Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Чоловік любить жінку за красу, жінка любить чоловіка за його можливості. / Олександр Сухомлин

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори


3

Може, здивуєшся ти, що цей лист не моєю рукою

Писаний: я на той час немічний, хворий лежав.

Хворий - на чужині, на краю невідомого світу,

Зовсім не певний того, що до здоров'я прийду.

Що, уяви собі, я відчував, серед ґетів, сарматів

Злігши, у тій далині, у невідомості тій?

Небо тут шкодить мені, до води питної не звикну,

Не до вподоби й земля - годі сказати, чому.

Невідповідне житло, не годиться для хворого їжа,

Фебовим хистом ніхто тут не зарадить біді.

Друга не маю тут, хто б занепалого словом розрадив,

Хто б коротати поміг часу повільного плин.

От і лежу, де найдальша земля, найдальші племена,

І, чого бракне мені - те перед зором стає.

Різне ввижається, ти ж - найчастіше, люба дружино:

Більша частина мого серця належить тобі.

Ти так далеко, але - тебе кличу, мовлю до тебе,

Ти, хай це ніч, хай день, перед очима стоїш.

Навіть коли у гарячці був, ім'ям твоїм, кажуть,

Марив я: тільки воно в мене було на вустах.

Та коли б до піднебіння припав мій язик і намарно,

Крапля по краплі, вином хтось оживляв би його,

Хай лиш тоді сповістять, що жона загостила до мене, -

Стану на ноги я враз, повен надії й снаги.

Тож сумніваюсь, чи житиму... Ти ж, у Римі, можливо,

Весело нині живеш - горе й не снилось моє.

Що я, одначе, кажу?.. Без мужа, я того певен,

О найдорожча моя, дні твої - смуток один.

А коли доля належні роки мені відрахувала,

І, не нажившись іще, я підійшов до межі, -

Чи вже так важко, боги, мене потішити в смерті,

Щоб хоч у рідній землі міг упокоїтись я?

Хоч би зі смертю збіглось у часі моє покарання,

Хоч би раптово я вмер перед вигнанням отим!

Вічі свої, не знаючи горя, міг би склепити, -

Ба, та приточено днів, щоб на вигнанні конать!

Так і вмиратиму в цій далині, в чужинному краї,

Де й місцевість сама смерті скорботи додасть?

Немічний, не простягнусь на своєму звичному ложі

Й над охололим, німим жодна душа не сплакне?

Й сльози жони, обличчя моє скропляючи рясно,

В грудях моїх на якусь мить не загаять душі?

Врешті, останніх доручень не дам? "Прощавай!" не почую?

Ніжна, прихильна рука віч не закриє мені?

Без похоронних плачів, без останньої гідної шани -

Лишенько! - голову цю вкриє чужинна земля?

Чи на ту вістку сумну ти глузду не втратиш, дружино?

Чи не вдарятимеш ти в груди себе раз у раз?

Чи у далінь, де твій муж, простягаючи руки, не будеш

Кликать його на ім'я - лиш на забаву вітрам?

Годі! Волосся не рви, не дряпай лиця: ти не вперше,

Радосте світла моя, втратила мужа свого:

Дійсно вперше - тоді, як я без вітчизни лишився, -

То була перша, а це - гірша, болючіша смерть.

Нині, якщо б ти могла - та чи зможеш, люба дружино?

Тим потішайся, що смерть - це моїм мукам межа.

Можеш принаймні одне: біді протиставити нині

Стійкість; цю рису в тобі щедро плекало життя.

Добре було б, якби смерть і тіло нищила, й душу,

А ненажерний вогонь геть усього мене з'їв!

Бо коли, смерті не знаючи, дух у порожняву лине,

І якщо правду про це старець самоський повів, -

То між сарматськими - римська блукатиме тінь, не дадуть їй,

Зайшлій, в свій гурт увійти Мани чужої землі.

Дбай, щоб у скромній урні хоч прах мій дістався до Риму,

Щоб і по смерті своїй я на вигнанні не був.

Не заборонять цього: таж у Фівах сестра схоронила,

Хоч і владар не велів, рідного брата свого.

Прах мій, змішавши з амомом сипким, із зіллям пахучим,

Десь поза муром міським рідній землі доручи.

А на плиті мармуровій великими буквами стисло

Вирізьби, щоб мандрівець оком одразу пробіг:

"Я, що лежу тут, Назон, оспівувач любощів ніжних,

Марно зі світу пішов через свій хист до пісень.

Ти, що проходиш (чи сам не кохав?) - не лінуйся шепнути:

Праху Назона нехай буде легкою земля!"

От і достатньо цього. Мій пам'ятник - це мої вірші:

Краще, триваліше він буде служити мені.

Занапастили ті вірші мене, та своєму творцеві,

Вірю, вони ж і життя, й славу довічну дадуть.

Ти ж, найдорожча моя, пам'ятай про дари похоронні,

Квіти з росинками сліз ти на могилу клади.

Хоч наше тіло жадливий вогонь обертає у попіл,

Все ж і той попіл сумний чує турботу живих.

Ще б я писати велів, та сил не стає говорити,

Тихнуть слова на вустах, пересихає язик

Може, востаннє зичу того, чого сам тут не маю, -

Зичу здоров'я тобі, люба жоно. Прощавай!

4

Ти, ким постійно я дорожив, чию дружбу, одначе,

Лиш у великій біді я до кінця оцінив!

Ось тобі рада моя, чий досвід гідний уваги:

Тихо, для себе живи, славних імен уникай.

Чуєш? Для себе живи, якнайдалі од можновладців:

Саме звідтіль, пам'ятай, б'є блискавиці вогонь.

Хоч посприяти б могли (на те й можновладці), та краще

Хай не сприяє нам той, хто б і пошкодити міг!

Щогла, що нижча, то легше од бурі вона утікає,

Більше вітрило твоє - більша загроза біди.

Бачиш, не тоне кора на високому гребені хвилі,

Сіть же з грузилом важким падає ген у глибінь.

Жаль, що подібних порад я сам не слухав, порадник, -

Може б, у Римі тепер, як і давно колись, жив.

Доки ми разом були, доки я вітерцем утішався,

Човен мій без пригод водами тихими мчав.

Хто на гладкому спіткнувсь (таке й не часто буває)

Той, як упав, так і встав, - то невелика біда.

А Ельпенор-бідолаха, із крівлі стрімкої зірвавшись,

Перед своїм владарем тінню блідою постав,

А через що, поки в небі Дедал опирався на крила,

Син його йменням своїм води безкраї назвав?

Бо надто високо злинув Ікар, Дедал летів мірно,

Хоч і ті крила в обох не від природи були.

Вір мені: добре прожив, хто вмів ховатися добре,

І поза межі, що їх доля вказала, не йшов.

Чи залишився б самотнім Евмед, якби по-дурному

Коней Ахілла баских так не запрагнув Долон?

Сина б не бачив Мероп у вогні, тополями - рідних

Дочок, та богу в сини він Фаетона оддав.

Так от і ти непомірно високого лету лякайся,

Не відступай од межі, в пору вітрило згорни.

Гідний ти кращої стежки в житті; усю її змірять

І не спіткнутись, як я, - ось чого зичу тобі.

Щирим є зичення те, бо ти заслужив його, друже,

Вірним у будь-який час, теплим до мене чуттям.

Бачив я: лихо моє тебе вразило так, що не менше

Ти, припускаю, збілів, закам'янів, ніж я сам.

Бачив я сльози твої, їх чув на своєму обличчі,

Пив їх, а з ними й слова - в дружбі зізнання твої.

Друга й тепер, хоч далеко він, прагнеш ти захистити,

Хочеш поправити чимсь ту непоправну біду.

Заздрості не накликай, про славу не дбаючи; мирно

Вік свій вікуй і до тих, хто тобі рівня, горнись.

Щодо Назона - то ймення саме, бо воно поміж вами,

Можеш, мій друже, любить; інше все - Понт ув'язнив.

Під Ведмедицею із Еріманту простелені землі

Нині тримають мене - льодом опалений край.

Далі - Боспор, Танаїс, болота несходжені скіфські,

Мало що скажуть тобі й назви місцевостей тих.

Далі - ніщо: один лиш мороз, для життя непридатний,

Звідси до краю землі - горе! - рукою подать!..

Як же далеко вітчизна моя! Як далеко дружина!..

Як далеко все те, чим я колись дорожив!

Так, далина пролягла, й рукою до вас не сягнути,

Що забажаю, однак, - бачу очима душі.

Бачу я дім свій, і Рим, озираю кожнісіньке місце,

Де я бував, що робив, бачиться все зокрема.

Люба дружина стоїть живим образом перед очима, -

Радість велика моя, горе моє водночас!

Горе - бо ти не тут, а радість - бо й там мене любиш,

Без нарікання важкий взявши на себе тягар.

Так, мої друзі, і ви, поселившись у серці моєму, -

Кожного з вас на ім'я тут я назвати готов, -

Страх зупиняє, однак тепер же, гадаю, ні в кого

Мрії такої нема - в пісню мою увійти.

Вчора ще навперебій домагались ви честі такої -

Бачити ймення своє в творах Назона-співця.

Хтозна, чи нині та честь пішла б на користь, тому-то,

Щоб не лякалися ви, подумки всіх вас назву.

Віршем не викрию друзів прихованих - хто мене вчора

Явно любив, хай тепер потайки любить мене,

Та пам'ятайте, що й тут, на самій окраїні світу,

Всіх вас, мої дорогі, в серці своїм бережу.

Ви ж мою долю важку по змозі полегшуйте якось,

Руку тому, хто упав, друзі, подати спішіть!

Хай до вас доля ласкавою буде - хай вам до віку

Не доведеться ось так ласки просити в людей.

Книга: Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Публій Овідій Назон Скорботні елегії Переклад Андрія Содомори
2. 2 Неба та моря боги! Чи лишилося щось, крім благання?...
3. 3 Тільки-но зрине в душі найскорботніший образ тієї Ночі,...
4. 4 Вже Океану сягнув Ведмедиці менальської сторож, Води...
5. 6 Віддано так не кохав Антімах із Клароса Ліду, Так до...
6. 9 Хай без пригоди тобі посприяє межі досягнути Доля, якщо...
7. 11 Кожен рядок, що його в тій книжині моїй прочитаєш, Я у...
8. КНИГА ТРЕТЯ 1 Боязко входжу я в Рим...
9. 3 Може, здивуєшся ти, що цей лист не моєю рукою Писаний: я...
10. 5 Ми не настільки з тобою дружили, щоб дружби тієї, Наче б...
11. 8 На Тріптолемову нині б мені ступить колісницю, Мужа, що...
12. 11 Ти, що в біді моїй ще й нападаєш, підлий, на мене, І...
13. 13 Гостем небажаним (краще б я на світ не з'явився!) День...
14. 2 Вже б на коліна стати тобі, Германіє грізна, Звідавши,...
15. 4 Ти, хто пишатися б міг одним лиш переліком предків, А...
16. 6 З часом привчається віл терпляче плуга тягнути - Сам же...
17. 9 Ймення твого не назву, якщо можна, якщо даси згоду - Так...
18. КНИГА П'ЯТА 1 Й цю іще книжку прийми,...
19. 3 Нині - той день (чи я помиляюсь?), коли тебе, Вакху,...
20. 5 Рік довершився, і день уродин господині моєї Почестей...
21. 7 Лист, що читаєш його, прибрів з далекого краю, Де,...
22. 9 О, якби в пісні моїй ти себе називати дозволив - Як твоє...
23. 12 Радиш, аби я писанням розраджував долю невтішну, Щоб од...
24. 14 Бачиш сама, який пам'ятник я спорудив тобі в книгах,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate