Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Пісня про Роланда [уривки] Переклад Василя Щурата
CXXXIV
Але Турпін цю суперечку вчув,
Коня свого острогами торкнув,
Примчав до друзів і почав корити:
"На бога, киньте, друзі, тут сваритись,
Бароне Олів'єре, сір Роланд.
Сурмити пізно вже, спізниться Карл.
Хіба для того тільки слід сурмити,
Щоб імператор міг за нас помститись,
Щоб маврам не прийшлося ні одному
У радощах вертатися додому.
Як тільки зійдуть з коней наші франки,
Побачать наші зсічені останки,
Складуть у труни, покладуть на мули
Заплачуть від журби і жалю гірко
І поховають в склепах монастирських,
Щоб свині, пси й вовки не жерли нас".
"Ви добре мовите", - сказав Роланд.
CXXXVУзяв тут міцно в руки граф Роланд
Дзвінкий свій ріг, свій славний Оліфант,
До уст своїх його він притулив
І з мукою тяжкою засурмив.
На тридцять миль через вершини гір
Чудовий ріг Роланда загримів.
Почув король і франки всі цей грім...
І мовив Карл: "Б'ють наші ворогів!"
А Ганелон поквапно відповів:
"Коли б хто інший отаке сказав, -
Усякий брехуном його б назвав!"
CXXXVIРоланд сурмив так болісно і тяжко,
Що кров'ю вкрилися червоною уста,
Й порвалися всі жили на висках.
Гуде протяжно-гучно Оліфант, -
І вчув його в міжгір'ях Карл Великий,
Учув Немон і все французьке військо.
І мовив Карл: "Роланд сурмить в свій ріг.
Роланд сурмить не дурно, тільки в бій".
"Який там бій! - промовив Ганелон, -
Соромтесь, сір, старі ви вже і сиві,
Говорите ж, неначе та дитина.
Та хто ж Роландову не зважить силу?
Ходімо, франки, далі! треба йти.
Не близько ще до Франції-краси".
CXXXVIIСурмить Роланд, в крові його уста,
І жили всі відкрились на висках.
Сурмить над силу тяжко і напружно.
Почули франки й Карл: "Як смутно-тужно
Роландова сурмить сурма!" - він мовить.
"Роланд в біді, там бій! Наш рицар молить
Допомогти йому! - скричав Немон, -
Нас держить тут лиш зрадник Ганелон.
До зброї, Карл, нехай ваш клич лунає, -
То ж граф Роланд в розпуці в ріг свій грає!"
CXXXVIIIМогучий Карл звелів у сурми грати, [172]
Посходить з коней, зброю свою взяти -
Кольчуги й золоті мечі, шоломи,
Щити розписані й списи міцні.
На коней бойових бійці сідають,-
Над ними прапорці похідні мають:
Червоні, жовті, сині й білі,-
І мчать назад по згір'ях що є сили.
О, якби був Роланд іще живий!
Барони між собою говорили, -
"Рубатимемо страшно з ним невірних".
Даремно все: вони примчать запізно.
Кругом сіріють скель верхи високі,
В долинах ринуть скрізь прудкі потоки...
А сурми франків все гудуть і грають -
Роландовій сурмі відповідають.
Вперед щосили поспішає Карл,
За ним його барони мчать сумні -
Всі моляться і журяться, і плачуть,
Живого ще Роланда щоб побачить.
Та що ж, що франки виступають грізно?
Даремно все: вони примчать запізно.
CLVIIIВідважно б'ється й далі граф Роланд.
Палає тіло, піт тече струмками,
І нестерпуче голова болить,
Бо, як сурмив у ріг, порвались жили.
Та мусить знати, а чи прийде ж Карл?
І знов сурмити почина Роланд -
І тихо-тихо грає Оліфант.
Проте король почув ці ніжні звуки,
Спинив коня і каже: "Горе нам"
Сьогодні ми навік Роланда втратим,
По звуках чую, що йому не жити...
То ж хто до нього хоче поспішити-
Спішіть! Хай сурмлять сурми, скільки є!
І шість десятків тисяч сурм гуде,
Заграли гори й долини озвались...
Погани чують звуки, не сміються,
Поміж собою кажуть: "Карл іде".
CLXXIIIВідчув Роланд, що морок очі криє,
На ноги став, напруживши всі сили -
В лиці червоної ні краплі крові,
До скелі темнобурої підходить
І десять раз у розпачу і гніві
Мечем об камінь б'є. А сталь дзвенить
І навіть не щербиться. І молить граф:
О, матір божа, поможи мені!
Мій добрий меч, о, Дюрандалю вірний,
Коли я вмру, ти більше не потрібний!
А скільки битв з тобою виграв я,
А скільки царств завоював тобою
Для імператора з сідою бородою!
Ти не потрапиш в руки страхунам,-
Тобою володів такий васал,
Яких не зна вже Франція-краса!"
CLXXVIРоланд почув себе в обіймах смерті -
Смертельний холод в голові і серці.
Лягає під ялину ниць Роланд,
Притис до серця меч і Оліфант.
Він ліг обличчям до країни маврів,
Щоб Карл сказав своїй дружині славній,
Що граф Роланд умер - та переміг.
Згадав ще раз Роланд свої гріхи
Й простяг у небо рукавичку праву.
CLXXXIВелить король у сурми засурмить
І на чолі дружини франків мчить.
Знайшли сліди іспанських сарацин
Й пустилися за ними навздогін.
Тут бачить Карл, що скоро ніч заходить,
З коня свого на луг зелений сходить.
Упавши ниць, став бога він молити
Продовжить день, рух сонця припинити.
І от що ангел Кардові сказав -
Той, що звичайно з Карлом розмовляв: [173]
"Устань, король, не змеркне сонця світ,
Бо зна творець - загинув франків цвіт, -
За все тепер ти зможеш відомстить!"
Почувши це, король ізнову мчить.
CLXXXIIДля Карла бог являє чудеса:
Без руху сонце стало в небесах.
Тікають маври, франки їх женуть,
Наздоганяють коло Валь-Тенебри,
А звідси аж до Сарагоси гнали,
Вбиваючи невірних всіх без жалю.
Тут заступили маврам всі стежки,
Притисли їх до Ебро, до ріки.
Ріка прудка, глибока і грізна,
А тут тобі ні човна, ні судна
Стрибають просто в воду сарацини,
Звучи па поміч бога Тервагана.
У кого зброя трапилась важка,
Відразу пойняла того ріка.
А інший в хвилях закрутився.
Щасливіший був той, хто захлинувся сам,-
Загинули ж усі невірні там.
А франки кажуть: "Так Роланд помотався!"
CLXXXIXУтік до Сарагоси цар Марсілій,
Зійшов з коня під деревом оливним,
Свій шолом, меч і панцер слугам дав
І сам сумний, злиденний тут же впав.
Лежить без правої руки Марсілій,
І кров тече струмками на траву,
І з кров'ю тратить він свідомість-силу.
Над ним стоїть цариця Брамімонда,
Ридає, тужить і голосить тяжко.
А з нею купно двадцять тисяч маврів
Кленуть і Карла й Францію прекрасну.
А далі йдуть в печеру Аполліна,
Кленуть його і зневажають всі:
«Поганий боже, нащо нас покинув,
Навіщо соромом царя укрив,
За вірну службу лихом заплатив?"
Зривають з нього скіпетр і корону,
Прив'язують на стовп, скидають знову,
Ногами топчуть, палицями б'ють
І на дрібнесенькі шматки січуть.
Також схопили й бога Тервагана,
Карбункул ясний відламали в нього
І з Мухамедом в рів обох звалили,
Щоб рвали їх там пси і свині рили.
CCLXXIVВернувся Карл з Іспанії додому,
В найкраще місто Франції, в столицю.
Іде в палац, проходить у світлицю.
Прекрасна Альда Карла зустрічає.
Де ж граф Роланд? - вона його питає, -
Що одружитися зо мною має?"
Від горя Карл і світла вже не бачить -
Рве сиву бороду і гірко плаче:
"О, сестро-друже, не питай - загинув,
Та дам тобі ще кращого в заміну -
Це Людвік, син мій - кращого не маю,
Він буде королем у нашім краю".
І мовить Альда: "Дивні ці слова!
Господь хай милує і його ангел,
Щоб я жила, коли помер Роланд!"
Поблідла вся і впала нежива
Під ноги Карла - бог простить її!
Заплакали всі франки у журбі.
CCLXXVIВернувся Карл в свій Ахен первостольний.
Перед палацом просто на майдані
Став зрадник Ганелон в міцних кайданах.
(Пісня про Роланда. - пер. Василя Щурата. Львів, 1918. - С.7-21.) [174]
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Пісня про Роланда [уривки] Переклад Василя Щурата
ЗМІСТ
1. | Пісня про Роланда [уривки] Переклад Василя Щурата |
2. | Пісня про Роланда (із скороченнями) Пісня про Роланда... |
3. | XIV Скінчив свою промову володар. Не годиться із... |
4. | XLII "Дивуюсь Карлу я, - сказав Марсілій, -... |
5. | LXXXIV Знов каже Олів'єр: «Багато маврів, А наших... |
6. | CXXXIV Але Турпін цю суперечку вчув, Коня свого... |
На попередню
|