Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Як не вірити в Богів, якщо ти – їх обранець! / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика


Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі, улюблениці автора (Надзвичайно сумне оповідання)

Коли до прикорня прип'ята

Овечка паслась, а ягнята

Стрибали й бігали навкруг,

Вона зненацька у ланцюг

Заплуталась. У рів упавши

I жалібненько застогнавши,

Лежить вона і смерті жде.

Аж ось повз неї Х'ю іде.

Як статуя, піднявши руки,

Маленький Х'ю дививсь на муки

Овечки бідної. Та як

Їй пособить, не знав хлоп'як.

Захекавшися, біля рову

Стояв і слухав Меллі мову.

«З твоєї туги бачу я,

Що гірко смерть тебе моя

Засмучує. Все, що скажу я,

Моєму доброму, прошу я,

Хазяїнові передай:

Як ще вівцю придбає, хай

Вона без прив'язі у полі

Гуляє цілий день на волі,

То буде на багато літ

У нього й вовна, і приплід.

I ще скажи, щоб завжди нас

Він жалував, стеріг і пас,

Що доброму його звичаю

Я всіх сиріток доручаю.

Скажи, нехай не підпуска

До них ні псів, ні різника,

Хай молоком з дійниці поїть

I сили їхні двоїть, троїть.

А вранці й на смерку дає

Ласенького, що в нього є.

I хай малі мої ні в кого

Не вчаться вештання пустого,

Не продираються крізь тин

До ласощів, до капустин,

А так, як предки їхні, з юна

Викохують розкішні руна

Для гострих ножиць. Хай жінки

Їх підгодовують з руки,

А дітвора їх смерть оплаче.

А баранця, що поряд скаче,

Мого синочка, щоб як слід

Він докохав до повних літ

I щоб навчав його (не знаю,

Як мовити) - з чужого плаю

Для себе подруг не шукать,

Даремно ратиць не топтать,

Як інші нерозумні тварі,

А пастися в своїй отарі.

А ти, о донечко мала!

Найбільше ретязя й кола

У світі бійся! Слухайсь мами,

Не зустрічайся з чужаками

I здружуйся не з усіма,

А все з такими, як сама.

Благословляю, дітки, вас,

Бо близько, близько вже мій час!

Хай споминки про матір вашу

Вам здобрюють життя і пашу.

Скажи хазяїнові, Х'ю,

Про люту муку й смерть мою,

Скажи, хай всі коли сплюндрує,

А мій пузир тобі дарує».

Сказавши Меллі ці слова,

Замовкла й стала нежива.

Елегія на смерть сердешної Меллі

О, плачте всі, хто служить музі,

Ридайте, Робертові друзі!

Дивіться, як він руки в тузі

Зняв аж до стелі,

Узнавши, що сьогодні в лузі

Сконала Меллі!

Його так тяжко засмутила

Не скарбу втраченого сила,

Ні, подружка, овечка мила,

Та, що в оселі

За ним так приязно ходила,

Сердешна Меллі.

Ходила скрізь, не відставала,

Його й за милю пізнавала,

На манівцях перестрівала

В ті дні веселі,

На всякі втішні штуки вдала,

Незрадна Меллі.

Вона була тямуща зроду

I до сусідського городу

Не лізла, не чинила шкоду

В чужому хмелі -

Тому-то й сльози ллє, як воду,

Поет над Меллі.

Почувши бекання ягняче,

Він Меллі згадує... От наче

Вона сама до нього скаче

З-за рову, скелі

По скибку хліба! Й знову плаче

Поет за Меллі.

Вона не нашого заводу,

А з тих овець, що через воду

До нас привезені зі сходу

В гірські пустелі.

Стригаль не бачив вовни зроду,

Як вовна Меллі.

Хай пропаде вірьовка клята,

Найгидший твір людини-ката,

Що підіймає вгору брата

На смертні релі!

Від неї впала, мов підтята,

Сердешна Меллі.

О барди Дунської долини,

О ви, чий спів до Ейру лине!

Хай кожен голосу підкине

В тужливі трелі

Того, хто від печалі гине

По любій Меллі!

Добродієві, що надіслав газету й запропонував надсилати її далі безкоштовно

Добродію, газету вашу

Всю прочитав я - і не зважу

Своєї радості. Для мене

Все в ній нове! Ви достеменне

Провідали, чого хотів я,

Бо мучився багато днів я

Жадобою узнать нарешті,

Що діється у Будапешті,

Про що в Парижі помишляють

I що голландці поробляють.

Як Йосип, віденський канчучник?

Чи в ніс йому маленький лучник

Ще не поцілив? Яничари

Не припинили з Руссю чвари?

Що поробляють нині данці?

Як Шведчина? Чи наостанці

Не родить другого вояки?

Кому скоряються поляки?

Де розбишаки прусські бродять?

Яких тепер пісень заводять

В Італії? А як швейцарці -

З ким миряться, а з ким у сварці?

А дома що? А хлопці наші

Якої завтра зварять каші?

Як наш король Георг? Чи спати

Йому дають його палати?

Чи смерть Вільяма не скосила?

Чи вже не в Чарлі-плута сила?

Якого Берк полює вовка?

Чи сниться Гастінгсу вірьовка?

Як зараз оплатки стягають?

Чи й... голі обкладають?

Що роблять герцоги, маркізи,

Повії, злодії, харцизи?

Що принц Уельський? Тільки й тями,

Що віятися з панночками?

Чи вже змінив на краще вдачу,

Забувши звичку жереб'ячу?

Для мене вісті ці - як манна.

Як я без них обходивсь! Пана

За це з подякою вітаю

I що одержав - повертаю.

Книга: Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика

ЗМІСТ

1. Роберт Бернс Вірші Переклад Василя Мисика
2. Ми йдем у бій Ми йдем у бій за короля, Шотландіє,...
3. Замок Гордон Ріки Сходу, де нема Пут, що їх кує...
4. До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р. Ромашечко,...
5. До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних...
6. Смерть і передсмертні слова сердешної овечки Меллі,...
7. До водяного птаства, сполоханого під час прогулянки на озері...
8. Два собаки У тій долині, що ім'я Старого...
9. Сонет, написаний у день народження автора, коли він, гуляючи...
10. Мельник Мельнику мій білий, Біла голова!...
11. Та, що послалася мені Січнева віхола гула, Мені...
12. Пеггі Монтгомері Якби я в полі ночував, Закутаний...
13. Проклятий Дункане, гультяю Проклятий Дункане, гультяю!...
14. Малому я радий Малому я радий, Багатства не...
15. Тем О'Шентер Почвар і упирів ця книга повна....
16. Джону Тейлору Вертаючи з чужих сторон, Вже й...
17. Лист до Х'ю Паркера У цім краю чуднім, і досі Ані...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate