Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
© R.Burns
© В.Мисик (переклад), 1990
Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990
Електронний текст: Бібіліотека "Джерело" (www.ukrlib.com)
Електронна публікація: Ae-lib.narod.ru
ЗмістДо миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р.
До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р.
На винищення лісу біля Дремленріга
До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах
Елегія на смерть гнідої кобили Пег
Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі, улюблениці автора(Надзвичайно сумне оповідання)
Елегія на смерть сердешної Меллі
Добродієві, що надіслав газету й запропонував надсилати її далі безкоштовно
До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері Лох-Тьюріт
Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи вранці, почув пісню дрозда
Сонет на смерть Роберта Ріддела
Одна тільки мова в мого милодана
Сонет на виявлену авторові ласку
Джон Ячне Зерно
Зложили присягу колись
Три східних королі,
Щоб Джону Ячному Зерну
Не жити на землі.
Вони взяли його в поля
I приорали там -
I в борозні загинув Джон
На радість королям!
Та тільки травень надійшов
I гримнув перший грім,
Джон Ячне Зерно з глибу знов
Повстав на диво всім.
Під літнім подихом палким
Він виріс і зміцнів
I в стріли вбрався, щоб ніхто
Напасти не посмів.
Війнула осінь холодком -
Він висох і поблід
I сиву голову свою
Схилив у пил, як дід.
Щодня він старівся й слабів,
I знову навкруги
Зійшлися з задумом лихим
Жорстокі вороги.
Коліна гострим різаком
Перетяли йому,
Зв'язали міцно й повезли,
Як злодія, в тюрму.
На тік поклавши, узялись
Його киями бить,
I вішали перед дощем,
I торсали щомить.
У яму кинули його,
Водою повну вкрай,
I залишили Джона там
На муку і одчай.
I, витягши, на землю знов
Жбурнули, і, коли
Життя з'явилося у нім,
Знов бити почали.
Страшним вогнем його пекли
I катували знов;
А мельник всіх перевершив:
На пил його змолов.
Вони взяли всю кров його
Й пили навкруг стола -
Й що більш пили її, то більш
Веселість їх росла.
Джон Ячне Зерно був колись
Уславлений герой;
Бо хто скуштує кров його,
Стає одважним той.
Бо хто скуштує кров його,
Той горе забува -
I плачучи, веселий спів
Заводить удова.
Нехай же кожний піднесе
За Джона келих свій,
Щоб рід його не припинявсь
В Шотландії старій!
Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
ЗМІСТ
На попередню
|