Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
ПРИМІТКИ
Вперше під заголовком «Олівер Твіст, або Шлях парафіяльного хлопчика» роман друкувався в редагованому Діккенсом журналі «Суміш Бентлі» з лютого 1837 р. по березень 1839 р. Ще до завершення цієї публікації, в жовтні 1838 p., за згодою власника журналу Річарда Бентлі, Діккенс видав роман окремою книжконі під назвою «Пригоди Олівера Твіста», з ілюстраціями відомогб англійського художника Джорджа Крукшенка. 1841 р. вийшло вже третє видання твору з передмовою автора.
С. 16. Хогарт Вільям (1697-1764) - англійський художник. Реалістично змальовував у серіях гравюр побут і звичаї сучасного йому суспільства Англії. «Опера алидарів» - створена 1728 р. са-тирико-пародійна музична комедія англійського поета і драматурга Джона Гея (1685-1732), в якій іронічно порівнюються звичаї злочинного лондонського «дна» та вищих державних кіл Англії. Макхіт, Пічем, Локіт - головні персонажі «Опери злидарів». Воль-тер Франсуа Марі Аруе (1694-1778) - французький письменник-просвітитель і сатирик.
С. 17. Джонсон Семюель (1709-1784) - англійський критик і журналіст. Edeapd Бульвер, лордЛіттон (1803-1873) -англійський письменник, у романах якого «Пол Кліффорд» (1830) та «Юджин Арам» (1832) позитивними героями виступають романтично ідеалізовані злочинці. Маккароні - так називали в 70-х pp. XVIII ст. англійських чепурунів. Прізвисько пов'язане з літературною течією так званої «макаронічної поезії» XVI ст., для якої характерна суміш латині з національними мовами.
С. 20. Парафія -тут. адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.
С. 23. ...малих порушників закону про бідних... - Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі «малими порушниками закону».
С. 24. Бідл - найнижчий урядовець в різних англійських уста- [416] новах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.
С. 25. Еліксир Даффі - дитяча мікстура від кашлю, названа за Іменем її винахідника.
С. 42. Добрий самаритянин - персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев'язав його рани.
G. 43. Податок на користь бідних - саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.
С. 58. Брайдуел - виправна в'язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.
С. 68. Форейтор - помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.
С. 70. Млин - примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.
С. 71. Іалінгтон - північний район Лондона. «Ангел» - популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні. Седлера-Уелз - існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.
С. 77. ...подивитися на страту.- Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.
С. 82. Мармурові кульки - дитяча гра. Панч - герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.
С. 84. Ньюгетська тюрма - кримінальна в'язниця Лондона.
С. 91. Пентонвіл - північне передмістя Лондона.
С. 94. ...машинки, яка робить точну подобу людини...- Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 p.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.
С. 103. Реткліф - населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.
С. 104. Ноллі - зменшене ім'я від Олівер.
С. 107. Вест-Індія - так називалися англійські колонії в Південній Америці. Крибедж - гра в карти.
С. 112. Закличний ліхтар - вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.
С. 113. Ямайка - острів у Карібському морі, на той час -колонія Англії.
С. 118. Соверен - золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.
С. 123. Смітфілд - площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м'ясом. Гроеенор-сквер - одна з площ аристократичного району Лондона. Па Варфоломея - свято св. Вар-фоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків,.
С. 131. Сенешаль - управитель королівського замку у Франції,
С. 133. Суд має визначити їхнє право осідлості...- Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і, отже, не мали «права ©сідлості». Сесія - тобто засідання лондонського суду, який вирішував питання про «право на осідлість».
С. 136. Гінея - золота монета вартістю в 21 шилінг.
С. 140. Олд-Вейлі - старий будинок лондонського кримінального суду; поруч містилася Ньюгетська в'язниця.
С. 141. Собор святого Павла - пам'ятка архітектури XVII ст. в центрі Лондона, з банею, увінчаною кулею та хрестом.
С. 153. Коммон-Гарден - парк у центральній частині Лондона, поблизу найбільшого фруктово-овочевого ринку в місті.
С. 234. Дріт самостріла.- За тодішніми англійськими законами вемлевласник мав право вдаватися до будь-яких засобів проти браконьєрів. Тому дехто встановлював на своїх землях спеціальні капкани-самостріли.
С. 330. Ньюгетський довідник - шеститомний довідник, у якому публікувалися відомості про ув'язнених у Ньюгетській тюрмі, починаючи з кінця XVIII ст., та біографії найвідоміших злочинців.
С. 335. «Судовий довідник» - адресний довідник англійського дворянства.
С. 363. Віттінгтон - мер Лондона в XV ст. Камінь, про який тут згадано, встановлено на тому місці, де, за популярною в Англії легендою, юнака Віттінгтона, котрий хотів назавжди покинути Лондон, зупинили дзвони однієї з лондонських церков, які нібито пророкували йому, що він стане мером столиці.
С. 381. Канцлерський суд - верховний суд Англії, створений ще в часи феодалізму; сумно відомий зловживаннями своїх працівників.
С. 405. Суддя надягнув свою чорну шапочку...- Суддя надягав чорну шапочку, коли оголошувався смертний вирок.
С. 406. З яким гуркотом падала ляда...- Мається на увазі дошка, яку висмикують з-під ніг засудженого на смертну кару через повішення.
С. 413. ...наступного дня доносить на шинкаря...- Під час не-щльних церковних відправ торгівлю спиртними напоями в Англії було заборонено законом, який карав винного великим штрафом,- половина його видавалася донощикові.
Б. Буніч-Ремізов
© Aerius, 2004
Текст з ae-lib.org.ua
Книга: Чарлз Діккенс Пригоди Олівера Твіста Переклад М.Пінчевського та ін.
ЗМІСТ
На попередню
|