Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
Розділ IX
містить подальші відомості
про приємного старого джентльмена
та його здібних вихованців
Від свого тривалого міцного сну Олівер прокинувся пізно вранці. В кімнаті не було нікого, крім старого єврея, який варив у каструльці каву на сніданок і тихенько насвистував, мішаючи її залізною ложкою. Раз у раз він завмирав, прислухаючись до найменшого шуму внизу, а заспокоївшись, знову заходився насвистувати й помішувати каву.
Хоч Олівер і не спав уже, але ще не зовсім прокинувся. Буває такий дрімотний стан, коли вам, дарма що ви лежите з напіврозплющеними очима й напівусвідомлюєте все, що відбувається довкола, за п'ять хвилин може наснитися більше, ніж за п'ять ночей, протягом яких ви спочиваєте, щільно заплющивши очі, поринувши в повне забуття. У такі хвилини смертний наближається до розуміння свого духу, принаймні настільки, щоб скласти собі приблизне уявлення про його велич і могутність, про здатність його визволятись із тілесної оболонки, розривати пута земні й ширяти поза часом і простором.
Олівер був саме в такому стані. Крізь напівзаплющені повіки він бачив старого, чув, як той насвистує, догадувався, що він шкрябає ложкою в каструлі, а проте водночас в уяві своїй хлопець бачив і чув чи не всіх людей, з якими йому доводилося зустрічатись.
Коли кава закипіла, старий зняв каструльку з вогню. Постоявши якусь хвпльку в задумі, мовби не знаючи, що робити далі, він обернувся, подивився на Олівера й окликнув його. Але той не озвався - здавалося, спав.
Пересвідчившись у цьому, Фейгін тихенько підійшов до дверей і замкнув їх. Потім витяг,- як здавалось Оліве-рові, зі схованки під мостиною,- невеличку скриньку й обережно поставив її на стіл. Очі старого заблищали, коли він, піднявши вічко, зазирнув досередини. Присунувши [74] до столу розхитаного стільця, він сів і видобув із скриньки чудовий золотий годинник, оздоблений коштовними камінцями.
- Ач! - мовив старий, і плечі його пересмикнулись, а обличчя скривилось у бридкій посмішці;- Молодці! Молодці! Віддані до кінця! Навіть на останній сповіді не сказали, де переховувалися. Не зрадили старого Фейгіна! Та й нащо їм було зраджувати? Однаково це не розв'язало б зашморга, не зупинило б ката! Так! Славні хлоп'ята! Славні хлоп'ята!
Бурмочучи собі під ніс, старий опустив годинник у скриньку, а натомість витяг інші. Так він по черзі видобув і з не меншою втіхою розглянув ще принаймні півдесятка годинників, а також ювелірної роботи персні, брошки, браслети та інші коштовності, назв яких Олівер навіть не знав.
Перебравши всі ці оздоби, старий вийняв ще одну, зовсім малу, і поклав її собі на долоню. Певно, на ній було щось написано дуже дрібними літерами, бо він переклав її на стіл і, затулившись рукою від світла, довго й уважно в неї вдивлявся. Нарешті, неначе втративши надію розібрати напис, він сховав її назад до скриньки, відкинувся на спинку стільця і пробурмотів:
- А все-таки гарна штука - смертна кара! Мертві не покаються. Мертві не вибовкають зайвого. Ні, для нашого ремесла вона конче потрібна! От і тепер: повісили всіх п'ятьох, і жоден уже не підкладе свиню, жоден не продасть!
Коли старий вимовив ці слова, його блискучі чорні очі, що доти дивились кудись у порожнечу, зупинились на обличчі Олівера й перехопили зачудований погляд хлопця. І хоч їхні очі зустрілися лише на мить, на якусь часточку секунди, старому вистачило цього, щоб зрозуміти, що за ним стежать. Він грюкнув вічком скриньки і, схопивши зі столу ніж для хліба, рвучко зірвався на ноги. Але при цьому він трусився всім тілом: Олівер, дарма що був переляканий на смерть, помітив, як тремтить у його руці ніж.
- Це що таке? - вигукнув старий.- Ти підглядаєш за мною? Чому не спиш? Що бачив? Признавайся, хлопче! Ну, швидше, якщо тобі не набридло жити!
- Я більше не міг спати, сер,- боязко пояснив Олівер.- Даруйте, що потурбував вас, сер.
- Коли ти прокинувся? З годину тому? - допитувався старий, зловісно дивлячись иа хлопчика. [75]
- Та ні, що ви! - відповів Олівер.
- А ти не брешеш? - ще лютіше вигукнув старий, погрозливо подаючись уперед.
- Слово честі, я спав, сер,- щиро відказав Олівер.- їй-богу, спав, сер.
- Ну, гаразд, гаразд, дорогесенький,- заспокійливо мовив Фейгін, раптом переходячи на свій звичайний приязний тон. Погравшись трохи ножем, він поклав його на стіл, мовби показуючи, що схопив його просто так, знічев'я.- Я ж знаю, що ти спав, дорогесенький. Просто хотів перевірити, чи ти не страхополох. А ти у нас сміливець. Ха-ха! Ти у нас сміливець, Олівере!
Старий, хихикаючи, потер руки, але тут-таки занепокоєно глянув на скриньку.
- А ти бачив ці гарненькі штучки, мій дорогесенький? - помовчавши, спитав він і поклав руку на скриньку.
- Бачив, сер,- відповів Олівер.
- А! - мовив єврей, помітно збліднувши.- Це... це мої речі, Олівере. Моє вбоге майно. Все, що я надбав на старість. Мене називають скнарою, дорогесенький. Тільки скнарою, а більше ніяк.
Олівер подумав, що цей старий джентльмен, певно, і справді скнара, якщо, маючи стільки годинників, мешкає в такому брудному закутку; але, вирішивши, що утримання Пройди та інших улюбленців обходиться, мабуть, недешево, він з повагою глянув на нього й попросив дозволу встати.
- Звісно, мій дорогесенький, звісно,- відповів старий джентльмен.- Отам у кутку, коло дверей, стоїть глечик з водою. Принеси його сюди, я дам тобі миску, і ти, дорогесенький, умиєшся.
Олівер підвівся, перейшов до дверей і нахилився за глечиком. Коли він обернувся, скринька вже зникла.
Тільки-но він помився і прибрав за собою, вихлюпнувши, за вказівкою старого, воду у вікно, повернувся Пройда в супроводі свого дуже спритного приятеля, якого напередодні ввечері Олівер бачив з люлькою в зубах, тепер його офіційно відрекомендували як Чарлі Бейтса. Вчотирьох вони сіли пити каву й снідати шинкою та гарячими булочками, що їх Пройда приніс у своєму капелюсі.
- Ну,- лукаво зиркнувши на Олівера, звернувся до Пройди старий,- сподіваюсь, дорогесенькі мої, ви добре попрацювали зранку? [76]
- Не жаліючи рук,- відповів Пройда.
- І ніг,- докинув Чарлі Бейте.
- Молодці, молодці! - похвалив старий.- Що ж ти приніс, Пройдо?
- Двоє гаманів,- відповів цей юний джентльмен.
- З підкладкою? - жваво поцікавився старий.
- Досить доброю,- відповів Пройда, витягаючи з кишені два гамани - зелений і червоний.
- Могли бути й важчі,- мовив старий, уважно оглянувши їхній вміст.- Але робота чиста, нічого не скажеш... Він у нас вправний майстер, правда ж, Олівере?
- Атож, сер, дуже вправний,- погодився Олівер. Зачувши це, Чарлі Бейте раптом вибухнув реготом, чим
неабияк здивував Олівера, який не бачив тут нічого смішного.
- А ти що приніс, дорогесенький? - звернувся Фейгін до Чарлі Бейтса.
- Витирачки,- відповів юний Бейте, дістаючи чотири кишенькові хустки.
- Що ж,- мовив старий, пильно оглядаючи їх,- гарні, дуже гарні. Але мітки ти вигаптував не зовсім добре, Чарлі, тож доведеться їх спороти.- Ми навчимо Олівера цієї справи. Хочеш навчитись, Олівере? Ха-ха-ха!
- Як ваша ласка, сер,- відповів Олівер.
- А ти хотів би шити носовики так само вправно, як Чарлі Бейте, га, мій любий? - спитав єврей.
- Дуже хотів би, сер, якщо ви мепе навчите,- сказав Олівер.
Юному Бейтсові ця відповідь чомусь знову видалася страшенно смішною, і він удруге зареготав; а що він саме ковтав каву, то від реготу вона пішла ие в те горло і мало не задушила його передчасно.
- Ох, який він жовторотий! - простогнав юний Бейте, перепрошуючи за свою нечемну поведінку.
Пройда скуйовдив Оліверові чуба й сказав, що він ще набереться розуму. Тут старий джентльмен, помітивши, як Олівер почервонів, звернув на інше - спитав, чи багато народу зібралось уранці подивитися на страту. З відповіді хлопчаків з'ясувалося, що обидва вони побували там, і це ще більше здивувало Олівера: йому, звісно, було невтямки, коли ж вони встигли так добре попрацювати.
Після сніданку, прибравши зі столу, веселий старий джентльмен і двоє його вихованців затіяли цікаву, незвичайну гру: веселий старий джентльмен поклав до однієї [77] кишені штанів табакерку, до другої - гаман, у жилетну кишеню - годинник, ланцюжок якого обкрутив собі навкруг шиї, встромив у сорочку шпильку з фальшивим діамантом, застебнув на всі ґудзики сюртук, сунув до кишень футляр з окулярами й носовик і з ціпком у руці почав походжати по кімнаті, точнісінько наче старенький джентльмен із тих, що повсякчас зустрічаються на вулиці. Він зупинявся то перед каміном, то перед дверима, удаючи, ніби щось уважно роздивляється на вітрині. При цьому він раз у раз оглядався довкола, мов боячись злодіїв, і перевіряв, чи не загубив чогось, поплескуючи себе по кишенях так кумедно і природно, що Олівер сміявся до сліз. Тим часом обидва хлопчаки ходили за ним слідком, а коли він озирався, ховалися від його очей так спритно, що він не міг навіть за ними простежити. Нарешті Пройда чи то наступив старому на ногу, чи то перечепився через черевик, а Чарлі Бейте наскочив на нього ззаду, і за мить вони з дивовижною швидкістю поцупили в нього табакерку, гаман, годинник з ланцюжком, шпильку, носовик і навіть футляр з окулярами.
Якщо старий джентльмен відчував чужу руку в своїй кишені, він кричав, у якій кишені рука, і гра розпочиналася знову. Тривала вона доти, поки до юних джентльменів завітали дві юні леді - Бет і Ненсі. Волосся у них було дуже пишне, але не дуже дбайливо зачесане, і, видно, вони не дуже дбали про чистоту своїх черевичків та панчіх. їх не можна було назвати красунями, але щоки їхні пашіли рум'янцем і самі вони, очевидно, були здорові й життєрадісні. Поводилися вони дуже мило й невимушено, і Олівер вирішив, що вони славні дівчата. І, власне, так воно й було.
Гостювали вони довго. Одна з них поскаржилася на те, що промерзла до кісток, після чого на столі з'явилася пляшка джину й зав'язалася дуже жвава й дедалі цікавіша розмова. Нарешті Чарлі Бейте висловив думку, що не завадило б погарцювати. Олівер вирішив, що це, мабуть, французьке слово й воно означає прогулятись, бо невдовзі Пройда, Чарлі й обидві леді пішли всі разом, одержавши від люб'язного старого джентльмена гроші на дрібні витрати.
- Ну, що, дорогесенький? Весело у нас живеться, правда ж? - спитав Фейгін.- Вони пішли на цілий день.
•- Тож вони вже відробили своє, сер? - запитав Олівер, [78] - Атож,- відповів старий.- Хіба що їм нагодиться якесь діло під час прогулянки. А як нагодиться, вони його неодмінно впорають, дорогесенький, можеш бути певен... Бери з них приклад, любий. Бери з них приклад,- повторив він, стукаючи кочергою по каміну, щоб надати своїм словам більшої ваги.- Роби все, що вони тобі накажуть, і в усьому слухайся їхніх порад, особливо, дорогесенький, порад Пройди. Він буде великою людиною і з тебе зробить велику людину, якщо ти його наслідуватимеш... По-дивись-но, дорогесенький, чи не стирчить у мене з кишені хусточка? - раптом спитав він.
- Стирчить, сер,- відповів Олівер.
- Ану, спробуй витягти її так, щоб я не помітив. Так само, як ото хлопці робили, коли ми бавилися вранці.
Олівер однією рукою притримав кишеню знизу, як робив це Пройда, а другою обережно витяг хустку.
- Вже? - вигукнув Фейгін.
- Ось вона, сер! - відповів Олівер, показуючи хустку.
- У тебе є здібності, дорогесенький,- задоволено мовив грайливий старий джентльмен і погладив Олівера по голові.- Я вперше бачу такого кмітливого хлопця. Ось тобі шилінг. Якщо ти й далі так старатимешся, на тебе чекає блискуче майбутнє. А тепер ходи сюди, я покажу тобі, як випорювати мітки з хусточок.
Олівер не розумів, як така проста забава - спроба витягти хустку з кишені старого джентльмена - може забезпечити йому блискуче майбутнє. Проте, вирішивши, що Фейгін, як людина набагато старша за нього, знає, що каже, він слухняно підійшов до столу й незабаром з головою поринув у нову науку.
Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
ЗМІСТ
На попередню
|