Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Поль Верлен Вірші Переклад Миколи Лукаша
Поль Верлен Вірші Переклад Миколи Лукаша
© P.Verlaine
© М.Лукаш (переклад з французької)
Джерело: Від Бокаччо до Аполлінера/ Переклади. К.: Дніпро, 1990
Електронні тексти: Adi, www.ukrlib.com
Електронна публікація: ae-lib.org.ua
Зміст"Поки перший промінь зронить..."
"Скінчились випроби страшні..."
"Вже пройшла зима - широко й розлого..."
"Крізь музичних вогнів колихання..."
"Одкид дерев у озернім затоні сріблистім..."
"Рицар Злигодень, вершник під чорним забралом..."
"Краса жінок, їх млость, їх руки нездужалі..."
"Фантоми гарних днів весь день полум'яніли..."
"Послухайте цю ніжну пісню..."
"Ось голос Гордості - гримить, немов труба..."
"Над дахом дому - неба дах..."
"Із далини тужливий ріг луна..."
"Крутись, вертись, моя карусель..."
"Якщо ти звелиш, чарівна профанко..."
"Вже нічого більше - хочу тільки флейти..."
З РАННІХ ВІРШІВ ГАМЛЕТ МОВИТЬ
Минувся, брате, час гітар, люльок, балів,
Утеч від лихварів, дуелей прешляхетних,
Двобоїв ні про що і жартів іскрометних,
Що в них юнацький шал кохатись нам велів.
Дивись, Гораціо, улюбленцю шинків,
Грозо всіх шулерів і любий всім бешкетник,
Найкращий друже мій, найперший співбенкетник,
Знавець крутих слівець на сотню словників,-
Дивися: устає з туманів Ельсінора
Щось несподіване, щось грізне і нове.
То не Офелія, дитина винозора,
То привид царствений! Очима він зове,
Хода, мов грім, гримить, рука вказýє владно,
I мусиш діяти - негайно, невідкладно!
Книга: Поль Верлен Вірші Переклад Миколи Лукаша
ЗМІСТ
На попередню
|