Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Думка повинна готувати дію, а не виправдовувати бездію. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Бгаґавадґіта (з VI книги "Магабгарати") Переклад М.Ільницького


ПІСНЯ ЧОТИРНАДЦЯТА ТРИ ГУНИ ПРИРОДИ

"І є ще найвище знання, - мовив Крішна, - пізнали

Аскети його і здобули у нім досконалість.

Хто сперся на нього, в мою проникає основу,

Той смерті не знатиме і не народиться знову.

Є лоном моїм вічне брахмо, я кидаю в нього

Насіння своє для народження всього земного.

Для всякого тіла, де здатне воно виникати,

Лиш я - його батько, а брахмо одвічне - це мати.

І саттва, і раджас, і тамас - це гуни пракріті,

Що тіло одвічного міцно зшивають, як ниті.

З них саттва - побожність, нема на ній жодної плями,

Вона наділяє нас щастям, здоров'ям, знаннями,

І раджас - це пристрасть, і ким вона заволодіє -

Пов'яже його нерозривними узами дії.

А лінощі, заздрість, невігластво зроджує тамас -

Брехливими всіх вона прагне приспати устами.

До щастя зве саттва, а раджас до пристрасті манить,

Породжує неуцтво тамас, і розум туманить.

Подолані раджас і саттва - підноситься тамас,

А раджас і тамас побореш - то саттва зосталась.

Допоки вона перевагу утримує, доти

Струмує проміння знання від твоєї істоти.

А гору бере почуття із потребою дії -

Всією істотою раджас тоді володіє.

Коли зледащів хто, зробився байдужим до всього -

Це тамас святкує в єстві у його перемогу.

При саттві в людини земні завертаються строки,

Й вона потрапляє туди, де боги і пророки.

Знай, пристрасні, вмерши, у кармі відроджені будуть,

А темні відродяться знову із лона облуди.

Плід саттви - це доброї справи висока свідомість,

Плід раджаса - муки, а тамаса плід - невідомість.

Від саттви іде пізнання, йде від раджаса - хтивість,

А тамас породжує неуцтво й непросвітлимість.

Хто в саттві - йде в гору, хто в раджасі - посередині,

Хто в тамаса темного владі - на самій долині.

Той, хто в пізнанні, окрім мене, нікого не знає,

Вступає у гун володіння, у мене вступає.

Хто гуни всі три перейшов у стремлінні упертім -

Звільнився навік від народження, старості й смерті".

"По чім же того, хто всі гуни пройшов, розпізнати?

Скажи, що чинив, як спокуси зумів подолати?"

"Хто перед приходом знання, незнання, а чи діла,

Не плаче й не прагне, щоб вийшли вони з його тіла,

Стійкий, незворушний у радості й горі, мов камінь,

Стійкий у хулі і хвалі почуттями й думками,

До друга і недруга рівний, байдужий до слави, -

Той гуни здолає, земні покидаючи справи.

Хто тільки до мене безмежною вірою прагне,

Той, гуни земні перейшовши, вступає у брахмо.

Бо я є оселя того, хто не відає скону, -

Оселя безсмертного блага і правди закону".

ПІСНЯ П'ЯТНАДЦЯТА ЙОГА НАЙВИЩОГО ДУХУ

"Довідайсь про дерево вічне баньян, - мовив Крішна, -

Донизу гілками, а з коренів - крона розкішна.

Угору й донизу сучки його - з гун, а коріння

Додолу, то наче у світі людські покоління.

На дереві тому початку й кінця не збагнути,

Ударом меча лиш коріння оте розітнути.

Ставай на дорогу, з якої уже не звертати, -

Веду я до вічного духа, де світу початок.

Без гордості і без принижень, без вигоди й цілі

У царство найвищого Атмана входять прозрілі.

Не гріти там сонцю і місяцю там не світити,

Звідтіль не вернутися - там моя вічна обитель.

Лиш частка мене є живими істотами в світі,

І манить до себе чуття із природи-пракріті.

Вселяючись в тіло або виселяючи звідти,

Всевишній розносить чуття, наче запахи вітер.

Він слухом, і зором, і нюхом, і смаком заразом -

Сюди долучити потрібно ще доторк і розум.

В оточенні гун розкошує, до втіхи охочий,

Та суть перевтілень побачать лиш розуму очі.

Його просвітленні у власному „я" розпізнали,

Не вгледіли розумом й духом лиш недосконалі.

Від мене йде світло, яке опромінює світ цей,

І сонячне, місячне, зоряне світло - теж звідси.

Заради життя я спускаюсь на землю звисока,

Істоти земні життєдайним напоюю соком.

Вогнем стаючи, у тіла всіх живущих вступаю,

І їжу засвоїти тілові допомагаю.

Я - в кожнім. Без мене не маєш чуттів, ані знань ти,

Всіх вед я тлумач і водночас творець я веданти.

Пуруші є - плинний і вічний, один - всередині

Істот всіх земних, ну а другий - на ясній вершині.

Є третій - найвищий пуруша, він вічно триває,

Він - Атман на ймення, світами трьома він владає.

Та я понад плинним і понад одвічним так само,

Тому наречений у ведах я Пурушоттама.

Хто духа найвищого в мені пізнав, просвітленний,

Той вірний мені і єством усім прагне до мене.

Я мудрість тобі возвістив сокровенну, щоби ти,

Осягши її, те здійснив, що повинен здійснити".

Книга: Бгаґавадґіта (з VI книги "Магабгарати") Переклад М.Ільницького

ЗМІСТ

1. Бгаґавадґіта (з VI книги "Магабгарати") Переклад М.Ільницького
2. ПІСНЯ ДРУГА ДИСПУТ АРДЖУНИ І КРІШНИ Облитому...
3. ПІСНЯ ТРЕТЯ КАРМА-ЙОГА "Ти вчиш, - каже...
4. ПІСНЯ ЧЕТВЕРТА ЙОГА ЖЕРТВИ "Знай, - Крішна...
5. ПІСНЯ ШОСТА ЙОГА САМОВЛАДАННЯ "Той йогин,...
6. ПІСНЯ СЬОМА ЙОГА ЗНАННЯ "До мене прихилений...
7. ПІСНЯ ДЕВ'ЯТА НАЙПОТАЄМНІШІ ЗНАННЯ "Відкрию...
8. ПІСНЯ ОДИНАДЦЯТА ВСЕСВІТНЯ ФОРМА "Ти тайну...
9. ПІСНЯ ДВАНАДЦЯТА ВІДДАНЕ СЛУЖІННЯ "Чи ті,...
10. ПІСНЯ ЧОТИРНАДЦЯТА ТРИ ГУНИ ПРИРОДИ "І є ще...
11. ПІСНЯ ШІСТНАДЦЯТА БОЖЕСТВЕННІ І АСУРИЧНІ НАТУРИ...
12. ПІСНЯ ВІСІМНАДЦЯТА ЗАВЕРШЕННЯ. ЙОГА ЗРЕЧЕННЯ...
13. ПРИМІТКИ Адгарма — беззаконня, нечесність. Амріта —...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate