Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Не прославиться сокира без рубача. / Феодосій ПЕЧЕРСЬКИЙ

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків


УГОДА З МАРСІЛІЄМ

38

Прийшов до свого саду цар Марсілій,

Найродовитіші пішли з ним разом:

Вже посивілий Бланкандрін премудрий

Із принцем Джурфаленом, спадкоємцем,

Халіф - Марсілію і друг, і дядько.

Промовив Бланкандрін: «Покличте франка,

Він заприсягся нам допомагати».

Марсілій відмовляє: «Хай заходить!»

Мавр Ганелона взяв за руку праву

И привів його у царський сад до трону.

Підготували там безчесну зраду.

Аой!

39

«Мій любий Ганелоне, - цар промовив, -

Не знаючи, поквапився я надто

І в гніві намагавсь вас списом вдарить.

Я соболями оплачу помилку,

їх вартість - п'ятсот ліврів золотими,

Тож за образу щедрий дам я викуп!»

І Ганелон: «Від цього не відмовлюсь:

А за добро хай Бог і вам віддячить!»

Аой!

40

Марсілій знов: «Повірте, Ганелоне,

Що від душі вас хочу полюбити.

Мені кортить про Карла більш почути.

Минула його сила, він старий вже,

Подейкують, йому давно за двісті.

Він стільки вже пройшов країв чужинних

І стільки відбивав щитом ударів!

Скількох царів перетворив на злиднів!

Коли ж нарешті втомиться од битв цих?»

Посол сказав: «Адже він зовсім інший!

Його хто бачив, скаже неодмінно,

Що Імператор франків - справжній лицар!

Не зможу я його хвалити й славить,

Бо вище він і слави, і похвал всіх!

Про справжню смілість Карла хто розкаже?

Бог дав завзятості йому без міри!

Загину, та не обману довіри!»

41

А мавр своє: «Дивуюся я Карлу.

Він вже старий і сивий, як я знаю,

Йому давно вже двісті літ чи більше.

Скількох він втрат зазнав в борні невтомній,

І від мечів й списів поранень скільки!

Скількох царів перетворив на злиднів!

Коли же він утомиться від битв цих?»

«Цьому не буть, поки живий племінник.

Він кращий лицар в піднебеснім світі,

Його друг Олів'єр не гірший в битві,

Дванадцять перів, фаворитів Карла,

І двадцять тисяч франків - ар'єргард весь.

Спокійний Карл, нікого не боїться!»

Аой!

42

Невірний знов: «Для нас велике диво,

Що Карл Великий, вже старий і сивий,

І, як я знаю, має двісті років.

Завоював мечем країн він безліч!

А скільки був поранений списами!

І переміг в боях стількох царів він!

Коли ж нарешті втомиться од битв цих?»

І граф: «Поки живий Роланд - ніколи!

Подібного барона Схід не бачив.

Його друг Олів'єр не менш відважний.

Дванадцять перів, що їх Карл так любить,

І їх дружина - двадцять тисяч франків.

Король спокійний, ворог не страшний їм!»

Аой!

43

«Мій любий Ганелоне, - цар відмовив, -

У світі кращої немає раті;

Я маю вже чотири сотні тисяч,

Щоб битися із Карлом, з його військом».

Та заперечив граф: «Не зараз тільки,

Бо багатьох ви втратите невірних.

Облиште це безумство, будьте мудрі!

А Карлові скарбів пошліть ви стільки,

Щоб кожний з франків тільки здивувався.

Додайте ще заручників із двадцять.

Поверне Карл у Францію-красуню,

Позаду ж ар'єргард лишиться, мабуть,

З ним граф Роланд, племінник королівський

З відважним й мудрим Олів'єром разом.

Повірте, як помруть обидва графи,

Забуде Карл свою безмірну пиху

И навік бажання зникне з вами битись».

Аой!

44

«Мій милий Ганелоне, - цар промовив, -

Та як зробити, щоб Роланд загинув?»

І Ганелон: «Охоче дам пораду!

Дійшовши до Сізерського проходу,

Король поставить ззаду ар'єргард свій.

Його очолять граф Роланд пихатий

І Олів'єр, йому Карл дуже вірить.

Нашліть на них сто тисяч іновірців,

Нехай вони зав'яжуть першу битву,

Поранять і повтомлюють тих франків.

Не криюсь, ваші майже всі загинуть.

Та зразу ж друга рать у бій полине,

З обох цих битв Роланд живим не вийде.

Блискучий подвиг звершить ваше військо!

І ви не знатимете більше воєн.

Аой!

45

Хто переможе в тім бою Роланда,

Залишить тіло Карла без правиці.

Кістьми поляже краща рать його там,

Вовік вже не збере він грізні сили,

Іспанія гараздуватиме у мирі!»

Почув те цар, цілує Ганелона,

А потім наказав скарби принести.

Аой!

46

Марсілій мовив: «Нащо всі слова ці?

Довір'я нам взаємне необхідне.

Пообіцяйте смерть близьку Роланда,

Заприсягніть: він буде в ар'єргарді.

І я - мій Магомет мені поможе -

На бій, якщо його знайду, покличу!»

А Ганелон: «Готовий присягнути!»

І на святині він меча Морглейса

Присягу дав і зраду так засвідчив.

Аой!

47

Священне крісло там стояло з кості.

Звелів на нього цар покласти книгу

З законом Магомета й Тервагана.

На ній і присягнув володар маврів:

«Якщо знайду Роланда в ар'єргарді,

То подолаю відчайдушний спротив.

Зроблю усе можливе, й він загине!»

А граф додав: «Щасти угоді нашій!»

Аой!

Книга: Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків

ЗМІСТ

1. Пісня про Роланда Переклад Вадима та Нінелі Пащенків
2. ПОСОЛЬСТВО МАВРІВ 8 Великий Карл був...
3. ОБРАННЯ ПОСЛА ФРАНКІВ 16 Підвівся герцог...
4. ЗРАДА ГАНЕЛОНА 28 Мчить Ганелон під кронами...
5. УГОДА З МАРСІЛІЄМ 38 Прийшов до свого саду...
6. ДАРИ ЗА ЗРАДУ 48 До них підходить...
7. ДОРУЧЕННЯ РОЛАНДОВІ АР'ЄРГАРДУ 58 Минає ніч,...
8. ДВАНАДЦЯТЬ САРАЦИНСЬКИХ ПЕРІВ 68 Не може...
9. ОЛІВ'ЄР ВИЯВЛЯЄ ВІЙСЬКО МАВРІВ 80 Граф...
10. ПЕРША БИТВА. ПОРАЗКА МАВРІВ 93 Марсілія...
11. ДРУГА РАТЬ МАРСІЛІЯ. ЗАГИБЕЛЬ ФРАНКІВ 112...
12. ОЛІФАНТ КЛИЧЕ 128 Роланд побачив - втрати...
13. БИТВА ТРИВАЄ 140 Роланд глядить на гори й...
14. ОСТАННІЙ БІЙ 152 Як тільки граф Роланд...
15. ПРОЩАННЯ РОЛАНДА З ДРУЗЯМИ 162 Роланд пішов....
16. ПЛАЧ ФРАНКІВ І ПОЧАТОК ПОМСТИ 177 Роланд...
17. ВІЙСЬКО БАЛІГАНТА 187 А цар Марсілій втік до...
18. ПЛАЧ КАРЛА 203 Коли зоря послала перший...
19. ГОТУВАННЯ ФРАНКІВ ДО БИТВИ 214 В зворотну...
20. ГОТУВАННЯ АРАБІВ ДО БИТВИ 227 Був на коні...
21. ОСТАННЯ БИТВА 237 Війська величні, всі полки...
22. ДВОБІЙ КАРЛА І БАЛІГАНТА 258 Минає ясний...
23. СУД НАД ГАНЕЛОНОМ 270 Карл повернувся вже в...
24. ПОКАРАННЯ 288 Король знов кличе герцогів і...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate