Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Якщо посадили, значить – не мафіозі! / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори


13

Гостем небажаним (краще б я на світ не з'явився!)

День народження мій з обігом часу настав.

Нащо спішиш до вигнанця в роки його бідування,

В чорні його роки, замість покласти їм край?..

Мав би сумління - не турбувався б нині про мене,

З Риму за мною сюди, на чужину б ти не йшов.

Де мене вперше, на горе моє, дитям ще побачив,

Там і востаннє мені ти б усміхнутися міг!

Так і тоді, коли Рим навік я покинути мусив,

Ти, як і друзі мої, мовити б міг "Прощавай!"

Що тобі в Понті робить? Чи сюди, за межі морозні,

Ген на край світу й тебе Цезаря гнів скерував?

Почестей звичних чекаєш і тут - аби білосніжний

Плащ із моїх плечей згортками гарно спадав?

Щоб у вінках, як личить у свято, вівтар димився,

Щоб у священнім огні весело ладан тріщав?

Щоб привітав я тебе калачем - щорічним дарунком?

Щоб молитвами богів якнайщиріше благав?

Інші настали часи, не такі мої справи, щоб міг я

Радісно, як то колись, вийти назустріч тобі.

Про похоронний дбати б вогонь, а не про святковий,

Вівтар не квітом пора б, а кипарисом вінчать.

Ладан палити дарма: ним богів і так не вблагаю,

З уст навіть добрі слова в горі такому не йдуть.

Та коли можна в той день іще якесь мати прохання, -

Не повертайся, прошу, вдруге у ту чужину,

Поки живу я ще тут, де світу найдальший окраєць,

Понт, що даремно його люди прозвали "Евксин".

14

Гордосте вчених мужів, пораднику їх, опікуне,

Що поробляєш тепер, друже й мого талану?

Як мене ти вихваляв у щасті моєму, чи й нині

Дбаєш так само, аби хоч не забули мене?

Чи мої твори збираєш усе ще (кажу, розумієш,

Не про "Мистецтво": воно занапастило й митця)?

Тож постарайся, молю, поетів нових опікуне,

Щоб своїм тілом живим - творами - в Римі я був!

Бо ж не моїм книжечкам - мені присудили вигнання,

На покарання таке чим заслужили вони?

Батько-вигнанець не раз чужиною блукає, а діти,

Рідні діти його в Римі спокійно живуть.

Як і Паллада колись - без матері, тільки від батька

Вірші родились мої - кров моя, плід мій живий.

їх довіряю тобі, а що батька в них нині немає,

Значить, ще важчим стає твій, опікуне, тягар.

Чим заплямований я - лиш трьох моїх діток торкнулось,

Отже, про інших усіх ти, не ховаючись, дбай.

Є ще в доробку моїм п'ятнадцять книг "Перевтілень",

Що в похоронний мій день хтось врятував од вогню.

Міг би й для них я, коли передчасно б сам не загинув,

Слави в людей домогтись, одшліфувавши весь твір.

Так от вони й звучать в устах людей, шорсткуваті,

Втім, чи справді звучить серед людей щось моє?..

Можеш ще й ті, які б не були вони, вірші додати,

Тільки б таку далину їм подолати вдалось!

А коли хтось ті вірші мої прочитати захоче,

Перше хай зважить, коли й де я виношував їх.

По справедливості, вірю, оцінить, коли буде знати,

Що серед варварів я, на чужині їх писав.

Ще й подивується: як це могла у такому нещасті,

В смутку такому якісь вірші сплітати рука.

Так, підупав у бідах мій хист; щоправда, й раніше

Він не буяв, а лише скупо струмочком бринів.

Далі, яким уже був, без ужитку зовсім занидів,

А проминули роки - і до кінця пересох.

Книг тут нема, що живили б мене, будили до праці,

Меч тут і стріли дзвенять, а не рядки віршові.

Нікому й віршів читать, а коли б надумав читати, -

То все одно мене тут не зрозумів би ніхто.

Змоги нема й усамітнитись: мур на сторожі, й ворота

Замкнуті завжди, щоб гет не увірвався з мечем.

Слово шукаю не раз, чи ім'я, чи місцевості назву, -

Побіч нікого нема, з ким би порадитись міг:

Іноді мову про щось поведу - і (сором признатись!),

Наче бракує слів: чи розмовлять відучивсь?

Тільки й чую щодня фракійську та скіфську говірку,

Видно, по-гетському я скоро й писати почну.

От і боюсь, повір, щоб, читаючи вірш мій латинський,

І на понтійське слівце ти не натрапив бува.

Строго все ж не суди: на книжечку цю непримітну,

Зваживши, де я живу, друже, вибачливо глянь.

КНИГА ЧЕТВЕРТА

1

Може, помилки є (та й будуть!) у тих моїх віршах, -

Любий читачу, даруй, зваж-бо, коли я писав.

Ні, не похвал вигнанець шукав - душевного миру,

Щоб не одну лиш біду мати на думці щодня.

Так от і в'язень, вергаючи землю, співає в кайданах:

Пісня проста, а йому легше від неї стає.

Пісню й човняр заведе, коли човен свій проти хвилі,

Тіло подавши вперед, тягне у мулі в'язкім;

Так і весляр, до грудей раз у раз наближаючи весла,

Хвилю, що йде на судно, мірно, співаючи, б'є;

Так і пастух, на посох опершись чи сівши на камінь,

Втому од себе жене, дудкою тішить овець.

Так і служниця висновує з ниткою пісню протяжну -

Втомлива праця, а все ж наче миліша стає.

Кажуть, коли відібрали в Ахілла діву Лірнеську,

Струн гемонійських Ахілл, щоб не тужити, торкавсь.

Так, утративши вдруге жону свою, в тузі великій

Зрушував скелі й ліси силою пісні Орфей.

Муза - підмога й мені: на шляху покарання, до Понту,

Тільки вона день і ніч побіч вигнанця була.

їй одній не страшні ні підступи, ані фракійська

Зброя, ні варварський край, ані моря, ні вітри.

Знає, що я спіткнувсь, що не вчинок ганебний зі світу

Звів передчасно мене - я помилився, кажу.

Тим справедливіша нині до мене, що я через неї

Скараний; я і вона - двоє ми стали на суд.

О, якби знав я колись, що це мені піде на шкоду,

То якнайдалі б тримавсь од таємниць Пієрид!

Що ж робити тепер? Я досі у владі тих сестер:

Пісню, загибель свою, все ще люблю над життя!

Лотоса плід, що вперше до вуст підняли дуліхійці,

Так їх вабив, хоча найнебезпечнішим був.

Хто закохавсь - біду свою чує, та сам же до неї,

До свого лиха, летить - не зупинити його.

Так і книжки, хоч нашкодили, душу мені звеселяють,

Вістря, в моїй же крові, я ще й тулю до грудей.

Хочеш - то божевіллям назви той потяг до віршів,

Те божевілля, однак, чимось корисне мені.

Не дозволяє воно вдивлятись в одні лиш нещастя,

Горе щоденне своє я забуваю за ним.

Так і вакханка, бува, охоплена шалом священним,

По едонійських верхах, рани не чуючи, мчить.

Тільки-но груди мої од зеленого тирсу здригнуться,

Понад нещастя людські тут же зів'ється мій дух.

Що те вигнання йому, похмуре те узбережжя

Скіфського Понту, що - сповнені гніву боги?

Наче б летейського, для забуття, я випив напою,

Так на всі біди свої мовби крізь сон я дивлюсь.

Тож і шаную богинь, що сюди, з Гелікону, за мною

Йшли у таку далину, щоб лікувати мій біль.

І на морях, і на землях вони з вигнанцем ділили

Горе - чи плив я судном, чи суходолом ступав.

їхньої ласки й далі благаю, бо інші безсмертні

З Цезарем поряд були - спільно карали мене:

Стільки наслали бід, скільки бачиш край моря піщинок,

Скільки у морі є риб, скільки у них є ікри.

Легше квітки зрахувать навесні, колосся - улітку,

Легше - плоди восени, взимку - сніжинок рої,

Ніж усе те, що я переніс, блукаючи світом,

Поки на берег отой - лівий Евксинський ступив.

Та не полегшало й тут, анітрохи бід не вбуває:

Вслід мені доля моя примандрувала й сюди!

Бачу ясно тепер, яка нитка для мене снується

Ще від моїх уродин: темної пряжі вона.

Хоч би повів я про все, що тут на людину чигає, -

Мову правдиву мою просто брехнею назвуть.

Ой, як важко тому, хто був на вустах всього Риму,

Між чужаками тепер - бессами, ґетами жить!..

Як жалюгідно це - при зачиненій брамі, за муром

Жити, де й вал захисний - не запорука життя!..

Ще юнаком цуравсь я змагань на службі військовій,

От для забави хіба брав тоді зброю до рук.

Нині, хоча старий, сивину прикриваю шоломом,

Щит у лівицю беру, маю напохваті меч.

Щойно з горба чатовий попередить про небезпеку -

Тут же, хоч руки тремтять, я за оружжя берусь.

Ворог із луком в руці, отруйна стріла - наготові,

Вже попри мур тайкома мчить на хрипливім коні.

Наче ту бідну вівцю, що не встигла вбігти в кошару,

Через поля та ліси тягне зажерливий вовк,

Так і того, перед ким уже зачинились ворота,

Варвар добичу свою, спійману в полі, жене.

Йде полоненик тоді - ремінний зашморг на шиї -

Йде або тут же його вістря отруйне кладе.

Так і живу тут, житель новий неспокійного краю,

Час же на чужині, ой, як повільно пливе!

Все ж до пісень, до святощів давніх мене закликає

Серед таких бідувань Муза-вигнанка моя!

Хай напишу щось - кому прочитаю? Нема тут людини,

Щоб на латинське моє слово озватись могла.

Сам собі - ради нема! - і пишу, й читаю ті вірші,

Тож не бояться вони пильного ока судді.

Часто питав я себе: для кого тепер ті старання?

Може, сармат, а чи ґет буде читати мене?

От і лились таки над писанням непрошені сльози,

І розпливались рядки, мокрі були од ридань.

Серцем рани старі, наче нині вражений, чую -

Часто по грудях із віч ринуть печальні струмки.

Ким був учора, нині ким став, буває, згадаю,

Звідки забрала й куди кинула доля мене, -

Й так і на себе тоді, й на твори свої розізлюся,

Що, мов несповна ума, кидаю їх у вогонь.

Тож, хоча з багатьох лише деякі вірші лишились, -

Хто б ти, читачу, не був - ласкою їх обігрій!

Зглянься на них і ти, для кого чужий я вже, Риме:

І не гордуй, бо вони - діти вигнання мого.

Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори
2. 2 Неба та моря боги! Чи лишилося щось, крім благання?...
3. 3 Тільки-но зрине в душі найскорботніший образ тієї Ночі,...
4. 4 Вже Океану сягнув Ведмедиці менальської сторож, Води...
5. 6 Віддано так не кохав Антімах із Клароса Ліду, Так до...
6. 9 Хай без пригоди тобі посприяє межі досягнути Доля, якщо...
7. 11 Кожен рядок, що його в тій книжині моїй прочитаєш, Я у...
8. КНИГА ТРЕТЯ 1 Боязко входжу я в Рим...
9. 3 Може, здивуєшся ти, що цей лист не моєю рукою Писаний: я...
10. 5 Ми не настільки з тобою дружили, щоб дружби тієї, Наче б...
11. 8 На Тріптолемову нині б мені ступить колісницю, Мужа, що...
12. 11 Ти, що в біді моїй ще й нападаєш, підлий, на мене, І...
13. 13 Гостем небажаним (краще б я на світ не з'явився!) День...
14. 2 Вже б на коліна стати тобі, Германіє грізна, Звідавши,...
15. 4 Ти, хто пишатися б міг одним лиш переліком предків, А...
16. 6 З часом привчається віл терпляче плуга тягнути - Сам же...
17. 9 Ймення твого не назву, якщо можна, якщо даси згоду - Так...
18. КНИГА П'ЯТА 1 Й цю іще книжку прийми,...
19. 3 Нині - той день (чи я помиляюсь?), коли тебе, Вакху,...
20. 5 Рік довершився, і день уродин господині моєї Почестей...
21. 7 Лист, що читаєш його, прибрів з далекого краю, Де,...
22. 9 О, якби в пісні моїй ти себе називати дозволив - Як твоє...
23. 12 Радиш, аби я писанням розраджував долю невтішну, Щоб од...
24. 14 Бачиш сама, який пам'ятник я спорудив тобі в книгах,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate