Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Жуль Верн. ДІТИ КАПІТАНА ГРАНТА
[1] Гафель - похила рейка, прикріплена одним кінцем до щогли.
[2] Ют - кормова частина горішньої палуби на судні.
[3] Коронер - офіційна особа в Англії, що веде розслідування у підозрілих випадках раптової смерті. (Прим. автора.)
[4] Слова sink, aland, that, and, lost означають: “тонути”, “берег”, “цей”, “і” “загиблий”. (Прим. автора.)
[5] Monition означає “документ”, assistance - “допомога”. (Прим. автора.)
[6] Франклін Джон (1788-1847) - відомий англійський полярний дослідник, керівник експедиції на суднах “Террор” та “Еребус”, під час якої загинув.
[7] Якобітами називали в Англії, після революції 1688 p., прихильників шотландської королівської династії Стюартів, що перебували в опозиції до англійських королів.
[8] Ганноверська династія правила Англією з 1714 по 1901 р. Походила від німецький князів Ганноверських.
[9] Піброкси - стародавні шотландські воєнні пісні. (Прим. автора.)
[10] Так шотландці поетично називають місяць.
[11] “Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим” (англ.). (Прим. автора.)
[12] В четвертій подорожі Христофора Колумба до Америки брали участь чотири судна. Водотоннажність найбільшого з них - каравели, на якій плив сам Колумб, -дорівнювала 70 тоннам, а найменшого - 50 тоннам. Це були судна, придатні тільки для каботажного (прибережного - Ред.) плавання. (Прим. автора.)
[13] Кліпер - швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.
[14] Патент-лаг - прилад, що показує швидкість руху судна. (Прим. автора.)
[15] Морська миля дорівнює 1852 метрам. (Прим. автора.)
[16] Клан - рід, община в Шотландії.
[17] Коза - музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)
[18] Нельсон (1758-1805) - відомий англійський адмірал.
[19] Кішка-дев’ятихвістка - канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари. (Прим. автора.)
[20] Стюард - буфетник на судні.
[21] Нікталопія - властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)
[22] Піпа дорівнює 50 гектолітрам. (Прим. автора.)
[23] Гумбольдт О. (1769-1859) - видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.
[24] Боплан Е. - французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.
[25] Брас - морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською - 1,8 метра.
[26] Гіпсометрія - виміри рельєфу місцевості.
[27] Transire benefaciendo (лат.) - йдучи, творити добро.
[28] Ароб - місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам. (Прим. автора.)
[29] Чіча - маїсова горілка. (Прим. автора.)
[30] У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.
Книга: Жуль Верн. ДІТИ КАПІТАНА ГРАНТА
ЗМІСТ
На попередню
|