Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Розумний терпить скільки потрібно, а дурень – усе життя. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика


Лист до Х'ю Паркера

У цім краю чуднім, і досі

Ані Поезії, ні Прозі

Не знанім, де до наших днів

Не розчесала льону слів

На гребені парнаська панна,

Де може й Проза тільки п'яна

Опівночі зайти в корчму,

Тут, біля комина, в диму

Сиджу я сам-один, сліпую

I тільки прядки голос чую.

У пічці пекло торф'яне

Жаріє, сліплячи мене,

Як теє полум'я в геєні.

Де ж пориви мої натхненні?

Що з ними сталося? Мовчу,

Один по одному лічу

Свої гріхи: що, геть надію

Утративши, я животію,

А не живу, і що навкруг -

Лиш земляки, а щирий друг

Тепер у мене тільки Дженні,

Пегас мій славний! У щоденні

Мої поїздки понад Ніт,

Вона на Захід, не на Схід

Звертає погляд щохвилини

І ронить на свій ніс краплини.

Невже для цього стільки миль

Несла ти барда, гору й шпиль

Долала швидко, без підказу

I не поскаржилась ні разу?

Якби до неба я сягнув,

Тебе б я в зірку обернув,

Щоб під Стрільцем ти бігла-грала,

Екліптику, мов планку, брала,

Щоб і круг полюса могла

Перелітати, як стріла,

Чи, вгледівши старого Феба,

Що землю оглядає з неба,

Підскочила б з усіх копит

I запилила божий вид,

Бо певен я, що він ніколи

На хвіст твій не насипле соли.

Так і живу я, друже мій,

Серед турбот - і без надій.

В цій атмосфері чадно-млистій

Як до пуття складу я лист свій?

Та в мене через тиждень-два

Знов проясниться голова.

Отож - до зустрічі й застілля

Замість листа шлю це безділля.

Роберт Бернс

Зимова ніч

Нещасні бідняки, де б не були ви,

Що терпите оцю негоду люту!

Як ваші голови бездомні, ваші

Запалі боки та діряві лахи

Від бурі захистять вас?

Шекспір

Вже подих лютого Борею

Тремтів між голою гіллею;

Вже Феб, закутаний в кирею

Хмар і снігів,

Десь аж над самою землею

На півдні тлів.

Всю ніч пурга шпилі хитала.

Спокійно в сховку праця спала.

З-під снігового покривала

Для себе хід,

Вируючи, вода шукала

Й трощила лід.

Вслухаючись у хуртовину,

Я думав про сільську скотину,

Вівцю, що під таку годину

В полях бреде

I жметься до чужого тину,

I смерті жде.

Ти, пташко, зимним вітром гнана!

Минулася пора весняна!

Круг тебе буря невблаганна

Реве, свистить!

Де знайдеш місце, безталанна,

Перепочить?

I ви, що темними ночами

Скрадаєтесь під мирні брами!

I пір'я, і криваві плями

В хлівах засіль

Прощаю я, коли над вами

Б'є заметіль.

Ось Феба з хмарного завою

Зійшла над даллю сніговою.

Задумавшись, я самотою

Вночі сидів -

I враз розлігся наді мною

Врочистий спів:

«Ти, вітре, голосніше вий!

Лютіше жаль, морозе злий!

Сніги, заносьте стріхи хат!

Які не люті ви, але стократ

Людська жорстокіша злостивість,

Безжалісна, несита мстивість,

Що - Бога хвалячи - несе на брата брат.

Зобач залізнорукий гніт,

На честолюбство чорне глянь,

Що, наче лютих псів, у світ

Шле тьми смертей, незгод, страждань!

I, навіть серед мирних паш -

Той самий плач і стогін, та ж

Ледача розкіш у шаленій зграї

Рабів без совісті й стида,

Від лесті п'яна, огляда

Свої маєтності безкраї.

А наймит? На своїй ріллі

Горбом підпер він їхню славу.

Неначе з іншої землі

Він створений і в руки злі

На рабство відданий, на глум і на розправу!

А де ж любові ніжний пал,

Де горда честь, що їм похвал

Не жалують у вас?

Ви під любові тінь святу

Сховали серця пустоту

Та себелюбства плаз!

Коли ж невинність молода

В їх сіть потрапить, глянь,

Як славнозвісна честь ота

Свій вид од жертви одверта,

Глуха до жалощів, до сліз і до благань!

I, може, десь в лихім кутку

Якась із них у ніч таку

Над немовлям не раз проллє сльозу гірку.

Ви, що спите під ковдрою м'якою,

Лише від примх страждаючи своїх,

Подумайте, подумайте про тих,

Хто зраджений і друзями, й судьбою!

Голодні й стомлені вони

Лягають на соломі спати,

На них вода тече з холодної стіни,

В них віхола гуляє серед хати!

Подумайте про тих, що у глибу

В'язниць кленуть свою лиху судьбу!

На злочин згляньтесь і на зблуду!

Як нещасливого до суду

Ви кинете, кого здолів

Несправедливий долі гнів?

Сини нещастя - браття в світі цім.

Щасливий той, хто допоможе їм!»

Той спів завмер, бо Шантеклер,

Дзвінкий пробудник дому,

Гукнув, струсивши сніг із пер,

Вітання дню новому.

Та зрозумів я до кінця:

Людина щира й добра

Серед усіх творінь Творця -

Його найкращий образ.

© Aerius, 2004




Текст з ae-lib.org.ua

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
2. Ми йдем у бій Ми йдем у бій за короля, Шотландіє,...
3. Замок Гордон Ріки Сходу, де нема Пут, що їх кує...
4. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. Ромашечко,...
5. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних...
6. Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі,...
7. До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері...
8. Два собаки У тій долині, що ім'я Старого...
9. Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи...
10. Мельник Мельнику мій білий, Біла голова!...
11. Та, що послалася мені Січнева віхола гула, Мені...
12. Пеггі Монтгомері Якби я в полі ночував, Закутаний...
13. Проклятий Дункане, гультяю Проклятий Дункане, гультяю!...
14. Малому я радий Малому я радий, Багатства не...
15. Тем О'Шентер Почвар і упирів ця книга повна....
16. Джону Тейлору Вертаючи з чужих сторон, Вже й...
17. Лист до Х'ю Паркера У цім краю чуднім, і досі Ані...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate