Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Без панування нема свободи. / Донцов Дмитро

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко


Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко

© невідомий автор

© Т.Іваненко (переклад), 1988

© П.Іванов (переклад віршів), 1988

Джерело: Панчатантра. Шукасаптаті. К.: Дніпро, 1988. 384 с. С.: 270-383.

OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2004

Зміст

Оповідка перша

Оповідка друга

Оповідка третя

Оповідка четверта

Оповідка п'ята

Оповідка шоста

Оповідка сьома

Оповідка восьма

Оповідка дев'ята

Оповідка десята

Оповідка одинадцята

Оповідка дванадцята

Оповідка тринадцята

Оповідка чотирнадцята

Оповідка п'ятнадцята

Оповідка шістнадцята

Оповідка сімнадцята

Оповідка вісімнадцята

Оповідка дев'ятнадцята

Оповідка двадцята

Оповідка двадцять перша

Оповідка двадцять друга

Оповідка двадцять третя

Оповідка двадцять четверта

Оповідка двадцять п'ята

Оповідка двадцять шоста

Оповідка двадцять сьома

Оповідка двадцять восьма

Оповідка двадцять дев'ята

Оповідка тридцята

Оповідка тридцять перша

Оповідка тридцять друга

Оповідка тридцять третя

Оповідка тридцять четверта

Оповідка тридцять п'ята

Оповідка тридцять шоста

Оповідка тридцять сьома

Оповідка тридцять восьма

Оповідка тридцять дев'ята

Оповідка сорокова

Оповідка сорок перша

Оповідка сорок друга

Оповідка сорок третя

Оповідка сорок четверта

Оповідка сорок п'ята

Оповідка сорок шоста

Оповідка сорок сьома

Оповідка сорок восьма

Оповідка сорок дев'ята

Оповідка п'ятидесята

Оповідка п'ятдесят перша

Оповідка п'ятдесят друга

Оповідка п'ятдесят третя

Оповідка п'ятдесят четверта

Оповідка п'ятдесят п'ята

Оповідка п'ятдесят шоста

Оповідка п'ятдесят сьома

Оповідка п'ятдесят восьма

Оповідка п'ятдесят дев'ята

Оповідка шістдесята

Оповідка шістдесят перша

Оповідка шістдесят друга

Оповідка шістдесят третя

Оповідка шістдесят четверта

Оповідка шістдесят п'ята

Оповідка шістдесят шоста

Оповідка шістдесят сьома

Оповідка шістдесят восьма

Оповідка шістдесят дев'ята

Оповідка сімдесята

Словник імен і назв

СЛАВА ДОСТОЙНОМУ ГАНЕШІ

Поклонившись богині Шараді,

Обдарованій світлим знанням,

Оповім для звеселення душ

Деякі з оповідок папуги.

«Було місто, що називалося Чандрапура, і правив у ньому раджа на ім'я Вікрамасена. В тому місті жив багатий купець Харідатта, і була в нього дружина Шрінгара-сундарі, справжнє уособлення пристрасті. Його син, якого звали Маданавінода, істинне втілення насолод бога Мадани, був одружений з Прабгаваті, дочкою такого ж багатого купця Самадатти. Маданавінода був недобрий син, не слухав батькових порад, віддавався насолодам - захоплювався і грою в кості, і полюванням, і легковажними красунями, і пиятикою. І цим дуже засмучував своїх батьків. Помітивши, що Харідатту непокоїть недостойне поводження сина, приятель купця брахман Тривікрама прийшов до нього в гості, приніс вченого папугу та майну, вчену шпачиху, вручив їх і сказав: «Друже Харідатто! Бережи і цього папугу, і його дружину, як сина, і горе твоє розвіється».

Прийняв Харідатта подарунок і віддав синові, а той посадовив папугу в своїй спальні у золоту клітку і став доглядати його.

Одного разу, коли вони залишилися вдвох, папуга звернувся до Мадани: «Слухай, друже,

В твоїх зажурених батьків не висихають сльози,

І сам ти через гріх такий, мов Девашарма, згинеш».

А він спитав: «Як це так?»

І папуга повідав: «Було таке місто Панчапура, а в ньому жив брахман Сатьяшарма зі своєю дружиною Дгармашилою і сином Девашармою. Девашарма, опанувавши науки і не спитавши дозволу батьків, подався в іншу країну. Там, на березі Бгагіратхи, зажив подвижницьким життям. [271]

Сидів він якось на березі Ганги, поринувши в свої молитви, а якраз у цей час чапля, пролітаючи вгорі, випорожнилась на нього. Коли ж подвижник кинув угору свій сповнений гніву погляд, то чапля, опалена полум'ям його люті, упала на землю. Після цього пішов він по милостиню у дім брахмана Нараяни. Брахманова дружина, прислуговуючи чоловікові, сказала убивці безневинного птаха, розгніваному очікуванням милостині:

«Я ж не чапля, що на неї

Виливаєш ти свій гнів».

Подвижник перелякався не на жарт, побачивши, що його таємницю розгадано, і страшенно здивувався. Коли ж спитав у брахманки, звідки це їй відомо, та порадила вирушити в місто Варанасу до різника Дгармав'ядги,- той уміє розгадувати таємниці; подвижник послухався її і відразу ж подався туди. Різник, торгуючи м'ясом, з вимазаними кров'ю руками, скидався на бога смерті Яму. Він передусім, як годиться, привітав подвижника й запросив до себе додому. Спочатку шанобливо почастував своїх батьків, а потім пригостив і його. Тоді подвижник і питає: «Яким чином ота жінка дізналась, що вчинив я, і як ти розгадуєш таємниці?»

Різник на це відповів:

«Хто своїх шанує предків,

Той дотримується дгарми

Й не впаде ні в гріх великий,

Ні в середній, ні в малий.

Той мудрець, той гідний шани,

Той святий, той вірний дгармі,

Хто батькам покірний завше

Й справедливий у житті.

Я і та жінка так і живемо, тож нам доступна будь-яка з таємниць. А ти, що кинув своїх батьків і поневіряєшся, недостойний і розмови зі мною. Розмовляю з тобою я лише тому, що ти гість».

Вислухавши його, брахман-подвижник смиренно попросив розтлумачити геть усе. І той повів далі:

«Хто поважних зневажає, а шановних не шанує,-

За життя тих зневажають, в рай по смерті не пускають».[272]

Глибоко запало йому в душу повчання різника, і брахман-подвижник повернувся до своєї домівки.

Прославився він і на землі, прославився він і на тім світі.

Отож додержуй дгарми купця, породженої родом твоїм, і шануй батьків».

Вислухавши папугу, Мадана вклонився батькам, які його благословили, попрощався з дружиною, зійшов на корабель і вирушив у далекі краї.

Минуло кільканадцять днів, і дружина його занудьгувала, а злостиві приятельки почали її з пуття збивати, і зажадала вона тоді іншого мужчини. Повчали її подруги так:

«Є любов, доки батько живе,

Є любов, доки родич живе,

А відходять вони із життя,

І одразу зникає любов.

А раз нема при тобі чоловіка, а юність тіла твого не дуже довговічна, втішайся та милуйся з іншими».

Піддавшись на їхні слова, вона вже намірилась була йти, щоб звідати любовних утіх з чужим чоловіком - Гуначандрою, але її зупинила майна, гукнувши: «Не ходи!» - страшенно картаючи жінку. Вона хотіла скрутити голову пташці, одначе та полетіла. Прабгаваті постояла трохи, згадала свого бога-хранителя, пожувала бетелю і вже мала виходити з дому, коли раптом заговорив папуга: «Хай щастить тобі! Ти далеко зібралась іти?» - і ще про щось запитав її.

Вона вчула у словах папуги добру прикмету і, усміхнувшись, мовила: «О раджо з-між папуг! Іду я, щоб утішитися з іншим чоловіком!»

Сказав їй на це папуга: «Путнє це діло, але порядні жінки вважають його безпутнім. Що ж, коли вже надумалася, то йди, якщо в час біди не втратиш розуму. Ну, а коли втратиш, то доведеться тобі зазнати ганьби. Бо

Лихі люди - корисливі, прагнуть завше насолоди,-

Так повії хлопців люблять із купецької родини».

Тоді вона підійшла до нього зі своїми подругами, охочими до чоловіків, і схвильовано запитала: «Що це ти, папуго, кажеш?» - «Якщо тобі, прекрасноброва, цікаво, то йди [273] до іншого, красуне. А потім, коли заспокоїшся, треба буде вислухати цю довгу оповідку».

Почувши такі слова, вона, охоплена цікавістю, залишилася вдома, і ось що розповів їй папуга:

«Є місто Чандраваті, а в ньому правив колись цар Бгіма. Жив там багатий купець Мохана, син якого Судгана забажав зійтися з дружиною тамтешнього жителя Харідатти красунею Лакшмі, але вона того не хотіла. Тоді він звернувся до звідниці Пурни, що промишляла чужим тілом, насипав їй купу грошей і, коли якось Харідатта виїхав з міста, послав її до нього в дім на перемови. Вона власкавила Лакшмі різними підлесливими словами, і та радісно сказала: «Що ти попросиш, те я й зроблю». І Пурна звеліла їй: «Зазнай насолоди з мужчиною, якого я обрала для тебе».

Лакшмі мовила: «Не годиться порядним жінкам так робити, але якщо вже я тобі пообіцяла, то здійсню обіцянку. І ще додала:

Коли порядні, добродійні люди

Додержують свойого слова,

Як позбавляють щастя їх, до буцегарні

Кидають а чи голови стинають,- їм байдуже.

До того ж

Для порядної людини слово, нею дане,

За залізні ланцюги стократ міцніше

І за узи будь-які. Нема міцніш нічого

Слова, що дається мужем славним.

Адже досі Хара взаперті тримає калакуту,

Адже досі Курма на собі несе у безмір землю,

Адже досі Океан не виплеснув огню Вадави,-

Всі додержують обіцянки, хто слово людям дав».

Зраділа Пурна, почувши ці слова: «Справді так!» Потім, підготувавши таким чином Лакшмі, вона повела її до себе додому, де та мала зустрітися з Судганою. Але чомусь полюбовник не прийшов у призначений час,- мабуть, йому справи якісь перешкодили. Тоді охоплена пристрастю Лакшмі сказала Пурні: «Ну, приведи хоч якогось мужчину!» А Пурна здуру і привела чоловіка самої Лакшмі. От і скажи ти, Прабгаваті, або нехай твої подруги скажуть, як їй бути, як їй додому повернутися?» - «Не знаю. Ти сам скажи!» - мовила вона.[274]

Папуга відповів: «Якщо нікуди не підеш, то скажу».

І Прабгаваті запевнила його, що не піде на побачення.

Тоді папуга скінчив оповідь: «Лакшмі, побачивши свого чоловіка, розгнівано вчепилась йому в чуб і закричала: «Ох, ти, негіднику! Ти мені завжди клявся, що в тебе, окрім мене, нема ніякої коханки. Ну, тепер я тебе впіймала на гарячому!»

Він ледве заспокоїв її різними лагідними словами й повів додому».

Почувши розповідь папуги,

Що збудила в ній і жах, і захват,

Вклалася купцева жінка спати

В товаристві подруг пустотливих.

Оце перша із сімдесяти оповідок папуги.

Книга: Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко

ЗМІСТ

1. Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко
2. Так само із подружками своїми На другий день,...
3. Іншого разу Прабгаваті знову питає папугу, може ж, варто...
4. От на другий день Прабгаваті й питає папугу: «Чуєш, невже...
5. Настав новий день, і знову Прабгаваті питає папугу: «Чуєш,...
6. Настав новий день, і спитала папугу Прабгаваті: «Ну, як,...
7. На другий день увечері, охоплена пристрастю красуня чемно...
8. Настав новий день, і знову питає Прабгаваті в папуги...
9. На другий день зібралась вона йти і сказала: «Піду я,...
10. На другий день намірилась Прабгаваті йти, а папуга й...
11. Знову питає Прабгаваті в папуги дозволу піти розважитись,...
12. От назавтра Прабгаваті знову питає в папуги згоди, а він...
13. Попросилася Прабгаваті наступного дня піти скуштувати...
14. Настав іще один день, і знову Прабгаваті просить у папуги...
15. На другий день, змучена жагою, вона спитала в папуги...
16. На другий день, коли вже смеркло, Прабгаваті попросила в...
17. Наступного дня жінка купця знову звернулась до папуги: «О...
18. На другий день, коли сонце було на вечірньому прузі, знову...
19. Минув ще один день, і знову Прабгаваті проситься в папуги...
20. Минає ще один день, і Прабгаваті просить у папуги дозволу...
21. Коли ще один день схилився до вечора і стало темно,...
22. От настав другий день, і Прабгаваті просить у папуги...
23. Минув ще один день, і знову Прабгаваті просить у папуги...
24. На другий день, коли стало смеркати, Прабгаваті знову...
25. На другий день Прабгаваті відпрошується в папуги на...
26. Минув ще один день, і знову Прабгаваті просить дозволу в...
27. Другий день настав, і знову Прабгаваті відпрошується в...
28. Настав новий день, і знову Прабгаваті відпрошується в...
29. СЛОВНИК ІМЕН І НАЗВ Авангі - одне з шістнадцяти...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate