Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
Мельник
Мельнику мій білий,
Біла голова!
Проживає шилінг,
Заробляє два.
Біла голова,
Брови у муці,
Білий поцілунок
На моїй щоці.
Мельнику мій білий,
Серденько моє!
Що не день, то цілий
Міх мені наб'є!
Борошном наб'є,
Грошей принесе.
За білого мельника
Віддала б я все!
Мег із Млина
Ви чули, що Мег із Млина учинила?
Ви чули, що Мег із Млина учинила?
Знайшла собі з грішми якогось мурмила -
I вірному мельнику серце розбила.
А мельник був гарний, а мельник був гожий,
Душею шляхетний, на дівчину схожий,
А пан був нікчема, пустий недотепа,
А їй мовби саме такого і треба.
Посватавсь до неї хлоп'яга з душею,
А Мег уподобала панську кирею,
Та дамське сідло на коні-виноходці,
Та срібну вузду, та нагайку при боці.
Прокляття вам, гроші, грунти та розкоші,
Фальшиве кохання, де пси на сторожі!
Закохане серце та щира розмова -
От скарб над скарбами! А гроші - полова!
Ще про Мег із Млина
Ви чули, що Мег із Млина купила?
Ви чули, що Мег із Млина купила?
Кобилку з хвостом, не товщим від шила!
Таке собі Мег із Млина купила!
Ви чули, що Мег із Млина полюбляє?
Ви чули, що Мег із Млина полюбляє?
У чарочку губки щодня утопляє -
Таке собі Мег із Млина полюбляє.
Ви чули, як Мег із Млина вінчалась?
Ви чули, як Мег із Млина вінчалась?
Піп ледве стояв, а півча качалась -
Отак собі Мег із Млина вінчалась.
Ви чули, як Мег лежала у ліжку?
Ви чули, як Мег лежала у ліжку?
Набравсь молодий і скотився за діжку -
Так Мег і пролежала ніч у ліжку.
Твоє здоров'я, серденько
Твоє здоров'я, серденько!
Спокійно спи до рання!
Вже й слова більш не вимовлю
Я про своє кохання!
Не думай, що забуду я
Мої до тебе ходи:
Прожду я рік, а треба - й два,
Аж до твоєї згоди.
Ти річ ведеш усе про те ж:
Мов треба підождати.
А в мене річ - за день і ніч
З тобою в парі стати.
Тобі торочать: підожди,
Побудь у кращім колі.
А я кажу тобі: гляди,
Щоб не проспала долі.
Вони сміються з ратая -
Та що мені по тому?
Дай підробити лиш - і я
Не поступлюсь нікому.
Здоров'я - золото моє,
Моя найкраща втіха.
А як рукам робота є,
Тоді не страшно лиха!
В чужих садах нас кожний птах
Засліплює красою.
А ближче стань, уважно глянь -
I я чогось та стою.
Тож виглядай мене смерком,
Як заблищить зірниця:
Бо той, хто любить не на жарт,
Ніколи не бариться!
Срібний келих
Іди, вточи мені вина,
Налий по вінця срібний келих,
Щоб я за милу випить міг
I побажать їй днів веселих.
Танцює човен на воді,
Ревучий вітер дме від Феррі,
Стоїть на рейді корабель -
I час мені покинуть Мері.
Звучить сурма, злітає стяг,
Блищать списи напоготові,
А з далини гроза війни
Зближається в потоках крові.
Але не страх мене барить,
Не буря, що свистить у двері,
Не бою тиск, не зброї блиск -
О ні, лише розлука з Мері!
Моя кохана
Моя кохана - пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана - мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
I висохнуть моря, кохана,
Й розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки
Не западеться світ.
Прощай, прощай, моя кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
Й за десять тисяч миль!
Ненсі
- Чоловіче, годі свар!
Нащо ця клятьба, сер?
Шлюбна жінка - божий дар,
Але не раба, сер!
- Таж коритись має хтось,
Ненсі, Ненсі?
Чоловік чи жінка - ось
В чім питання, Ненсі!
- Що, коритися? Шукай
Іншої рабині!
Краще я скажу прощай
I тобі, й хатині!
- Як покинеш, зажурюсь,
Ненсі, Ненсі...
Ну, а потім - обійдусь
I без тебе, Ненсі!
- Скоро, скоро, підожди,
У землі холодній
Я засну... А як же ти
Житимеш самотній?
- Небо дасть мені снаги,
Ненсі, Ненсі,-
Вік дожити без нудьги
I без тебе, Ненсі.
- Ну, стривай же! Й звідтіля
До твоєї хати
З цілим пеклом буду я
Кожну ніч літати!
- Що ж, візьму таку, як ти,
Ненсі, Ненсі,-
I втечуть усі чорти
З переляку, Ненсі.
Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
ЗМІСТ
На попередню
|