Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Жінка створена для поглядів і доторків. / Павло Загребельний

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика


Пеггі Монтгомері

Якби я в полі ночував,

Закутаний в своєму пледі,

З якою б радістю обняв

Я там свою кохану Пеггі!

В холодні ночі снігові

У найбезлюднішім бескетті

Я б теплий захисток знайшов

Для милої моєї Пеггі.

Якби я Гордий був барон

I в золотій сидів кареті,

З якою б радістю те все

Я поділив з моєю Пеггі!

Еппі Макнаб

Скажіть, ви не бачили Еппі Макнаб?

Моєї коханої Еппі Макнаб?

«Пішла до будинку із паном в обнімку,

Забувши, що є в неї милий, Джон Раб».

Якби ти вернулася, Еппі Макнаб!

Якби ти вернулася, Еппі Макнаб!

Звідкіль би не йшла ти і де б не була ти,

Тебе привітає так радо Джон Раб!

Що каже на це моя Еппі Макнаб?

Що каже на це моя Еппі Макнаб?

«Вона відказала, що вже зав'язала

I більш не згадає про тебе, Джон Раб!»

Навіщо спізнались ми, Еппі Макнаб?

Навіщо спізнались ми, Еппі Макнаб?

Ти гожа, як рожа, та з вітром ти схожа!

Так каже із серцем розбитим Джон Раб!

Моллі

На биту вийшовши дорогу,

Я стрів красуню босоногу.

На груддя глянув - і відчув я

За ніжки дівчини тривогу.

Такій би дівчині ходити

У черевичках по паркету,

Таку б хорошу посадити

У позолочену карету.

Ясне волосся розлилося

По лебедино-білій шиї,

А очі - зорі, що у морі

Рятують човен в чорториї.

Скромна, гарна Моллі,

Наче квітка в полі.

Кращої немає

В цілому околі.

В той день

В той день, коли

З очей текли

У мене сліз потоки,

Не знала я,

Що мала я

Побачитися з Джокі.

Він легко так

Через рівчак

Стрибнув і мовив: «Здрастуй!»

Хто б думать міг,

Щоб він прибіг

До мене в пізній час той!

Бриль заломив

I підхопив

Мене в обійми спершу,

I знову стис,

А я - я сліз

Від радості не вдержу.

Вдень і вночі

Його ждучи,

Війну я проклинала,

Тепер сміюсь

I веселюсь,

Як перше сумувала.

В вечірній час,

Бувало, в нас

Веселі пари кружать,

А я одна

Стою сумна

Без милого подружжя.

Та милий мій

Душі моїй

Вернув назавжди спокій.

До церкви, в торг

Піду я вдвох,

Щаслива, з любим Джокі.

Лорд Грегорі

Як страшно в темряві брести

Покинутій, самій!

О лорде Грегорі, впусти

Мене у замок свій!

Це через тебе знов і знов

Мене мій рід клене.

Коли не вернеться любов,

Хоч пожалій мене!

Чи ти забув, як на межі,

Де Ірвайн плюскотів,

Я все відкрила, що в душі

Ховала стільки днів?

Усім святим, що в світі є,

Мені ти присягнув -

I серце вірнеє моє

До себе привернув.

А в тебе серце, Грегорі,

Холодне, кам'яне.

Вогненна блискавко вгорі,

О, спопели мене!

Впади на мене без жалю

З нічної висоти!

Але того, кого люблю,

Помилуй і прости!

Садівник із заступом

Коли квітчається весна

I зелень стелиться рясна,

Працює з ранку до темна

Садівник із заступом.

Леліють заводі в теплі,

Птахи цілуються в гіллі,

I дише запахом землі

Садівник із заступом.

Коли в годину ранкову

Виходить заєць на траву,

Спішить на грядочку нову

Садівник із заступом.

А тільки тьма в своїм плащі

Сховає трави і кущі,

Біжить до милої мерщій

Садівник із заступом.

Одна тільки мова в мого милодана

Одна тільки мова в мого милодана,

Що немає на світі такої, як я.

А в самого на думці не краса, а придане,

Та худоба, та гроші, та земелька моя.

Бо він садить садок ради слив-ягідок

I викохує бджіл, щоб добути медок,

А за грішми хоч завтра на край світу дремене

Тож ізвідки у нього ще й кохання до мене?

Кохання твоє - то тільки завдаток,

Щоб за нього узяти мій грунт і мій статок.

Ти хитрий, це правда, я ж не хитра - обачна.

Тож нехай тобі інша за це буде вдячна.

Ти - неначе той дуб, що коріння згнило,

Ти - зотліла кора або всохле стебло:

Як без зашморгу путо, не пристав ти до мене!

От якби ти й від інших те дістав, що від мене!

Я царствую в серці у Джінні

Мені всі Бурбони й Георги

I їхні моря білопінні

Годяться хіба що під ноги -

Я царствую в серці у Джінні!

На троні любові моєї

Чолом я сягаю до неба.

До біса корони й трофеї!

Мені їх і даром не треба!

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
2. Ми йдем у бій Ми йдем у бій за короля, Шотландіє,...
3. Замок Гордон Ріки Сходу, де нема Пут, що їх кує...
4. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. Ромашечко,...
5. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних...
6. Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі,...
7. До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері...
8. Два собаки У тій долині, що ім'я Старого...
9. Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи...
10. Мельник Мельнику мій білий, Біла голова!...
11. Та, що послалася мені Січнева віхола гула, Мені...
12. Пеггі Монтгомері Якби я в полі ночував, Закутаний...
13. Проклятий Дункане, гультяю Проклятий Дункане, гультяю!...
14. Малому я радий Малому я радий, Багатства не...
15. Тем О'Шентер Почвар і упирів ця книга повна....
16. Джону Тейлору Вертаючи з чужих сторон, Вже й...
17. Лист до Х'ю Паркера У цім краю чуднім, і досі Ані...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate