливо опустила очі місіс Корні.

- Лікар каже, що він і тижня не протягне,- провадив містер Бамбл.- Містер Слаут завідує нашим закладом. Після його смерті з'явиться вакансія, а вакансію треба буде кимось заповнити. Ох, місіс Корні, яке майбутнє відкривається перед нами! Яка щаслива нагода з'єднати наші серця й майно!

Місіс Корні схлипнула.

- Одне слівце,- мовив містер Бамбл, схиляючись до сором'язливої красуні.- Одне маленьке, малесеньке, мані-пусіньке слівце, моя божественна Корні!

- Т-та-а-к! - ледь чутно видихнула наглядачка.

- І ще одне тільки,- провадив бідл.- Візьміть себе в руки, в свої прекрасні ручки і скажіть ще одне. Коли це станеться?

Місіс Корні двічі намагалася відповісти і двічі не спромоглася. Нарешті, набравшись духу, вона обвила руками шию містера Бамбла і прошепотіла, що як він скаже, так і буде, і назвала його своїм «любим лебедиком».

Отож, обом на радість, угоду було укладено в дусі цілковитого взаєморозуміння, і вони урочисто скріпили її другою чашкою м'ятного настою, конче потрібного ще й для того, щоб заспокоїти розбурхані почуття господині. Попиваючи напій, вона розповіла містерові Бамблу про смерть старої богаділки.

- Чудово! - мовив цей джентльмен і сьорбнув із своєї чашки.- Дорогою додому я зайду до Сауербері й скажу, щоб завтра вранці він надіслав усе, що треба. То саме це й налякало вас, серденько моє?

- Та ні, мене взагалі ніщо не лякало, мій любий,- ухильно відповіла господиня.

- Але щось усе ж таки сталося, серденько моє,- не вгавав містер Бамбл.- Ну, будь ласка, скажіть своєму лебедику.

- Не тепер,- відповіла господиня.- Іншим разом. Після того, як ми поберемося, мій любий.

- Після того, як поберемося! - вигукнув містер Бамбл.- Невже комусь із тих злидарів стало зухвальства...

- Ні, ні, любчику! - квапливо перебила його місіс Корні. [205]

- Та якби я міг бодай припустити,- провадив містер Бамбл,- якби я міг припустити, що хтось із них посміє звести свої ниці очі на це чарівне личко...

- Вони б не посміли, любчику,- запевнила його наглядачка.

- Хай би тільки посміли! - сказав містер Бамбл, стискаючи кулаки.- Покажіть мені того хама, парафіяльного чи позапарафіяльного, який би наважився на таке. Я тому хаму таке скажу, що вдруге він не схоче на вас подивитися!

Якби ця заява не була підкріплена лютою жестикуляцією, вона могла б видатися не вельми вдалою спробою полестити чарівній леді; але містер Бамбл супроводив свою погрозу такими войовничими рухами, що місіс Корні не могла не розчулитися з цього вияву відданості. Захоплено дивлячись на нього, вона назвала його своїм голубочком.

Потім голубочок підняв комір своєї шинелі, надів трикутного капелюха і, обмінявшись довгим і палким поцілунком з майбутньою подругою свого життя, хоробро рушив назустріч холодному нічному вітрові. А втім, спочатку він на кілька хвилин зазирнув на чоловічу половину робітного дому, щоб позбиткуватися з її мешканців і пересвідчитися, що він зможе з належною твердістю виконувати обов'язки начальника цього закладу. Впевнившись, що начальник з нього буде добрий, містер Бамбл вийшов надвір з легким серцем і з рожевими мріями про нову високу посаду, якими тішився, аж поки дійшов до крамниці трунаря.

Того вечора подружжя Сауербері було запрошене кудись у гості, а що Ной Клейпол ніколи не мав схильності до фізичних зусиль - за винятком тих, що пов'язані з їжею та ниттям,- то крамниця стояла і досі відчинена, хоча робочий день уже давно скінчився. Містер Бамбл постукав ціпком по прилавку. На стукіт ніхто не озивався. Але маленька вітальня за скляними дверима була освітлена, і він вирішив зазирнути туди. Те, що він побачив за шибкою, неабияк здивувало його.

Стіл був застелений скатертиною; на ньому видніли хліб і масло, тарілки і склянки, кухоль пива і пляшка вина. На чільному місці, недбало розвалившись у кріслі й перекинувши ноги через бильце, сидів містер Ной Клейпол. В одній руці він тримав складаний ніж, а в другій - величезний кусень хліба з маслом. Шарлотта, стоячи поряд, [206] діставала з барильця й розкривала устриці, які містер Клейпол ковтав з поблажливим виглядом, але водночае і з дивовижною пожадливістю. Червоніший, ніж звичайно, ніс цього юного джентльмена і примружене праве око свідчили про те, що він напідпитку, симптоми ці підтверджувала і та ненажерливість, з якою він поглинав устриці і яку можна було пояснити лише тим, що він високо цінував їхню властивість прохолодою своєю втамовувати пекучий жар у нутрощах.

- А ось іще одна, Ною, любчику,- дивись, яка гарненька й жирненька! - примовляла Шарлотта.- З'їж її, зроби ласку. Ще тільки оцю з'їси - і край.

- Чудова річ - устриця! - зауважив Ной, проковтнувши її.- Шкода тільки, що як з'їси їх багато, починає нудити, правда, Шарлотто?

- Так, це просто неподобство,- погодилася Шарлотта.

- Атож, атож,- покивав головою містер Клейпол.-• А ти хіба не любиш устриць?

- Та не дуже,- відповіла Шарлотта.- Мені приємніше дивитися, як ти їх їси, аніж їсти самій, любчику.

- Дивина! - замислено мовив Ной.- Буває ж таке!

- З'їж іще одну,- попросила Шарлотта.- Оцю, глянь, яка красуня, яка ніжненька!

- Ні, більше не подужаю,- сказав Ной.- Шкода. Краще ходи-но сюди, Шарлотто, я тебе поцілую.

- Що?! - загорлав містер Бамбл, вдираючись до кімнати.- Ану повтори, що ти сказав!

Шарлотта вереснула й затулила обличчя фартушком, а містер Клейпол спромігся тільки опустити ногу на підлогу й закам'янів, нажахано витріщивши п'яні очі на бідла.

- Повтори, що ти сказав, паскуднику зухвалий! - на-посідався містер Бамбл.- Як ти смієш казати такі речі? А ти, шелихвістко, як ти смієш підохочувати його? Цілувати її! - обурено вигукнув він.- Тьху!

- Та я ж зовсім не хотів, сер! - заскиглив Ной.- Вона сама весь час лізе до мене цілуватись, проходу мені не дає!

- Ой Ною! - докірливо скрикнула Шарлотта.

- Лізеш, лізеш, лізеш! - закричав Ной.- Вона весь час пристає до мене, містере Бамбл, сер! І підборіддя мені лоскоче, їй-богу, сер, і в усякі такі способи підкочується до мене! [207]

- Цить! - суворо гримнув містер Бамбл.- Марш до кухні, дівчино. А ти, Ною, замкни крамницю, і щоб мені анічичирк, поки хазяїн не повернеться додому. А коли повернеться, скажеш йому, що містер Бамбл велів завтра вранці по сніданні приставити труну для старої богаділ-ки. Второпав? Цілуватись! - вигукнув він знову, здіймаючи руки до неба.- Цей простолюд, це хамове поріддя в нашій парафії просто погрузло в розпусті і свинстві! Якщо парламент найближчим часом не вживе заходів проти цієї мерзоти, наша країна загине і доброчесність нашого селянства пропаде на віки вічні! - Проказавши це, бідл з величним і похмурим виглядом залишив поховальний заклад.

А тепер, коли ми провели бідла мало не до самого дому й подбали про все необхідне для похорону старої богаділ-ки, давайте поцікавимось долею малого Олівера Твіста й подивимося, чи він і досі лежить у канаві, де його покинув Тобі Крекіт.

Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.

ЗМІСТ

1. Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
2. Розділ І оповідає про місце, де народився...
3. Розділ II оповідає, як Олівер Твіст зростав,...
4. Розділ III оповідає про те, як Оліверові Твісту...
5. Розділ IV Оліверові пропонують інше місце,...
6. Розділ V Олівер знайомиться з товаришами по...
7. Розділ VI Розгніваний Носвими глузуваннями. Олівер...
8. Розділ VII Олівер бунтує далі Ной Клейпол...
9. Розділ VIII Олівер іде в Лондон. Дорогою...
10. Розділ IX містить подальші відомості про...
11. Розділ X Олівер ближче знайомиться із...
12. Розділ XI оповідає про поліційного суддю містера...
13. Розділ XII, в якому про Олівера дбають краще,...
14. Розділ XIII Тямущий читач знайомиться з новими дійовими...
15. Розділ XIV містить дальші подробиці про перебування О...
16. Розділ XV, що показує, як щиро любила Олівера Твіста...
17. Розділ XVI оповідає про те, що сталося з...
18. Розділ XVII Доля виявляє й далі неласку до...
19. Розділ XVIII Як Олівер проводив час у спасенному...
20. Розділ XIX, в якому обговорюється й ухвалюється цікавий...
21. Розділ XX, в якому Олівер переходить у розпорядження...
22. Розділ XXI Експедиція Надворі сірів похмурий...
23. Розділ XXII Грабунок - Агов! - почувся...
24. Розділ XXIII, який переповідає зміст приємної...
25. Розділ XXIV, в якому йдеться про річ майже не варту...
26. Розділ XXV, в якому знову повертаємося до містера...
27. Розділ XXVI, в якому на сцені з'являється нова...
28. Розділ XXVII спокутує провину одного з попередніх...
29. Розділ XXVIII, в якому йдеться про Олівера Твіста і...
30. Розділ XXIX знайомить з мешканцями будинку, до якого...
31. Розділ XXX оповідає про те, яке враження...
32. Розділ XXXI оповідає про критичне становище...
33. Розділ XXXII про щасливе життя, що почалося для Олівера...
34. Розділ XXXIII, в якому щастя Олівера та його друзів...
35. Розділ XXXIV подає деякі попередні відомості...
36. Розділ XXXV оповідає про незадовільне...
37. Розділ XXXVI дуже короткий і на перший погляд не такий...
38. Розділ XXXVII, в якому читач помітить суперечності,...
39. Розділ XXXVIII, який містить звіт про те, що відбулося...
40. Розділ XXXIX виводить на сцену вже знайомих...
41. Розділ XL Дивне побачення, що є продовженням подій, про...
42. Розділ XLI, який містить нові відкриття й показує, що...
43. Розділ XLII Оліверів давній знайомий виявляє...
44. Розділ XLIII, в якому оповідається, як Спритний Пройда...
45. Розділ XLIV Для Ненсі настає час виконати...
46. Розділ XLV Ной Клейпол одержує від Фейгіна таємне...
47. Розділ XLVI Обіцянку додержено Церковний...
48. Розділ XLVII Фатальні наслідки До світанку...
49. Розділ XLVIII Сайксова втеча З усіх...
50. Розділ XLIX Монкс і містер Брауплоу нарешті...
51. Розділ L Погоня і втеча Недалеко від того...
52. Розділ LI з'ясовує багато таємниць і...
53. Розділ LII Фейгінова остання ніч Судова зала...
54. Розділ LIII і останній Оповідь про долі...
55. ПРИМІТКИ Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate