Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Інтелігентність не можна купити, та й навіщо вона тим, у кого є гроші? / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Миколи Лукаша


Роберт Бернс Вірші Переклад Миколи Лукаша

© R.Burns

© М.Лукаш (переклад), 1990

Джерело: Від Бокаччо до Аполлінера / Переклади. К.:Дніпро,1990

Електронний текст: www.ukrlib.com

Зміст

Моя люба Неллі

Пеггі Монтгомері

Нещаслива доля

За молоді літа

Джон Ячмінь

Утіха душі

На колосистій ниві

А хто там ходить під вікном?

Вітрець комиш колише

Лови

Дункан Грей

Веселий удівець

Я ще мала

Ревуть вітри суворі

Лихая година із дідом старим

Прощання Макферсона

Що ж ти думаєш-гадаєш

Вітер гонить в далі млисті

Ой довга ніч, смутная ніч

Ішов я проз високий двір

Мамо, мамусю, що маю робить?

Дженджик Джон

Мітли, віники

Білий мельник, білий

Милий, будь смілий

Джон Андерсон

Моє серце в верховині

Тихий Дун

Мій любий ткач

Хлопець-верховинець

Тихенько, Афтоне

Забудь, Шотландіє моя!

Рвала Дженні золотунці

Поцілуймося востаннє

Вугляр

Вона така маленька

Чорт ухопив акцизного

Дударик

Ой Меггі дурненька

Гей, шотландці!

Моя любов - рожевий квіт

Ячні пироги

Плач удови-верховинки

Уже і вечір звечорів

Задля мого єдиного

Чесна бідність

Бондарчук

Пригода

Давай одиначку-багачку!

Обійняв, сказав: «Прощай!»

Дай, мила, білу ручку

Ой дівчино-бережанко

Нехай і холод, і вітри

Остання пісня

Моя люба Неллі

Любив я дівчину колись,

Люблю її й тепер,

Любитиму завжди і скрізь,

Поки живу - не вмер.

Багато знаю я дівчат

Вродливих, як одна,

Та не траплялося стрічать

Такої, як вона.

Дівоча знаджує краса

Людей у всі часи,

Але краса - то ще не все,

Ще треба й до краси.

Усе, що в дівчині ціню,

В моєї Неллі есть:

I врода, й серце, і душа,

I добра слава, й честь.

Немає в неї пишних шат

I дорогих прикрас,

Та краща всіх вона стократ,

У що б не одяглась.

Чарує око пишнота,

Багатства щедрий дар,

Але душевна чистота

Сильніший має чар.

За це я Неллі вподобав

I щиро полюбив,

За це я серце їй віддав

Одній навік-віків.

Пеггі Монтгомері

Щоб жив я десь на болотах

I спав на моховім коверці,-

Я був би щасний, якби ти

Була зі мною, Пеггі-серце.

Щоб сніжний вітер лютував

I брала ніч морозом кріпко,-

В своїх обіймах я тобі

Зігрів би душу, Пеггі-рибко.

Щоб я був лорд, і з срібла їв,

I пив із золотого кубка,-

З яким би щастям розділив

Я все з тобою, Пеггі-любко!

Нещаслива доля

Зсушив, зв'ялив, оббив мій лист

Злий вітер-недосвіт...

Зсушив, зв'ялив, оббив мій лист

Злий вітер-недосвіт...

Я вгору п'явсь, я гінко ріс,

I пишно цвів мій цвіт,

Повітря, сонце і роса

Живили зелень віт.

Але недолі вихор злий

Обніс той буйний квіт...

Але недолі вихор злий

Обніс той буйний квіт...

За молоді літа

Не забувається повік,

Що серце пам'ята,-

I дружба перша, і любов,

I молоді літа.

Так вип'єм. друже мій старий,

За молоді літа,

Іще раз, друже мій, налий

За молоді літа!

Ходили вдвох ми по полях,

Де золоті жита,

Та розійшлись у нас путі

На довгії літа.

Бродили вдвох ми по річках,

Де хвиля золота,

Та розлучили нас моря

На довгії літа.

Подай же руку, як колись,

Бо дружба нам свята,

I знову думкою вернись

У молоді літа...

Так вип'єм, друже мій старий,

За молоді літа,

Іще раз, друже мій, налий

За молоді літа!

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Миколи Лукаша

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Миколи Лукаша
2. Джон Ячмінь Зійшлись колись три королі Суміжних...
3. Вітрець комиш колише Вітрець комиш колише - Шуми,...
4. Лихая година із дідом старим Ой ненечко-ненько, Як...
5. Мітли, віники Мітли, віники! Кому, кому? Вересові,...
6. Тихенько, Афтоне Тихенько, Афтоне, тихіше дзюрчи, I...
7. Дударик Дударик гарний на виду, Ще й гарно грає на...
8. Чесна бідність Хай бідні ми, хай злидні ми, Не...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate