Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Хто вміє підлягати, той уміє й наказувати. / Яків Гальчевський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко


Іншого разу Прабгаваті знову питає папугу, може ж, варто піти?

А папуга відповів: «Моєї поради ти не слухаєш. Не треба йти. Добре слово слід слухати, коли й дитина говорить.

В далеку давнину, красуне дивовижна,

Брахман, слабкий на розум, не послухавсь

Дідівських велемудрих застережень,

Побрався з Вашаканою - в біду попав».

Питає Прабгаваті: «Як же це сталося?» Розповів їй папуга: «Є селище брахманів, яке зветься Самапрабга, де жив мудрий і ревно віруючий брахман Сомашарма, а в нього була дочка-красуня, пихата Віша-канья. її побоювались і ніхто не брав за дружину. Шукаючи нареченого для дочки, Сомашарма пустився в мандри по країні і натрапив на брахманське селище Джанастхана. Там жив старий і убогий брахман Говінда, за якого він і видав свою дочку. Друзі розраювали його, бо Вішаканья була наділена і вродою, і чарівністю, і різними чеснотами.[278]

Вона була юна, розумна і кмітлива, а Говінда був старий і дурний. Почала жінка оплакувати і вроду свою, і чарівність, і молодість.

Нетямущий чоловік при мудрій жінці,

Доброчесності позбавлений коханець,

Доброчинні без копійки за душею,-

Все це негаразд.

Виїзд перед зливою страшною,

В молоді літа нестатки,

Після першого кохання-розставання,-

Ось найтяжчих три нещастя.

Читання вголос недоладне,

Спів, коли ні голосу, ні слуху,

Ту любить, котра торочить: «Ой, не треба»,-

Ось найтяжчих три нещастя.

Якось каже вона чоловікові своєму Говінді: «З тої пори, як я з батьківського дому прийшла, минуло вже багато днів. Ходімо туди, от і все».

Вирушили вони в дорогу возом, а на шляху несподівано стрівся їм вродливий молодий брахман-воїн, якого звали Вішну. І спалахнула між ним і Вішаканьєю взаємна пристрасть. Люди кажуть:

Із поглядом першим приходить кохання,-

Задума, буяння уяви, безсоння,

Знемога, байдужість до себе,

А то і притуплення всіх почуттів.

Відчай, божевілля, нестяма, загибель,-

Так десять цих ступенів люди проходять.

Десяткою стріл цих, у леті несхибних,

Мадана звитяжив, найкращий стрілець.

Попутник пригостив подружжя бетелем. Так завоював Вішну довір'я сільського брахмана, який, остерігаючись, аби чужинець не подумав чогось негожого, сам зліз із воза, а його посадовив. Тільки-но чоловік зник за деревами, Вішну спокусив красуню, яка назвала, з якого вона роду і що коїться в її сім'ї.[279]

Коли ж чоловік закричав: «Ти злодій!» - і став видиратися на воза, то вони його просто не пустили. А Вішну, який спокусив дружину старого, ще й надавав йому стусанів. Вони вхопили один одного за чуба, але Вішну з допомогою Вішаканьї зрештою подолав Говінду. Потім Вішну пішов з нею до своєї оселі. Говінда плентався позаду і, підійшовши до села, що стояло край дороги, загорлав: «Оцей злодіяка жінку мою вкрав. Рятуйте її! Людоньки, лише на вас вся надія!»

Тоді сільський староста затримав і Вішну, і красуню. Коли він почав розпитувати, Вішну відповів: «Та ми ж із нею повінчані. А той подорожній, як побачив мою дружину, одразу ж перейнявся до неї жагою». Говінда, коли його запитали, повторив те ж саме. Тоді староста, почувши однакові відповіді, почав розпитувати про касту і ще про всяку всячину. І раптом усі троє знову сказали одне й те ж. Як тут розібратися?» - спитав папуга.

Не знала Прабгаваті, що відповісти, і тоді він мовив: «Запитав у них староста: «Скільки днів ви їдете разом?» Вони йому одказали: «Та сьогодні лише після сніданку зустрілися». Тоді він спитав кожного з брахманів окремо: «Що в неї було на сніданок?»

От про це Говінда знав, а другий нічогісінько не відав, і староста покепкував з нього, а Говінді порадив: «Жени цю брахманку від себе геть. Сіє вона лихо і тут, і там. Недарма ж кажуть:

П'янюгу лікаря, невігласа актора, подвижника дурного,

Вояку-боягуза, неука брахмана, віту престарого,

Державу, що в ній править парубчак, міністрів же катма,

І друга, здатного на крок підступний,

Дружину, котра, запишавшись юним віком,

Із другом сходиться свойого чоловіка,

Осуджують розумні.

І хоч осуджують розумні,

Закоханий у жінку палко,

Говінда взяв її з собою

Й загинув через неї.

Не дивина, красуне:

Хто зневажає мудрих,

Той смерть свою знайде.

З Говіндою так сталося, брахманом!»[280]

Така четверта з сімдесяти оповідок папуги.

На другий день, намірившись іти, Прабгаваті спитала про це папугу, а він їй сказав:

«Іди, зумій лиш відповісти так, як відповів

У царськім зібранні Балапандіта».

Спитала Прабгаваті, як же це сталося, а папуга повідав їй таку історію:

«Є на світі місто Удджайїні, а правив там цар Вікра-мадітья. Його дружина цариця Камаліла була дуже знатного роду, і цар страшенно її любив. Якось він під час трапези звелів, щоб вона подала смаженої риби. Жінка йому сказала: «О повелителю! Не можу я навіть дивитись на цих мужчин, тим паче доторкатись до них». По цих словах рибини так голосно зареготали, що аж міські жителі почули. І тоді цар спитав знавця прикмет і віщуна, чому засміялася риба. Коли ж ніхто йому цього пояснити не зміг, він сказав одному з брахманів, знаменитому пу-рохіті: «Якщо ти не розтлумачиш мені, чого сміялись рибини, я накажу вигнати тебе з країни».

Пурохіта, почувши таке, попросив п'ять днів на роздуми і, засмучений, пішов додому.

Коли не знайде пурохіта відповіді на це запитання, цар його вижене. То як йому бути? Ось у чому річ».

І знову сам папуга відповів: «Балапандіта, дочка того засмученого брахмана, сказала: «Чого ти так зажурився, тату, яка причина твого смутку? Вченим людям і в горі треба високо тримати голову! Недарма ж кажуть:

Хто у щасті не радіє,

Хто у горі не сумує,

Хто у битві непохитний,

Той окраса трьох світів.

Отаких синів нечасто

Нам дарують матері».

Тоді брахман геть усе розповів про те, що сталося, і додав: «Ось чому цар хоче вигнати мене з міста. Бо

Ані кревності, ні дружби, ні довір'я, ні любові

Взагалі нема на світі, а про раджу годі й мовить![281]

А ще ось що говорять:

Вороні чиста їжа чи й потрібна,

Чесність - картяру, зміюці - жалість,

Мужність - євнуху, розважливість - п'яниці?

Цар щоб другом був? Де бачено, де чувано?

До того ж

Рікам, будь-яким тварюкам,

Із рушницею людині,

Роду царському, жіноцтву

Довірять не слід ніколи.

В лати сковані, жадливі,

Підлі і немилосердні,

Метиковані в крутійстві,

Ніби полози - владики.

Цар вбиває, усміхнувшись,

Він в шанобі царській - злодій,

Слон вбива, приклавши лапу,

А змія - отруйним жалом.

Хоч я з дитинства служу йому, цар мною незадоволений. Тому й доведеться мені вкупі з іншими брахманами, коли хочу жити, податись на чужину.

Як-то кажуть:

Ради роду кинь людину,

Ради селища свій рід покинь,

Ради джанапади кинь село,

Ради себе край покинь».

Вислухала дочка батькові слова і мовить: «Все, що ти, тату, розповів, правда. Та тільки людина без хазяїна ніде не в пошані. Недарма кажуть:

Останній буде першим, як владареві вірно служить.

Останнім буде перший, як тільки службу занедбає.

Цар любить тих, хто близько біля нього,

Хоч ті й не із вельмож чи вчених.

Відомо: владарі, жінки й ліани

Тих прихиляють, хто із ними поряд.[282]

Слуги норовлять на плечі видертись цареві,

Він же намагається їх скинути із пліч.

Ті, хто ходить біля нього, добре знають,

Що робить, як цар у добрім настрої чи в гніві.

Та й, крім того,

Для досвідом збагачених людей,

Хто знається в мистецтві і плека мету високу,

Для всіх, хто знає, як служити,

Єдиний шлях - шукать в царя притулку.

Хто за походженням а чи в стараннях

Дійшов могутності й царя зневажив,

Той буде до кінця життя свойого

За це шукать спокути в старцюванні.

Якщо на когось валяться раптово

Нещастя, пошесті і той не знає

Від них ніяких засобів та ліків,

Не зможе вистоять під їхнім тиском.

Недарма кажуть:

Розумним і кмітливим, котрі знають,

Як приборкать хитрощами звірів,-

Кровожерних тигрів, левів, зміїв,-

Нікчемними здаються раджі.

До того ж

До володаря звернувшись,

Мудрий дійде високості,-

Бо ж ніде, крім гір Малаї,

Не росте сандал духмяний.

Білосніжні парасолі,

Скакуни золотогриві

І слони у дикім шалі

Поклоняються владикам.

Отже, тату, треба, щоб державець тебе шанував і був до тебе милостивий.

Не журись через цю біду. Бо [283]

Тоді, як над царем зоря зловісна

І він під нею умишляє зле,

Збентежені міністри мудрими словами

Затьмарення із його розуму знімають.

А тому, тату, не тривожся. Я сама розтлумачу володареві, чому ота риба сміялася, а ти зроби обмивання й попоїж».

Потім брахман пішов до царя і розповів йому про намір своєї дочки, а той покликав її, і вона, благословивши його, сказала: «Не гнівайся, володарю, на нерозумних брахманів. Хіба то дивина, що ти чув і бачив, як риба сміялася? Чи не сором тобі запитувати в мене, такої юної?

Ніхто не зважиться з тобою, царю,

Зрівнятися небесною красою -

О ти воістину Вікрамадітья,

Що ворогів на порох спопеляє.

Недарма кажуть:

Від Індри - влада, а від лютості - хоробрість,

Від Ями - зненавида, від Вайшравана - статки,

Від Ями й Джанардани - доброчесність,-

Це все становить раджі плоть.

І як мовиться в сказаннях про Бгаратів:

Не замахнись ногою, кращий з воїв,

На одинадцять армій повелителя,

Котрий п'ятьох мав вихованців

І шани вдачею своєю заслужив.

Чому тобі, раджо, не поміркувати б самому про рибу? Ти ж здатний сам розв'язувати всілякі сумніви, а коли хочеш почути розгадку таємниці од інших, то слухай:

Царівна, вельми чесна, не торкнулась

Рибин: були ж бо роду чоловічого.

Тому мужчинами назвала їх,

І ті рибини засміялись.

Тепер подумай, владарю, у чім цієї шлоки смисл,

Як розуму не вистачить, то знову запитай мене.[284]

Хіба можна сумніватися, о державцю, в чистоті цариці, яка навіть на сонце не дивиться, бо світ-сонце - мов красень чоловік?

Ні мудреці, яким відкриті шлоки,

І таємнича їхня суть, ні сам володар,

Ні мудреці, досвідчені на шастрах,

Не відгадали, чом сміялась риба».

Тоді Балапандіта підвелася й пішла собі, бо побачила, що все зібрання позбавлене глузду.

Папуга сказав: «Що далі було, я тобі вранці домовлю».

Послухавши його розповідь, Прабгаваті заснула.

Така п'ята з сімдесяти оповідок папуги.

Книга: Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко

ЗМІСТ

1. Шукасаптаті, або Сімдесят оповідок папуги Переклад Тамари Іваненко
2. Так само із подружками своїми На другий день,...
3. Іншого разу Прабгаваті знову питає папугу, може ж, варто...
4. От на другий день Прабгаваті й питає папугу: «Чуєш, невже...
5. Настав новий день, і знову Прабгаваті питає папугу: «Чуєш,...
6. Настав новий день, і спитала папугу Прабгаваті: «Ну, як,...
7. На другий день увечері, охоплена пристрастю красуня чемно...
8. Настав новий день, і знову питає Прабгаваті в папуги...
9. На другий день зібралась вона йти і сказала: «Піду я,...
10. На другий день намірилась Прабгаваті йти, а папуга й...
11. Знову питає Прабгаваті в папуги дозволу піти розважитись,...
12. От назавтра Прабгаваті знову питає в папуги згоди, а він...
13. Попросилася Прабгаваті наступного дня піти скуштувати...
14. Настав іще один день, і знову Прабгаваті просить у папуги...
15. На другий день, змучена жагою, вона спитала в папуги...
16. На другий день, коли вже смеркло, Прабгаваті попросила в...
17. Наступного дня жінка купця знову звернулась до папуги: «О...
18. На другий день, коли сонце було на вечірньому прузі, знову...
19. Минув ще один день, і знову Прабгаваті проситься в папуги...
20. Минає ще один день, і Прабгаваті просить у папуги дозволу...
21. Коли ще один день схилився до вечора і стало темно,...
22. От настав другий день, і Прабгаваті просить у папуги...
23. Минув ще один день, і знову Прабгаваті просить у папуги...
24. На другий день, коли стало смеркати, Прабгаваті знову...
25. На другий день Прабгаваті відпрошується в папуги на...
26. Минув ще один день, і знову Прабгаваті просить дозволу в...
27. Другий день настав, і знову Прабгаваті відпрошується в...
28. Настав новий день, і знову Прабгаваті відпрошується в...
29. СЛОВНИК ІМЕН І НАЗВ Авангі - одне з шістнадцяти...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate