Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Як поваги навзаєм мати не зуміють, з двору муж, а чи жона, утікать воліють. / Климентій Зиновіїв

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова


Оповідка третя

«Є в цих краях місто, відоме під назвою Вардгамана, в якому жив знаменитий купець Дантіла, що мав багато різного товару. Він заклопотаний був і міськими справами, і царськими, чим догоджав і городянам, і цареві. Що там казати! Такої спритної людини ніхто зроду-віку не бачив. Але відверто кажучи:

Хто служить повелителю, того ненавидить народ,

Хто щиро дбає про народ, того ненавидять царі,-

Але при протиріччі цім знайти нелегко нам когось,

Хто про народ і про царя однаково умів би дбать.

Минав час. І от якось на подвір'ї Дантіли справляли весілля. Він покликав на нього всіх міських жителів і царевих прибічників, ушанував їх частуванням, вбранням та іншими подарунками. Коли весілля відшуміло, Дантіла запросив до себе в гості самого царя з усіма його дружинами. А один царський слуга, підмітальник у палаці, Горабга, пішов туди непроханий та ще й усівся на чільному місці. Його, звісно, вигнали в потилицю, вкривши ганьбою. Відтоді бідолаха втратив спокій, не спав ночами та все міркував: «Як би мені на того купчика накликати гнів царя? От коли б його ще й скалічити! Ой, не можу я його зганьбити. Правду кажуть:

Як ти не здатний відомстить,

Не соромно впадати в гнів?

Як на жаровні б не стрибав,

Горох її не розіб'є».

Якось уранці, коли цар ще вилежувався в своїй постелі, Горабга, підмітаючи, прошепотів: «Ой, бачив я, повелителю, як Дантіла міцно обнімався зі старшою царицею». Почувши таке, цар схопився, мов ужалений, і спитав: «Слухай, Горабго, чи ти правду сказав? Невже цариця [34] так-таки обнімалася з Дантілою?» Горабга на те мовив: «Божественний, до пізньої ночі я грав у кості і зараз ходжу наче сонний. Сам не знаю, що бовкнув». Цар подумав: «Але ж і Горабга, і Дантіла вільно входять до мого палацу, може, й справді слуга бачив, як Дантіла обнімав царицю? От він і проговорився. Недарма кажуть:

Чого жадає божество, те смертний бачить уві сні.

Що не виходить з голози, те здійснюється наяву.

А також

Дурне чи добре на умі, хай сховане за сім замків,

Стає відоме нам зі слів, знічев'я мовлених вві сні.

Ну, а жінка, від неї ж бо можна всього чекати!

Із тим шепочеться усмак, на того зирить гаряче,

Милується в душі із тим,- це - жінка, що про те й казать.

Крім того,

З тим - копилить нижню губку і базікає невпинно,

Поглядом за тим стріляє, очі розкрива, як лотос.

Багача, хоч він байдужий, на умі собі тримає.

А достойного любові спритно зваблює бровами.

До того ж

Не вситить хворостяк вогню, а океану - тьма річок,

Не всйтить смерті все живе, не вситить жінку й тьма мужчин.

Як нема кутка і часу, спраглого нема мужчини,

Лиш тоді Нарада може берегти свою цнотливість.

Чарівна, жагуча любка завше, ніби тінь, зі мною,

Як самиця павичева, ласа до любовних ігрищ.

Отаких слова і справи - хай легкі а чи важезні -

Все принижують жіноцтво і ганьблять в очах народу. [35]

Те, про що жінок не просять, учинить вони готові,

А чого захоче жінка, то доб'ється неодмінно.

Навіть і нестримна жінка держиться у певних межах,

Як немає хтивих поруч, як слуга не наразився.

Хто до них лише підійде, дід чи красень, чи потвора,

Все одно згодиться жінці, з ним натішиться уволю.

Чоловік, жаданий жінці, все одно що стрій червоний,-

Він - подібний до спідниці, що здирається зі стегон.

На підлозі лак червоний чавить жінка повсякчасно,-

Так мужчини слабодухі падають жінкам під ноги».

Отак терзаючись тяжкими думками, правитель місця собі не знаходив і нарешті заборонив Дантілі переступати поріг царського палацу. А той, спантеличений таким велінням царевим, подумав: «Ой, правду ж кажуть:

Хто з багачів не гордий? В кого з волоцюг

нещастя не буває?

Кому жінки душі не ранять? Суворий час

над ким не владарює?

Хто з гонористих багачів пихи позбувсь?

Який бідняк у шані?

Хто в сіті підступу не попада?

Хто вийде з них без болю?

До того ж

Хто з вас ворону білу бачив?

Хто із гравців стрічався чесний?

Ласкава є змія? А чи холодна жінка?

Бездумний цар?.. Хто чув подібне щось?

Напевно, хтось із царських прибічників нашептав йому про мене якихось небилиць. Бо чого б оце ні сіло ні впало державець від мене відвернувся?» Одного дня підмітальник Горабга, побачивши, як Дантілу не пускають на царське подвір'я, посміхнувся і сказав стражеві, що стояв на воротях: «О-о, чуєш, охоронцю! То ж сам Дантіла, пригрітий і приголублений царем, просить милості. Гляди, щоб і ти не дістав од нього по шиї, як я!» Тоді Дантіла й подумав: [36]

«Та це ж Горабга винуватець мого злощастя, і ніхто інший. Правильно сказано:

Хай рядом і низький слуга, украй дурний та без чеснот,

Та якщо служить він царю, у шані завше буде жить.

Нехай мерзотник, боягуз, а вже як служить він царю,

То вже й зарозумілий він, не стерпить кпинів і образ».

Поринувши в такі думки, зажурений тим, що втратив довір'я царя, Дантіла пішов додому, а ввечері покликав до себе Горабгу й подарував йому сяку-таку одежину - сорочку і дготі, а потім сказав: «Я тебе тоді вигнав, бо дуже розгнівався: ти ж сів навпроти царського жерця, куди тобі не можна сідати. Отож я тебе й образив. Ти вже, будь ласка, прости мені». А Горабга, убравшися в подаровані сорочку і дготі, відчув себе мало не в раю і мовив: «Ну, що ж, купче, я тобі прощаю. А за шанобу і щедрість твою до мене скоро ти знову зазнаєш царської милості і володітимеш силою розуму». По цих словах він, радісінький, пішов з подвір'я Дантіли. Недарма кажуть:

В мерзотнику і в терезах близька є схожість, певна річ:

То вгору здійметься таріль, то раптом різко піде вниз.

На другий день, прибираючи в палаці, Горабга, підійшов до царя, котрий ще спав, і промимрив: «Ой, який же нерозумний наш повелитель, бо перед тим, як випорожнитися, їсть огірки». Почувши такі слова, цар здивовано сказав: «Гей, Горабго, що за нісенітницю ти верзеш?! Тільки тому, що ти при дворі моєму служиш, я тебе карати не стану. Та хіба ж я так коли чинив?» Горабга відповів йому: «Я, божественний, цілу ніч грав у кості, а як почав прибирати, то раптом задрімав. Що мені в голову вдарило, і що я балакав, не пам'ятаю. Змилуйся, повелителю, це все від того, що мене сон зборов». Вислухав його цар і подумав: я зроду перед тим, як випорожнитися, огірків не їв. абуть, і минулого разу цей бовдур усе вигадав, а я так розпорядився вчинити з Дантілою. Несправедливо я вигнав безневинного. Така людина не могла мене ошукати. Крім тогo без Дантіли і державні, і міські справи почали занепадати». Добре все обміркувавши, цар покликав до себе Дантілу, надарував йому своєї одежі та прикрас і призначив його на колишню посаду. [37]

То я кажу - не треба високо заноситись!» Відповів тоді Санджівака Даманаці: «Та й справді, любий! Як бажає повелитель, так я й зроблю!» І коли він так сказав, шакал повів його до Пінгалаки і мовив: «Ось, божественний, привів я до тебе Санджіваку, а як з ним повестися, сам розсуди». Санджівака поштиво схилився і незрушно стояв перед левом Пінгалакою. Оторочений жовтою гривою, Пінгалака, піднявши праву лапу, прикрашену лазурями, поблажливо й доброзичливо прорік: «Хай у всьому буде гаразд! Звідки ти, шановний, прибув до цього безлюдного лісу?» І Санджівака повів про те, що з ним сталося, як розлучився він з Вардгаманою та ще багато чого. Пінгалака вислухав його і з повагою сказав: «Не бійся, приятелю! Під охороною моєї могутньої лапи живи, як тобі заманеться, а коли що - тримайся мене, бо в тутешньому лісі повнісінько хижої звіроти, то де вже там ужитися поміж неї таким великим травоїдним, як ти?!» Потім Пінгалака в оточенні свого почту спустився до болотяного берега Ямуни, напився досхочу води й подався в ліс, поклавши тягар державної влади на Каратаку й Даманаку. Сам же він з другом Санджівакою бавив час у розмовах, що були пересипані прекрасними висловами. Справедливо кажуть:

З добрими людьми зближатись можна без кінця і краю,

І нема потреби знову повторять, що все це правда.

Оскільки Санджівака мав гострий розум, завдяки вивченню багатьох шастр, незабаром тупуватий Пінгалака теж дечого навчився і став поводитися не як лісовий, а як сільський житель. І не дивина, що Пінгалака й Санджівака цілими днями були разом, не відходячи один від одного ні на крок, а інші звірі блукали собі вдалині. Навіть Кара-така й Даманака не сміли наближатись до повелителя. Відтак левова влада послабшала, і змучені голодом звірі почали розбрідатись по чужих краях. Недарма кажуть:

Цар не дає винагород, і слуги від державця йдуть.

Так пташка залиша гніздо, коли вже дерево всиха.

А також

Шанованих і вірних слуг царю не втримать при собі.

Підуть вони від нього геть, якщо не буде їм платить. [38]

І крім того,

Якщо порушить слово цар, не сплатить слугам гроші в строк,

Царю не вибачать вони і в суперечку вступлять з ним.

Та не тільки слуги і подібні до них, а весь сущий світ тримається на тому, що всі взаємно пожирають одне одного, вдаючись до різних засобів - переговорів, грошових розрахунків, сили і чвар. Ось, наприклад:

За землі б'ються владарі, шукають хворих лікарі,

Шукають покупців купці, а дурноверхих - мудреці.

Шукають злодії роззяв, господаря шука прохач,

Коханців - пристрасні жінки, а майстрові - хоч би когось.

Озброєні знаряддям всім, на когось ждуть і день, і ніч,

Як ждуть у ріках і морях на добрий вилов хижаки.

А ось іще влучно сказано:

Наміри падлюк і змій не завжди у житті здійсненні,

І тому, мабуть, і досі світ оцей іще існує.

І змія, затисши Шамбгу, пацюка хотіла б зжерти,

Що на ньому Ганапаті шлях собі удаль торує.

Зжер змію павич би любо, лев, що всівсь на нім Парваті,

Зжерти норовить Ганешу, за слона його прийнявши.

Отакі жахні стосунки навіть у печері Шамбгу,

Що й казати вже про інших, як така природа світу.

Тоді Каратака й Даманака, обділені царською милістю, охлялими від голоду шиями стали радитися поміж собою. Даманака мовив: «Втратили ми, достойний Каратако, чільне становище. Чогось Пінгалака дуже подружив з Cанджівакою й відцурався усіх тих, хто був завжди при цьому. Що нам робити?» Каратака йому відповів: «Любий, Пінгалака зараз наших слів і не чує, але я скажу, що [39] він має спокутувати свою провину. Недарма кажуть:

Хоч зневажа міністрів цар, хай знищить він свою вину,

Як це колись Амбіки син вчинив з намови Відури.

А також

Слона нервового й царя, що збилися на манівці,

Міністрам слід чи корнаку на істинну наставить путь.

Але ж ти привів до володаря цього пожирача трави, а це все одно, що своєю лапою притягти розжарене вугілля!»

І сказав Даманака: «Це правда! Мій то гріх, а не повелителя. Бо ж кажуть:

Між баранів поліг шакал, мене злодюга обікрав,

Втрутилась звідниця - всі ми самі собі знайшли біду».

Запитав його Каратака: «Як це?», і Даманака розповів.

Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова

ЗМІСТ

1. Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова
2. ВТРАТА ДРУЖБИ Отож починається перша книга «Втрата...
3. Оповідка перша «А було це так. Неподалік од якогось міста...
4. Оповідка друга «Один шакал, з худющою від голоду шиєю,...
5. Оповідка третя «Є в цих краях місто, відоме під назвою...
6. Оповідка четверта «В одній, бог його знає якій, країні, є...
7. Оповідка п'ята «В одному містечку жили двоє друзів - ткач...
8. Оповідка шоста «Росло в одній країні крислате дерево...
9. Оповідка восьма «Жив у одному лісі лев на ім'я...
10. Оповідка дев'ята «В одного володаря була дуже гарна...
11. Оповідка одинадцята «В одній порослій густим лісом країні...
12. Оповідка дванадцята «В одній країні на березі Океану жила...
13. Оповідка п'ятнадцята «В одній лісистій країні жило...
14. Оповідка шістнадцята «Живе в одній країні, де...
15. Оповідка сімнадцята «Живе в якійсь країні, на високій...
16. Оповідка двадцята «Росте в одній лісистій країні велика...
17. Оповідка двадцять друга «В одного раджі була улюблена...
18. ПРИДБАННЯ ДРУЗІВ Відсіль починається «Придбання друзів»,...
19. Оповідка перша «Є в країні Дакшінатьї місто, що зветься...
20. Оповідка третя «Жив у якійсь лісистій країні пулінда. І...
21. Оповідка четверта «Жив в одному місці купець на ім'я...
22. Оповідка п'ята «В одному селищі жив ткач на ім'я...
23. Оповідка шоста «В одному селищі жив могутній бик на ім'я...
24. ПРО ВІЙНУ ВОРОН І СОВ Третя тантра - «Сказання про війну...
25. Оповідка перша «В якомусь лісі жив ватажок слонячого...
26. Оповідка друга «Жив я колись на одному дереві, а трохи...
27. Оповідка третя «В якомусь селищі жив брахман на ім'я...
28. Оповідка п'ята «В якомусь селі жив брахман на ім'я...
29. Оповідка восьма «Живе собі в одному селищі бідний брахман...
30. Оповідка десята «Росло на якійсь горі у далекій країні...
31. Оповідка дванадцята «Жила неподалік від гори Варуни, в...
32. ВТРАТА НАБУТОГО Починається четверта тантра, що зветься...
33. Оповідка перша «Кажуть, що жив у якійсь криниці жаб'ячий...
34. Оповідка друга «Кажуть, що в якійсь країні жив лев на ім'я...
35. Оповідка третя «В одному селищі жив гончар, який колись...
36. Оповідка п'ята «Жив у якомусь селищі пральник на ім'я...
37. Оповідка восьма «Є в одному селищі місце, де живуть...
38. Оповідка десята «В одному селищі жив багатий старий...
39. Оповідка дванадцята «В якомусь лісі на гіллястому дереві...
40. Оповідка чотирнадцята «Є цар на ім'я Нанда, чоловік Землі,...
41. Оповідка шістнадцята «Жив у якійсь лісистій місцевості...
42. НЕСПОДІВАНІ ДІЯННЯ Починається книга, найменована...
43. Оповідка перша «В одному селищі жив брахман Девашарман,...
44. Оповідка третя «Жили в якомусь селищі четверо брахманських...
45. Оповідка п'ята «В якомусь озері жили дві рибини. Одну з...
46. Оповідка сьома «В одному селищі жив ткач Мантхара. Якось,...
47. Оповідка восьма «В невеличкому місті жив дуже скупий...
48. Оповідка десята «В якомусь місті правив цар на ім'я...
49. Оповідка тринадцята «Жив на якомусь озері птах Бгаранда,...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate