Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Дорожче за все виборцям обходяться безплатні пакети з гречкою. / Олександр Перлюк

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова


Оповідка перша

«Кажуть, що жив у якійсь криниці жаб'ячий цар Ганга-датта. Одного разу родичі довели його до того, що він заліз у цебро, яким витягували воду, і вибрався на землю, а тоді став думати-гадати, як помститися кривдникам. Кажуть:

Якщо хтось осуду піддасть

Того, хто у нещасті з інших кпить,

Того, хто над нещасними глузує,

Той другого народження досягне.

Отак міркуючи, він раптом поб.ачив чорну змію, що заповзала в нору, й подумав: «От коли б її в криницю привести, я тоді винищив би всю свою рідню. Сказано ж:

Хочеш ворогів побити - провокуй між ними битви,

І тоді в своєму ділі не зазнаєш втрат ніколи.

А також [204]

Розумний нищить ворогів, одного з одним зводячи,-

Задля здоров'я нашого шпичак виймаєм шпичаком.

І тоді обмізкувавши все, жаб'ячий цар прискочив до нори й покликав: «Виходь, Приядаршано, виходь». А змія почула й подумала: «Той, хто мене кличе, не з мого роду, бо це не зміїний посвист, а я ж ні з якими іншими смертними в світі ніколи не водилася. Залишусь я, мабуть, у своїй фортеці, поки не дізнаюся, хто там прийшов. Бо

Наставляє Бріхаспаті - нам і знатися не варто

З тим, хто із чужого краю та ще й норову чужого.

Може, це якийсь хитрий заклинатель своїми магічними діями хоче спровадити мене в темницю? Або хтось із людей кличе, щоб я вжалила ворога». І вона прошипіла: «Хто ти такий, шановний?», а той відповів: «Та я Гангадат-та, жаб'ячий цар, прийшов з тобою завести дружбу». Почувши це, змія знову засичала: «Слухай, важко в це повірити так само, як і в дружбу трави з вогнем. Сказано ж:

Хто народжений, щоб бути вбитим ворогом своїм,

Із ним не зблизишся й вві сні,- про що ж тоді говориш ти?»

Гангадатта відповів на це: «Воістину так! За своєю природою ти наш ворог, але я прийшов до тебе, бо зазнав ганьби від своїх ворогів. Недарма кажуть:

Коли не тільки лиш майну,- життю загроза виника,

То ради і життя, й майна поклонишся і ворогам».

Змія спитала: «Скажи, хто тебе зганьбив?», а той озвався: «Таж рідня!» І знову змія спитала: «А де ти живеш - у ставку, в криниці, в озері чи, може, в заплаві? Скажи мені!» І жаб'ячий цар мовив: «У криниці, обкладеній камінням». Змія на те прошипіла: «От не щастить нам! Нема мені туди ходу. Хоч я й проповзу в криницю, але мені там буде замало місця, щоб винищити твоїх родичів. Отож іди собі. Як то мовиться:

Зголоднілий мусить їсти їжу ту, що їсти можна,-

Перетравиться у шлунку й благо принесе людині». [205]

Гангадатта не вгавав: «Ану, вилазь, шановна. Я покажу тобі зручний хід. Над самою водою в криниці є нора, сидячи в якій, ги, граючись, можеш розправитися з усіма моїми родичами». Вислухала його змія й подумала: «Я вже така стара, що здатна тільки коли-не-коли якесь мишеня роздобути, а тут оцей виплодок свого роду відкриває мені такий легкий шлях до пожитку. І справді, піду я, мабуть, туди та й уминатиму собі жабенят. Неспроста ж кажуть:

Той, хто виснаживсь у ділі і немає допомоги,

Мусить їжу роздобути,- їжа - щастя запорука».

І от, після таких роздумів, вона сказала жаб'ячому цареві: «Ну, що ж, Гангадатто, я згодна! Ходімо!» Гангадатта мовив: «Добре, Приядаршано, я поведу тебе туди найкоротшою дорогою і покажу те місце, але ти мусиш остерігатись нашого кодла і поїдати лише тих, кого я виберу!» Змія прошипіла: «Ти мені справжній друг, а тому нічого не бійся - я поїдатиму родичів за твоїм велінням». По цих словах вона виповзла з нори і, обнявшись з Ганга-даттою, попрямувала до криниці. Там вони посідали удвох у цебро і спустилися в ньому до схованки Гангадатти. Жаб'ячий цар пристроїв змію в зручній норі й став їй показувати, кого найперше треба з'їсти. А та залюбки смакувала його родичами одним за одним. Коли було винищено всіх невгодних жаб, змія прошипіла: «Знищила я, любий, до останку твоїх ворогів. Давай мені ще якийсь харч - ти ж задля цього мене сюди привів».

А Гангадатта їй відповів: «Ти, любенька, зробила мені дружню послугу, а тепер сідай у цебро й вирушай додому». Змія прошипіла: «Гіркі твої слова, Гангадатто. Як же я туди вирушу? Нору, мою фортецю, напевне вже хтось інший зайняв. Тому я залишусь тут, а ти мені давай по одній жабі зі свого оточення, або я сама всіх потрощу». В Гангадатти від жаху похолонуло в душі: «Що ж я наробив? Нащо я привів сюди змію? Та, коли я їй не уважу, вона ж усіх пожере! Неспроста мовиться:

Хто вважа себе могутнім, візьме й з недругом подружить,

Достеменно, той для себе сам настоює отруту.

Краще вже я віддаватиму Приядаршані по одному другу щодня. Бо ж кажуть: [206]

Розумний ворогу віддасть майна частину,

Аби не втратити усіх своїх набутків,-

Так Океан Вадаві дав свою частину

І неосушений у всесвіті лишився.

А також

Хто із слабких сильнішому й зернини

З врожаю не дає, коли у нього просять,

Чи не дає того, на що покажуть,

Він згодом віддає зерно пудами.

До того ж

Коли всьому загроза є, то мудрий половину дасть,

І може половина та від втрати другу вберегти,

Малим людина розумом зуміє ціле вберегти.

В малім велике зберегти - у цьому мудрість всіх мужів».

Отак зважив він і почав щодня посилати змії своїх підданих, а та нишком поїдала також і тих, що попадались їй на очі. Справедливо сказано:

Хто ходить завжди у бруднім і занедбав свою красу,

Хто втратив честь і гідність, той і сліду їх не збереже.

І ось одного дня змія заразом з іншими жабами проковтнула Яманадатту, сина самого Гангадатти. Побачивши це, Гангадатта закричав: «Горе, горе мені!» - і ніяк не міг утихомиритись. І тоді його жінка сказала:

«Чого ревеш? Ревіння це прихильників згубило всіх.

Ти сам прихильників згубив. Хто ж міг би нас порятувать?

Ото зараз подумай про те, як самому врятуватись і змію погубити».

Тим часом увесь жаб'ячий рід перевівся, вижити вдалось лише Гангадатті. І Приядаршана сказала йому: «Слухай, Гангадатто, я голодна! Раз ти мене сюди привів, то роздобудь якоїсь їжі». Гангадатта мовив: «О люба, поки я [207] живий, не турбуйся про це. Якщо ти мене пошлеш, то я тобі приведу з інших криниць жаб, які довіряться мені». Змія відповіла: «Тебе я не можу з'їсти, бо ти брат мені, а коли ти зробиш так, як сказав, то станеш мені батьком. Чини, як волієш». Вислухав її Гангадатта, заліз у цебро, пообіцяв усіляким божествам зробити жертвоприношення і вибрався з криниці. А Приядаршана, сидячи там, з нетерпінням чекала його повернення. Довго не було Ган-гадатти, і Приядаршана попросила ящірку, яка жила в сусідній норі: «Допоможи мені, будь ласка, люба, ти ж давно знаєш Гангадатту. Розшукай його в якомусь ставку й передай ось таке моє послання: «Приходь хоч сам, коли інші жаби не хочуть іти. А коли я тобі якесь зло заподію, то нехай згинуть усі мої релігійні заслуги». Ящірка миттю розшукала Гангадатту і сказала йому: «Любий Гангадат-то, твій друг Приядаршана не спускає очей з дороги, виглядаючи тебе. Вертайся до неї якнайшвидше. Не бійся її, бо ж вона поклялася, що тобі не зашкодить. І нехай сумніви не шматують твою душу». Вислухавши її, Гангадатта мовив:

«Яких гріхів голодний не накоїть?

Між злиденних не буває жалісливців.

Скажи Приядаршані, що ніколи

Не повернеться в колодязь Гангадатта».

По цих словах він відпустив ящірку, а та лиха водожи-телька передала Приядаршані: «Я,- сказав Гангадатта,- ніколи в твій дім не прийду».

Вислухавши оповідку, Караламукха промовив: «Так робити не можна, друже. Ти, будь ласкавий, зніми з мене гріх невдячності і завітай до моєї оселі, а то я перестану їсти і через тебе змушений буду розлучитися з життям». Рактамукха відповіла: «Бовдуре, хіба ж я сама піду в той дім, де на мене чатує явна смерть, подібно до вухатого осла Ламбакарни?

Хто чув ревіння лев'яче, чи бачив лев'ячу могуть,-

Дарма, у інший світ віслюк пішов без серця і без вух».

Караламукха спитав: «А хто такий той Ламбакарна? І чого він помер, почувши про небезпеку?» Рактамукха розповіла йому. [208]

Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова

ЗМІСТ

1. Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова
2. ВТРАТА ДРУЖБИ Отож починається перша книга «Втрата...
3. Оповідка перша «А було це так. Неподалік од якогось міста...
4. Оповідка друга «Один шакал, з худющою від голоду шиєю,...
5. Оповідка третя «Є в цих краях місто, відоме під назвою...
6. Оповідка четверта «В одній, бог його знає якій, країні, є...
7. Оповідка п'ята «В одному містечку жили двоє друзів - ткач...
8. Оповідка шоста «Росло в одній країні крислате дерево...
9. Оповідка восьма «Жив у одному лісі лев на ім'я...
10. Оповідка дев'ята «В одного володаря була дуже гарна...
11. Оповідка одинадцята «В одній порослій густим лісом країні...
12. Оповідка дванадцята «В одній країні на березі Океану жила...
13. Оповідка п'ятнадцята «В одній лісистій країні жило...
14. Оповідка шістнадцята «Живе в одній країні, де...
15. Оповідка сімнадцята «Живе в якійсь країні, на високій...
16. Оповідка двадцята «Росте в одній лісистій країні велика...
17. Оповідка двадцять друга «В одного раджі була улюблена...
18. ПРИДБАННЯ ДРУЗІВ Відсіль починається «Придбання друзів»,...
19. Оповідка перша «Є в країні Дакшінатьї місто, що зветься...
20. Оповідка третя «Жив у якійсь лісистій країні пулінда. І...
21. Оповідка четверта «Жив в одному місці купець на ім'я...
22. Оповідка п'ята «В одному селищі жив ткач на ім'я...
23. Оповідка шоста «В одному селищі жив могутній бик на ім'я...
24. ПРО ВІЙНУ ВОРОН І СОВ Третя тантра - «Сказання про війну...
25. Оповідка перша «В якомусь лісі жив ватажок слонячого...
26. Оповідка друга «Жив я колись на одному дереві, а трохи...
27. Оповідка третя «В якомусь селищі жив брахман на ім'я...
28. Оповідка п'ята «В якомусь селі жив брахман на ім'я...
29. Оповідка восьма «Живе собі в одному селищі бідний брахман...
30. Оповідка десята «Росло на якійсь горі у далекій країні...
31. Оповідка дванадцята «Жила неподалік від гори Варуни, в...
32. ВТРАТА НАБУТОГО Починається четверта тантра, що зветься...
33. Оповідка перша «Кажуть, що жив у якійсь криниці жаб'ячий...
34. Оповідка друга «Кажуть, що в якійсь країні жив лев на ім'я...
35. Оповідка третя «В одному селищі жив гончар, який колись...
36. Оповідка п'ята «Жив у якомусь селищі пральник на ім'я...
37. Оповідка восьма «Є в одному селищі місце, де живуть...
38. Оповідка десята «В одному селищі жив багатий старий...
39. Оповідка дванадцята «В якомусь лісі на гіллястому дереві...
40. Оповідка чотирнадцята «Є цар на ім'я Нанда, чоловік Землі,...
41. Оповідка шістнадцята «Жив у якійсь лісистій місцевості...
42. НЕСПОДІВАНІ ДІЯННЯ Починається книга, найменована...
43. Оповідка перша «В одному селищі жив брахман Девашарман,...
44. Оповідка третя «Жили в якомусь селищі четверо брахманських...
45. Оповідка п'ята «В якомусь озері жили дві рибини. Одну з...
46. Оповідка сьома «В одному селищі жив ткач Мантхара. Якось,...
47. Оповідка восьма «В невеличкому місті жив дуже скупий...
48. Оповідка десята «В якомусь місті правив цар на ім'я...
49. Оповідка тринадцята «Жив на якомусь озері птах Бгаранда,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate