Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Мігель де Сервантес Сааведра Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі (Частина II) Переклад Миколи Лукаша, Анатоля Перепаді
Примітки
ПРИСВЯТА ГРАФОВІ ЛЕМОСЬКОМУ
С. 336. Граф Лемоський (Педро Фернандес де Кастро; (1576-1622) - відомий іспанський меценат. Окрім другої частини «Дон Кіхота», Сервантес присвятив графові Лемоському «Повчальні оповідки», «Комедії» і роман «Персілес та Сіхізмунда».
...мої комедії, оголошені друком до вистави на кону... - В добу Сервантеса драматург» робили навпаки: спершу ставили твори на сцені, а потім віддавали в друк.
...іншим Дон Кіхопюм, що гуляє по світу...- Йдеться про неоковирне наслідуванні Сервантеса анонімним автором, який сховався під іменем Алонсо Фернандеса де Авельянеда і був уродженцем арагонського містечка Тордесільяса. Цей плагіатор видав 1614 року підроблену другу частину «Дон Кіхота».
...сам великий богдихан китайський...- Цією вигадкою про лист із Китаю Сервантес хотів підкреслити, як він бідує.
ПЕРЕДНЄ СЛОВО ДО ЧИТАЛЬНИКА
С. 337. ...законився, кажуть, у Тордесільясі, а народився в Таррагоні.- Згаданий апокриф «Дон Кіхота» вийшов друком у Таррагоні, а його автор називав себе уродженцем Тордесільяса.
...в найголоснішій битві...- себто в битві під Лепанто (17 жовтня 1571 p.), в якій Сервантес брав участь і втратив руку.
С. 338. ...тим і не можу я переслідувати духовної особи...- натяк на великого іспанського драматурга Лопе де Вегу (1562-1635), суперника Сервантеса в літературі. Лопе де Вега й справді служив при священній інквізиції, а потім дістав сан священика.
С. 339. «Мінго-Ревільго» - сатиричні куплети XV в., спрямовані проти короля Енріке IV.
РОЗДІЛ І
С. 340-341. Лікург (бл. IX в. до н. є.), Солон (VI в. до н. є.) - законодавці давньої Греції, перший з них спартанець, другий афінянин.
С. 341. ...ні королю, ні пішаку...- прислів'я, побудоване на назвах шахових фігур, означає: нікому на світі.
С. 345. Родамонте, Собріно, Рейнальдо, Роланд, Руджеро - герої поеми Аріосто «Роланд Несамовитий».
С. 347. Сакріпант - герой рицарських поем, шанувальник Анжелікн.
РОЗДІЛ III
С. 351. ...звався Самсонол...- натяк на біблійного велетня Самсона. Хламида святого Петра.- Одежа кліриків нічим не відрізнялася від одежі студентів. Чотири ступені у студентів називалися: остіарій (чергозий по кімнаті), лектор (читець [688] богослужбових книг), екзорцист (знавець латинських молитовних формул) та аколіт (церковний служка).
С. 353. ...в Мафтусліловому віці.- Мафтусаїл - біблійний персонаж, який, за переказом, прожив майже тисячу років.
С. 354. ...збірку Тостадових творів.- Тостадо - прізвисько богослова Алонсо де Мадрігаля, який помер у 1450 р. Зібрання його творів складається зі ста двадцяти чотирьох томів, і ця його плодючість у письменстві стала прислів'ям.
РОЗДІЛ IV
С. 356. Злодій Брунель - персонаж поеми Аріосто «Роланд Несамовитий».
РОЗДІЛ V
С. 360. Марісанча (Санча, Санчіка) - зменшувальні імена Марі, оскільки в Іспанії діти могли брати ім'я батька складником свого імені і то іноді в зменшувальній або жіночій його формі.
С. 362. Уррака - донька короля Фернандо І Кастильського (пом. 1065 p.), героїня старовинного романсу. Дізнавшись, що батько позбавляє її спадщини, вона вирішує торгувати своїм тілом, а виручені гроші віддати на упокій батькової душі.
РОЗДІЛ VI
С. 366. ...великий кастільський віршник...- Наведені далі вірші взято з І елегії ліричного іспанського поета Гарсіласо де ла Вето (1503-1536), чиї твори дуже впливали на поетичні спроби Сервантеса.
...чи клітку, то й клітку, чи копирсалочку до зубів... - Майструвати клітки або виробляти копирсалочки до зубів вважалося в ті часи заняттям цілком можливим для гідальга.
РОЗДІЛ VIII
С. 373. ...тії вірші поета нашого...- тобто Гарсіласо де ла Веги, взяті з III еклоги, де оспівуються всі чотири німфи.
С. 374. Ротонда - римський Пантеон, збудований у І в. н. є.
Горацій Коклес, Муцій Сцевола, Курцій - безстрашні римські воїни і патріоти.
С. 375. Шпиль святого Петра - так у народі прозвали єгипетський обеліск, поставлений проти собору святого Петра у Римі. Слова Дон Кіхота про попіл Юлія Цезаря, замурований там в урну,- легенда.
РОЗДІЛ IX
С. 378. Зле скінчилось для французів...- початок популярного іспанського романсу, присвяченого битві в Ронсельвальській ущелині.
...нехай би собі співав хоч і про Калаїноса...- Мавр Калаїнос - герой старовинного романсу, де оповідається, як він домагався кохання інфанти Севільї.
РОЗДІЛ X
С. 381. Ліобий друже, ви посланець...- рядки із старовинного романсу про популярного іспанського героя Бернардо дель Карпіо.
С. 383. ...лихая доля завзялась на мене...- рядок з еклоги Гарсіласо де ла Bern. [689]
РОЗДІЛ XI
С. 386. Харонів човен.- У грецькій міфології Харон перевозив через підземну ріку Стікс душі померлих.
РОЗДІЛ XII
С. 390. Ніз, Евріал - юнаки-бійці, з яких перший зголосився добровільно прийняти смерть, що загрожувала другому (Вергілій, «Енеїда»).
Орест, Пілад.- У грецькій міфології син грецького царя Орест заприятелював з сином колхідського царя Піладом так щиро, що їхня дружба стала символом самопожертви.
Комиші списами стали...- вірші з роману іспанського письменника Переса де Іти (15447-1619?) «Громадянські війни в Гранаді». Комишами билися під час військових ігрищ.
С. 391. Другу друг плює у кашу...- рефрен старовинного романсу.
С. 392. Касільдея Вандальська (тобто Андалузька).- Прізвище утворене від назви германського племені вандалів, завойовників півдня Іспанії.
РОЗДІЛ XIV
С. 397. ...севільську велетку, що звуть Хіральда.- Хіральда - вежа Севільського собору, побудована маврами десь між 1184 і 1196 pp. У 1568 р. вона була увінчана статуєю Перемоги з розгорнутим знаменом (флюгером) у руці.
...знамениті бики в Гісанді...- п'ять величезних безформних статуй у містечку Гісандо.
С. 398. Хто славного подужав у двобої...- рядки з першої пісні епічної поеми Алонсо де Ерсільї «Араукана» (1567).
С. 399. ...два безміни воску - на свічки для церкви. Так карали членів релігійних братств за те, що вони порушили статут.
РОЗДІЛ XVI
С. 409. Глоса - в іспанській поезії середньовіччя і Відродження вірш із кількох строф, заключні рядки яких складаються в самостійну строфу, що містить головну думку всього вірша.
С. 411. ...на вигнання... на понтійські острови...- тобто на чорноморські (по-давньогрецькому Чорне море називається Понт Евксинський). Натяк на римського поета-вигнанця Овідія.
РОЗДІЛ XVII
.С. 414. Дон Мануель де Леон - славетний своєю хоробрістю рицар, зображений у романі Переса де Іти «Громадянські війни в Гранаді». Він безстрашно ввійшов до клітки з левами, куди його дама необачно впустила свою рукавичку.
РОЗДІЛ XVIII
С. 418. О, любі дари, знайдені на горе...- рядки з вірша Гарсіласо де ла Веги.
С. 420. Закони дистрибутивного й комутативного права - терміни, запозичені з Арістотелевої «Етики». Дистрибутивне (розподільче) означає розподіл благ і кар, що їх заслуговує якась особа. Комутативне (замінне) означає заміну однієї кари іншою. [690]
Богопохвальні та кардинальні чесноти - богословські терміни. Під богопохвальними чеснотами розумілися: віра, надія, милосердя; під кардинальними: обачливість, справедливість, мужність, поміркованість.
Людина-риба Ніколас (по-італійському Пеше Ніколас або Кола) - фантастичний плавець, напівриба-напівчоловік, легенда про якого виникла у XV в. на Сіцілії.
С. 422. ...як казав один віршописець...- Натяк на Хуана Баустісту де Вівара, відомого тодішнього імпровізатора.
РОЗДІЛ XIX
С. 426. Не можна ж, далебі, вимагати од саяжан, щоб вони говорили, як толедяни...- Уродженці області Саяго, як тоді вважали, говорили неправильною мовою, тоді як жителі Толедо подавали приклад зразкової класичної мови.
...Махалаонда - сільце під Мадрідом, синонім глушини.
РОЗДІЛ XXI
С. 438. Казани єгипетські- За біблійним переказом, євреї, які були в єгипетській неволі й мали хоч якусь поживу в «казанах єгипетських», коли опинилися в пустелі, то пожалкували, що покинули Єгипет, де їм все-таки не загрожувала голодна смерть.
РОЗДІЛ XXII
С. 440. «Метаморфози або Овідій Гишпанський» - назва, вигадана Сервантесом як наслідування «Метаморфоз» римського поета Овідія.
Ангел Магдалини - флюгер на церкві святої Магдалини в Саламанці.
Каньйо де Весінгерра - канал для стоку нечистот у Кордові.
«Причинок до Вергілія Полідора».- Полідор Вергілій (бл. 1470- бл. 1555) - італійський гуманіст, автор славетного свого часу трактату «Про винахідників» (1499).
С. 442. Пречиста Скеля Франції - домініканський монастир, розташований на горі між Саламанкою та Сьюдад Родріго, де 1409 року було відкрито чудотворний лик Пречистої. Трійця свята Гаетська - монастир і собор у місті Гаета біля Неаполя.
Монтесінос, Дурандарт - герої старовинних іспанських романсів. Дурандарт, поранений у битві, помер на руках у Монтесіноса.
Белерма - його кохана.
РОЗДІЛ XXIII
С. 449. ...і що я хотів би стати Фуггером...- Фуггери - німецький банкірський дім XVI-XVII вв., що мав свої відділення в Іспанії.
Дон Педро Португальський - брат короля Генріха Мореплавця (1394-1460); 1424 року вирушив у подорож і відвідав усі відомі тоді країни Сходу.
РОЗДІЛ XXIV
С. 451. ...я знаю одного державця...- натяк на графа Лемоського, якому присвячено другу частину «Дон Кіхота».
С. 452. Сегідилья - пісня на зразок частівки, любовного або сатиричного спрямування. С. 453. Майорат - спадщина, що разом з титулом переходила до старшого сина. Теренцій - давньоримський сатирик (бл. 195-159 до н. є.). [691]
РОЗДІЛ XXV
С. 454. Рехідор - член міської чи сільської управи.
С. 456. ...визволив Мелісендру. - Мелісендра - героїня старовинних іспанських романсів. Мелісендру, доньку цісаря Карла Великого, викрали напередодні весілля маври. Визволив її жених Гайферос.
С. 457. Геркулесові стовпи - гори обабіч Гібралтару, місце одного з подвигів Геракла.
Велетка Андандона - персонаж роману «Амадіс Гальський», бридка жінка величезного зросту.
РОЗДІЛ XXVI
С. 460. Замовкли всі, тірійці і троянці - рядок з'Вергілієвої «Енеїди» в іспанському перекладі.
Дюрандалевий меч - меч Роланда, наділений чудодійною силою. С. 461. ...провести многолюдними вулицями...- Єретиків возили верхи на ослі, попереду йшли герольди, позаду - варта.
Йдуть попереду герольди...- рядки з вірша відомого іспанського сатирика Франсіско Кеведо (1580-1645).
Неспюр - грецький цар-довгожитель, за переказом, помер у віці 300 років. С. 463. Вчора мав я ще державу...- рядки зі старовинного іспанського романсу.
РОЗДІЛ XXVII
С. 466. ...з берберійського брану...- Берберією звалася тоді вся Північна Африка. С. 469. ...склало б трофей.- Греки зводили на місці перемоги пам'ятник у вигляді захопленої зброї.
РОЗДІЛ XXIX
С. 473. Рифейські гори.- Де ці гори, невідомо. Античні автори вважали, що десь на півночі.
Астролябія - прилад, щоб визначати розташування світил.
РОЗДІЛ XXXI
С. 481. Дуенья - служниця при багатій і знатній жінці, як правило, із зубожілого дворянського роду.
РОЗДІЛ XXXII
С. 488. Паррасій, Тимант, Апеллес - грецькі живописці. Лізіпп - грецький скульптор.
РОЗДІЛ XXXIII
С. 493. ...фотель самого Сіда Руя Діаса Войовника.- Сід - великий феодал XI в., завдяки блискучому військовому талантові одвоював у маврів ціле королівство (Валенсію). Герцогиня має на увазі трон Сіда, захоплений у маврів.
С. 495. ...од волів, плугів та ярма одірвано ратая Вамбу...- Вамба (672-680) - останній король готської династії; за народним переказом (спростованим уже в добу Сервантеса) походив з селян. [692]
РОЗДІЛ XXXIV
С. 499. Фавіла - готський король; відбив перші наскоки арабів на Іспанію.
С. 500. Грек-Командор - прізвисько знаменитого еллініста, професора Саламанського університету Ернана Нуньєса де Гусмана, глави (командора) рицарського ордену Сант-Яго. Склав перший збірник народних прислів'їв та приказок.
С. 501. Ліргандей - персонаж рицарського роману.
РОЗДІЛ XXXV
С. 503. Діт - в античній міфології одне з імен Плутона, бога підземного царства. С 505. Касик - вождь індіанців, у даному випадку червоношкірий.
РОЗДІЛ XXXVIII
С. 512. Мартоський горох - тобто дуже добірний. Місто Мартос (в Андалусії) славилося своїми злаками і овочами.
С. 513. Кандайське царство - тобто Індокитай. Коморинський мис - мис південного краю Індостану.
С. 514. Од любові ворогині горить мені в серці рана..- рядки з вірша італійського поета Серафіно Аквіліно (1466-1500).
Прийди раптом, смерте мила..- рядки з вірша іспанського поета Ескріба (кінець XV - початок XVI в.).
С. 515. ...десь на Гадючі острови затокарити.- Український відповідник цього прислів'я: де козам роги правлять.
Вінець Аріадни - у грецькій міфології коштовна прикраса, що її Діоніс подарував Аріадні.
Панкайський бальзам.- Панкая - вигадана африканська країна, звідки нібито вивозили добірний ладан, а також батькіщина фенікса (за Плінієм).
РОЗДІЛ XL
С. 518. Лотосі - містечко в Болівії, відоме своїми срібними копальнями.
С. 519. Беллерофонт - син корінфського царя; верхи на коні Пегасі подолав триголову вогнедишну Химеру.
Боот - сузір'я Волопас (по-грецькому).
Перітой - Тезеїв товариш. Боот і Перітой названі тут помилково замість Пірея та Ео, двох коней Сонця.
РОЗДІЛ XLI
С. 523. Зухвалий юнак - тобто Фаетон, який помчав у колісниці свого батька Феба назустріч Сонцю.
С. 524. ...ми вже вступили в другу сферу повітря...- Космографічні уявлення Дон Кіхота належать ще докоперніковій системі світу. Вчення про небесні сфери почерпнуто з праць давньогрецького космографа Птоломея.
...історію про ліценціата Торральбу... Побачив навіч усю ту колотнечу, штурм і загибель Бурбона- Йдеться про сплюндрування Рима найманцями Карла V. Свідка всіх цих звірств Евхеніо Торральбу інквізиція звинуватила в чаклунстві.
С. 526. Семикози - тобто сім зірок, народна назва сузір'я Плеяд. [693]
РОЗДІЛ XLIV
С. 536. Великий кордовський поет - іспанський поет Хуан де Мена (1411-1456). С. 537. ...сього нового Енея...- натяк на головного героя Вергілієвої «Енеіди», який раптово покинув закохану в нього Дідону.
С. 538. Енарес, Харама, Тахо, Мансанарес, Пісуерга, Арланса - іспанські річки.
РОЗДІЛ XLV
С. 540. ...антиподів повсіденний знайдителю, прохолодливих сосудів благісний гойдателю, тут Тимбрію, там Фебе, ще де стрільне, а де-інде цілителю...- синоніми Феба, бога світла, медицини і поезії. Гойдателем сосудів Феба називали ось чому: напої виготовляли в мідних глеках, а потім охолоджували, поставивши в посудину, наповнену снігом, і гойдаючи її. Сонце ж викликає спрагу в людей.
РОЗДІЛ XLVI
С. 545. Квинтарня - музичний інструмент на зразок скрипки, але з товстішими струнами і більш низьким звучанням.
РОЗДІЛ L
С. 564. Аранхуеські фонтани.- Місто Аранхуес було знамените своїми чудовими фонтанами.
РОЗДІЛ LI
С. 572. ...стає пеньком, що царював над жабами...- за байкою римського байкаря Федра, Юпітер кинув жабам пеньок, щоб він царював над ними.
РОЗДІЛ LIV
С. 584. ...указ про вигнання...- Королівський указ про вигнання з Іспанії морисків (маврів вихрестів). Вони мали вирушити на кораблях до Африки, а майно їхнє підлягало конфіскації. Серед інших обвинувачень проти іспанських маврів особливо підкреслювалося те, що вони збиралися повстати проти іспанської влади і, з допомогою своїх африканських одноплемінників, заснувати в Андалусії незалежну мавританську державу.
РОЗДІЛ LV
С. 588. Палац Галіани - тобто «царські палати», «райська обитель». Галіана, за давніми переказами, була мавританською принцесою, що прийняла християнство і стала дружиною Карла Великого. її батько збудував для неї пишний палац на березі Тахо, біля Толедо. Руїни його й досі називаються палацом Галіани.
РОЗДІЛ LVII
С. 595. Бірене лютий, зраднику Енею...- Бірен (Бірено), герой Аріостового «Роланда Несамовитого», покинув свою кохану, як і Еней Дідону. [694]
РОЗДІЛ LVIII
С. 599. Гриф-птиця - чудовисько, наполовину орел, наполовину лев.
Сціпіон - славетний римський полководець Сціпіон Африканський (185-129 до н. є.), що зруйнував Карфаген (146 до н. є.).
С. 600. ...ревнивий ковальський бог скував Венеру й Марса...- У грецькій міфології Вулкан, бог ковальства, закував у тонку залізну сіть свою дружину Венеру і Марса, бога війни, з яким вона його зраджувала.
С. 601. Еклога - пасторальний твір.
Гарсіласо - іспанський поет Гарсіласо де ла Вега.
Хіноенс - великий португальський поет (1524-1580).
Актеон - у міфології юнак-мисливець, що мав нещастя побачити богиню Діану під час купання; щоб покарати його за цей блюзнірський вчинок, богині перекинули його в оленя, якого одразу розшарпали мисливські пси.
РОЗДІЛ LX
С. 610. Тут ти, зраднику, й помреш...- рядок зі старовинного іспанського романсу. С. 611. ...ми вже десь недалеко Барселони.- В ті часи Барселона та її околиці часто зазнавали нападів розбишак.
Озіріс - єгипетський бог. Роке сплутав Озіріса з Бузірісом, легендарним тираном сіцилійським.
РОЗДІЛ LXI
С. 617. ...світова зоря як і не голубила вуха...- Цей образ пов'язаний з тим, що уламки статуї на честь Мемнона, сина Аврори, світової зорі, при першому промінні сонця бриніли, як порвані струни. За легендою, так Мемнон відгукується на вітання своєї матері.
РОЗДІЛ LXII
С. 620. Шотландчик - астролог-шарлатан, що жив у Пармі наприкінці XVI в.
С. 625. Верхогони з кільцями - змагання вершників, під час якого треба було просилити списа в кільце.
С. 626. «Вірний пастух» - пастораль італійського поета Гваріні (1537-1612).
«Аманта» - пастораль італійського поета Торквато Тассо (1544-1595).
«Світоч душі» - трактат ченця домініканця Феліпе де Менесеса.
...діждеться свинка свого Мартинка.- Свиней кололи на Мартинів день (11 листопада).
РОЗДІЛ LXIII
С. 628. Монжуїк- фортеця на пагорбі біля Барселони.
РОЗДІЛ LXIV
С. 633. Левантійські береги - тобто східне узбережжя Піренейського півострова.
РОЗДІЛ LXV
С. 638. Бернардіно де Веласко - комісар, який наглядав за виселенням морисків, людина дуже жорстока.
...очі Аргусові...- Аргус - у міфології стоокий велетень, наглядав за коханою Юпітера, яку було обернуто коровою. [695]
РОЗДІЛ LXIX
С. 650. Мінос, Радамант - у міфології судді в підземному царстві Плутона. Немврод - легендарний цар давньої Халдеї, будував Вавілонську вежу, щоб дістатись до неба.
РОЗДІЛ LXX
С. 654. Ти, до скарг байдужий, як той мармур - рядок з вірша Гарсіласо де ла Веги.
РОЗДІЛ LXXIII
С. 664. ...він вичепурений краще за Мінга.- Йдеться про сатиричні куплети Мінго-Ревульго (див. приміт. до переднього слова другої частини «Дон Кіхота»). В першій строфі мовиться про вбрання МІнга: синій жупан і малинова куцина.
С. 667. Гей, пастуше, звідки ти...- рядки з народної пісні.
РОЗДІЛ LXXIV
С. 667. ...еклогу куди сильнішу від Саннадзарових...- Джйкомо Саннадзаро - італійський письменник (1456-1530), автор славетного в епоху Відродження пастушого роману «Аркадія» (1504).
С. 670. ...сім грецьких міст сперечалися за Гомера.- Афіни, Смирна, Родос, Коло-фон, Саламин, Хіос та Аргос марно сперечалися, доводячи, що кожному з них належить честь бути батьківщиною великого поета.
...переносити їх до Старої Кастілії...- Наприкінці підробленої другої частини «Дон Кіхота» плагіатор нахвалявся розповісти про пригоди Рицаря Сумного Образу в Сала-манці, Авілі та Вальядоліді (Старій Кастілії).
Анатоль ПЕРЕПАДЯ
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
ЗМІСТ
На попередню
|