Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків
Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків
© невідомий автор, La chanson de Roland
© В.Пащенко, Н.Пащенко (переклад зі старофранцузької), 2003
© С.Якутович (ілюстрації), 2003
Джерело: Пісня про Роланда. К.: Либідь, 2003.
Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
ЗмістДоручення Роландові ар'єргарду
Олів'єр виявляє військо маврів
Друга рать Марсілія. Загибель франків
Карл у Сарагосі. Повернення до Франції
1
Король наш Карл, Великий Імператор,
В Іспанії провоював сім років.
Весь край гірський він підкорив до моря
Фортеці непохитні впали швидко,
Ні міст, ні мурів не лишилось цілих.
Зосталась Сарагоса на горі лиш...
Там цар Марсілій, що не вірить в Бог
Шанує Аполліна й Магомета.
Та прийде час, і Бог його скарає.
Аой!
РАДА У МАРСІЛІЯ
2
Марсілій саме був у Сарагосі.
Пішов у сад під тінь дерев манливу.
І сів на трон лазурний; коло нього
Зібралося придворних тисяч двадцять.
До них звернувся з словом цар Марсілій:
«Біда прийшла в наш дім, сеньйори милі!
Правитель Франції-красуні Карл Великий
Прийшов наш край і нас завоювати.
Не маю вдосталь вояків могутніх,
Щоб дати відсіч ворогу лихому.
Порадьте ж ви, із маврів наймудріші,
Як врятуватись від ганьби та смерті?..»
Замислились невірні. Всюди тиша...
Озвався тільки Бланкандрін з Валь-Фонди.
3
Відомий Бланкандрін був серед маврів
Як мудрий чоловік, вояк відважний
І відданий царю порадник вправний.
«Відкиньте острах марний! - так сказав він, -
Присягу в дружбі й вірності ви дайте
Пихатому й погордливому Карлу.
Пішліть йому в дарунок псів мисливських,
Ведмедів, левів, сотень сім верблюдів
Та соколів із тисячу, а також
Із сріблом й злотом кілька сотень мулів
І з цінностями п'ятдесят возів ще,
Сплатити щоб військам своїм спромігся.
Аж надто довго розоряв він край наш,
Нехай тепер повернеться в свій Ахен.
Скажіть, що прийдете слідом відразу,
Аби у день святого Михаїла
В Христову віру перейти смиренно
И служити Карлу по добру й по честі.
А схоче він - залишим аманатів
І десять, двадцять - скільки зажадає,
Дамо дітей, дружин коханих наших.
На вірну смерть віддам я перший сина,
На чужині хай краще всі загинуть,
Ніж нам позбутись слави та маєтків
Або ж з торбиною піти по світу».
Аой!
4
«Правицею, - продовжив, - присягаюсь,
І бородою, що на грудь спадає,
Побачите - відразу франки підуть
І у французькі землі повернуться,
А там домівки рідні їх приваблять.
Приїде Карл у свій собор Ахенський,
В день Михаїла літургію справить,
Та час мине, а з ним і строк хрещення -
Від нас же слова-вістоньки немає.
Жахливий Карл у гніві та безжальний.
Заручників чекає смерть нагальна.
Але вже краще їм голів позбутись,
Ніж нам згубить Іспанію чарівну
И терпіти злидні та страшні нещастя».
«Хай буде так!» - кричить юрба невірних.
5
Марсілій вирішив зібрати раду.
Покликав Кларіна із Баласгета,
Естрамаріта, пера Евдропіна,
Прийшли і Бородань-Гарлан з Пріамом,
І Мачинер з Магеєм, рідним дядьком,
Також Джойнер, Мальб'єн Заморський
І Бланкандрін - десяток найхитріших.
Мету посольства цар їм розтлумачив:
«Сеньйори, тож негайно в путь до Карла,
Кордови стіни він піддав облозі.
Візьміть з собою кожний віть оливи
На знак смирення і покори серця.
Якщо замирите мене ви з Карлом,
Я в нагороду дам вам землі ленні
І срібла з золотом, добра досхочу!»
У відповідь: «Слова сеньйора слушні!»
Аой!
6
Закінчив цар Марсілій що нараду,
Віддав наказ васалам: «Йдіть негайно,
В руках несіть гілки оливи мирні
І королю мої слова промовте:
«Хай він простить, я Богом заклинаю,
Мене і маврів. Як скінчиться місяць,
Слідом прийду і тисячу баронів
И себе я передам в закон Христовий,
Служити вірно Карлу присягаюсь.
А схоче - то заручників зоставим!»
Промовив Бланкандрін: «Мир дуже гарний!;
Аой!
7
Звелів Марсілій десять білих мулів,
Що їх севільський цар послав в дарунок,
Вуздечками із золотом гнуздати,
Покласти сідла із срібла гнучкого.
Посланники на них всі посідали,
Тримає кожен гілочку оливи -
До Карла-короля попростували...
Від їх обману він не врятувався.
Аой!
Книга: Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків
ЗМІСТ
На попередню
|