Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Юрій Лавріненко. РОЗСТРІЛЯНЕ ВІДРОДЖЕННЯ
Володимир Свідзінський
1885-1941
Поет, творчість і доля якого оповиті легендою, чекають свого розкриття. Рідко хто з його сучасників, маючи таке інтенсивне внутрішнє творче життя, так мало друкувався. В 1920—27 роках, коли в УРСР найбільше розквітали журнали, він лише тричі появився в пресі з своїми поезіями. Від 1912 року, коли поет дебютував у січневому числі «Української хати», і аж по 1940 Свідзінський опублікував лише дві книжки віршів: ЛІРИЧНІ ПОЕЗІЇ (Кам'янець, 1922, ДВУ, 34 стор.) та ВЕРЕСЕНЬ (Харків, видання автора, 1927, всього 69 поезій).
З нього був бездоганний перекладач із старогрецької (Гесі-од), латинської (Овідій) і німецької мов. У 1939 році вийшли окремим виданням його блискучі переклади Арістофанових п'єс — «Хмари», «Жаби», «Оси». А поза тим основна частина його доробку — лірика, баляди, чудові віршовані казки та інше — остались у рукописах, що, за винятком збірки МЕДОБІР, зникли із ним 1941 року.
Чи це було свідоме рішення Свідзінського — одного з більших поетів — остатися відсутнім у літературі свого часу, а чи його інтуїтивний відрух у трагічному переплеті різних факторів? Своїм сучасникам він пояснював мовчанку дипломатично: «Мою книгу ВЕРЕСЕНЬ критика полаяла за фаталізм. Я подумав, що не маю хисту і перестав друкувати. Писав лише для себе та доньки. Не писати я не міг!» (Віктор Петров. «Українська інтелігенція жертва большевицького терору», розділ «Семидесятники», «Українська літературна газета» за червень 1956, стор. 5).
Його внутрішньої біографії не пізнати із скупих даних зовнішнього життєпису. Нам лише відомо, що Свідзінський народився 9 жовтня 1885 року в селі Маянів на Поділлі. Дитинство в родині священика пройшло теж на Поділлі в селі Мармо-линцях Летичівського повіту.
Він закінчив Подільську духовну семінарію в Кам'янці і Київський комерційний інститут. Працював у земстві, аж поки Перша світова війна не закинула його на два роки в Галичину. Під час революції він тримається рідного Поділля, працює у ви-давничому відділі Подільської Народної'Управи. З листопада 1925 року переїжджає на посаду редактора-стиліста в Державному Видавництві України.
Творчість Свідзінського позначена двома періодами: період відносного мовчання, включно з книжкою ВЕРЕСЕНЬ (1927); і період повного мовчання — після 1927 року. Офіційна критика рукою Якова Савченка підписала 1927 року вирок Свідзінському, як поетові, що «прийшов у літературу занадто пізно» і що всім своїм єством «цілковито поза нашою добою». Закиди ці для поета були такі ж небезпечні, як і нісенітні. Творчість поета від самого початку являла собою першорядну світлу духову силу молодого відродження, що формувало себе в умовах тяжкої самооборони від російського комуністичного тоталітаризму. Саме тоді Радянська Україна зводила гарячі бої за право вільного духового зв'язку з Европою, за право належати світові, а не Росії; Свідзінський брав участь у тих боях і всією своєю творчістю, і часом навіть більш безпосередньо. На слова із вірша Я. Савченка — «дивлюся на гибіль Европи під рев моїх строф» — Свідзінський відповів епіграмою: Зевс, покохавши Европу, безглуздим биком учинився, Владар богів і людей мукав, як та німина. Ти, бідолаха, не любиш Европи, з якої ж причини, Як поранений осел, в віршах поганих ревеш?
Перші дві збірки показали Свідзінського як поета наскрізь «ренесансового» і до того ж широкої та глибокої культури. У його поезіях бачимо типову для вершинних проявів 20-х років синтезу античної прозорости, гармонії та «радости» із модерною поетичною вимовою Заходу, із всеохопним лаконізмом китайської і японської лірики (він знав їх обидві) та з чисто українським генієм ліризму, сполученого з картинною пластичністю та епічною казковістю. Деякі його ліричні мініятюри і віршовані казки нагадують мініятюри із СОНЯШНИХ КЛЯРНЕТІВ і казки Тичини. Але поетів модерністичних — типу Тичини наслідувати неможливо. Свідзінський і не наслідував — з дуже різних елементів він створив свою органічно-власну оригінальну поезію. Як майстер слова, знавець його природи і можливостей — Свідзінський заслуговує на окрему монографію.
Партійна критика взяла Свідзінському за фаталізм те, що як раз було демонстрацією духової сили — отієї здібности уйняти душею світло і темінь, ніч і день, життя і смерть, духове й ма-теріяльне начало, тобто якраз подолати фаталізм, не впадаю-чи в ілюзорне, самооманне, поверхневе. Для цього потрібна сила і свіжість, коли, мовляв Свідзінський, «так хочеться дохопи-тися рукою до гнізда, де блискавка лежить, як вовною обтулена змія». Потрібна також підготова до найгіршого.
Коли настав «страсний четвер» тотального терору над людиною і культурою України, Свідзінський зустрів його заздалегідь приготованим. Він не оддав свою «любов», «радість», «силу» і «мужність» тій зловорожій відьмі (із своєї казкової ба-ляди «Зрада»), що явилась в образі красуні і знищила тих, які їй помогли. В той час, як ціла генерація тою чи іншою мірою далася на фальшування чи провокацію себе російським «інтернаціональним комунізмом» чи пустилася в спізнене маскування, Свідзінський заздалегідь окопався мовчанкою, самотністю і вірою у власну духову перевагу. Він пише: «Тільки в самотності можна бути собою». Бути самим собою — це постійний внутрішній закон, категоричний імператив Свідзінського. «Зламайте себе, але будьте оригінальними», — казав він. Це було дійсно героїчне завдання перед лицем тоталітарного нівелювання людини в СРСР. Героїзм Свідзінського знову ж не зовнішній, не показний, а глибинний, він іде од якогось внутрішнього сонця і любови. В казці-баляді «Зрада» дівчинка рятує тата так, що кладе його спати на відкритому місці і навколо нього зводить з гілок і трави хатку. І коли дівчинка певна, що «все одно чаклунки горбаті не мають сили при моїй хаті» — то ми справді віримо в нездоланність цієї віри й любови.
Своєрідність духової ситуації Свідзінського була в тому, що він, ставши через мовчання шапкою-невидимкою, міг піти у духове підпілля і там розвинути велику творчу активність у повній ясності духу: Три радості у мене неодіймані: Самотність, труд, мовчання...
Цим і пояснюється випадок Свідзінського: тоді як, мабуть, ніхто не міг уже рухнути скованого катастрофою серця, — із страшною силою Шопенового «Marche funebre» звучать його поезії збірки МЕДОБІР 1932—34 років — років загибелі відродження і мільйонів людей України. Мабуть, загинув у ті роки і хтось із найближчих поетові (донька, для якої писав казки? дружина?) — таке дають відчути ті його поезії.
Стало тяжко нести мені час. І забув я творити казку. Так гостро дивлюсь, А бачу тільки видиме, Тільки можливе, ой ладо моє.
Він іде до самого сонця шукати живої води, але воно призналося йому, що жива вода пересохла скрізь по світу, і воно само старіється. До такої глибини доходив його відчай. Та крізь безмірність утрати і жах молодої смерти звучить до кінця в його творах якась найвища незрима сила, сила молодої смерти: «сама непорушна, ти всіх вела»: А над гробом твоїм, Над чорториями мороку, Над кучугурами тіні — Сіє-посіває чебрик, Щедрик
Творящого літа. Над гробом твоїм Високе полум'я дня.
Сильвета була б на цьому не повна. На початку Другої світової війни Свідзінського таки витягли були раз із духового підпілля, змусили написати вірш про Сталіна і видати саме у Львові збірку ПОЕЗІЇ (1940). Москва хотіла показати свіжоокупо-ваній Галичині, що нема серед зацілілих на Україні таких, що не люблять Сталіна й Росію. Вірш про Сталіна починався рядком: «Нищитель рабства, темряви гонитель...» Розповідають, що якось у Запоріжжі на святі річниці сталінської конституції одна дівчина вийшла на сцену деклямувати цей вірш, вигукнула перше слово «нищитель», збилась на ньому і втікла за лаштунки.
Ті, що знали Свідзінського останніх років його життя, залишили нам таке свідчення: наприкінці 1941 року, коли до Харкова насувався фронт Другої світової війни, Свідзінський був насильно евакуйований разом із іншими культурними кадрами. Недалеко від Харкова, біля Салтова, Свідзінський з групою кількох десятків людей, серед яких був також народний артист І. Юхименко та його дружина, були замкнені в клуню і разом з клунею спалені живцем (О. Веретенченко. «Спалений поет». «Наші дні», Львів, 1943, ч. 11, стор. 10). Згоріли з поетом нібито і рукописи його недрукованих творів. Винятком був великий рукопис збірки недрукованих поезій МЕДОБІР, що її вдалося молодому поетові О. Веретенченкові вивезти за кордон і тим хоч частково розкрити леґенду Свідзінського.
Ударив дощ, заколихав Полудня спокій величавий, З квітучого горошку галяв Стовпи метеликів підняв.
Де ж ти? Твоєї пісні звук Линувши потопила злива. Дивлюсь: з затуманілих лук Біжиш задумана, щаслива.
Нема ні неба, ні землі. Блищать натягнені вервечки. Ти в легкій сукні, як яєчко, Між них білієш оддалі.
Добігла — проливень затих. Тепер цілуючи вдихаю З плечей оббризканих твоїх Тепло і запах неба маю.
АНТОЛОГІЯ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ. Ред. В. Державин. Лондон, в-во СУМ, 1957, стор. 193-194.
Десь дощ іде —
Не мовкнуть голоси зозуль.
Чи хлопчик я?
Так хочу дохопитися рукою до гнізда, Де блискавка лежить, Як вовною обтулена змія.
Десь дощ іде.
Яр Славутич. РОЗСТРІЛЯНА МУЗА. Сильвети. Детройт, в-во «Прометей», 1955, стор. 63.
З КНИГИ «ВЕРЕСЕНЬ»
Біла пушинка пливе над сіножаттю — легке суденце, Несене струменем вітру, куди забажає недбалий. Десять з одного гнізда промінясто розходиться щоглів; Отже нема ні стерна, ні весла. Та й навіщо їм бути? Чи на південь, чи на північ, чи в іншу країну летіти, Біла пушинка за те не турбує. Знялась куди-луча Сильному роду своєму землі добувати нової. Гордо пливе корабель, до завзятого бою готовий. Тільки ж війська на нім, що одно непомітне зеренце. Буде пливти і пливти, аж зронивши натомлені крила, Десь її вітер зневолить упасти в гущавину травну. Там і лежатиме нишком, підступний притаєний ворог. Сіверка осінь пройде над землею, волочучи важко Хмари, повні вологи холодної. Потім надовго Ляже зима непорушна. Та день неминучий настане, Кинеться сніг, загурчить, затуркоче. І кільчик
тоненький Вийде з малого зерна. На початку несміливий, кволий, Він до трави молодої тулитися боязко буде. Голову потім підвівши, упевнено гляне круг себе. «Буду владати цією країною. Чуєте, трави? Тут розцвіту, розхилюся, розсію потужний нащадок. Слово незламне моє. Зачувайте, готуйтесь до бою».
1926
ОБІРВАНІ СТРУНИ. Антологія поезії. Нью-Йорк, 1955, стор. 93.
* *
Розхиляю колосся, іду. Устріч — арнаутка чорнява. Слава вам, рідні поля, У вечірній тихості слава! Уже видко верхівки топіль. Покажеться й хата затого. Коли голос: «На давнє гніздо? Еге! Ані сліду від нього».
Проста повість. Денікін — синів, Старого догризли сухоти, Ну, а люди поволі — садок, Та й тепер лиш бур'ян коло плоту.
Зашипіла коса, як змія. Арнаутка склоняється нижче. Померхли верхівки топіль, Розп'яте встає кладовище.
1929
З недрукованої книжки ME ДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947-48).
* *
Тільки в вечірньому мороці Та насурмився хати ріг — Розхрабрувався гриб у саду: — Плавлю, поплавлю
На мряці-тумані, Всіх пов'ялю!
Тих, що в цій хаті нещасній, На своїй шапочці красній Чорними цятками пороблю. .
Ходить коловертнем тут і там, Уприкряється деревам.
Коли так —
Засвітилася стріха — ага! Засіяв виноград — ага! Синьоворонка тріп-тріп крильми, Туман поповзом на долину: — Леле, гину, Привійте тьми!
Отоді ж бо то дівчинка з хати: — Грибку, це ти?
— Ой, я!
— А де ж твої очі ятряні?
— Мої очі посліпли в тумані.
— Чого в тебе ні?іСка похила?
— Ніч мою ніжку над'їла...
Подив, задума, тінь в очах... А сонця, сонця прилляло, Аж тече по руках.
1931
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947-48).
Одступається небо, Виводить поля з таїни. І от полувінком свіжим Встають коралеві горби, А в їх затоці, в мирному падолі, Яблуневі сади цвітуть, І сонце, як легкий птах, Перелітає з дерева на дерево, І скрізь, де стану, видний день.
А я хотів би глухо скритись, Як іноді зів'ялий вечір
Паде між брили хмарові, Де грім ламкий, в вогких ізворах, Розтрушує залізний торох.
Іти, іти. Осмеркти в домі, Що лютий морок, як собака, Заліг на дикому порозі, Ввійти, замкнутися у нім, Затьмити прахом незрушенним І образ мій і спомин мій.
1931
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947-48).
ЗРАДА
І
їду-поїду на бистрім коні
Крізь попіл ночі, крізь полум'я днів, Тільки пісня бринить за сідлом, А слідом —
Одинадцять друзів моїх, Одинадцять місяців молодих.
Велика скеля стоїть. Під скелею земля спить. А в тій землі теремок, Де ящірка проживає, Що була колись князівною.
— Нумо, хлопці, станьмо, Мечі з піхов добуваймо, Князів ну-полонянку
Із чарів визволяймо.
Хлопці стали, Мечі з піхов добували, Князівну-полонянку
Із чарів визволяли.
Вийшла вона, як квіточка біла, Тільки несміла, несміла.
— Ти мене любиш? — питає. — Люблю.
— Віддай мені радість свою. Я віддав.
— І тепер мене любиш? — Люблю.
— Віддай мені силу свою. Віддав.
— І ще мене любиш? — Люблю.
— Віддай мені мужність свою. Віддав.
Тоді очі звела, Повні спокою, Тоді повела Проти себе рукою.
Я дивлюсь, —
А моїх одинадцяти друзів нема, Тільки вечір та падає тьма, Та стоїть одинадцять стовпчиків, Одні порохняві, другі криві, На всіх шапочки снігові!
Дивна князівна тоді на коня: — Чого ж твої очі в журбі? Не нудно буде й тобі: День у день, Рік у рік, Повік, Біля стовпчиків походжати
Та співати жальливих пісень, Що зграбували тебе, Що ти не можеш забути, Що як же недобрим бути, Коли небо таке голубе!
Показала зуби, як ікла, Засміялася, свиснула, зникла.
II
Ти ляж та й засни собі, тату, А я біля тебе кластиму хату.
Стіни
Пороблю із сухої чатини, На покрівлю соснових гілок, А волотка трави — то над нею димок.
А як прийде яка горбата, —
Або інший лихий чоловік, —
Бо тут сьогодні багато
Проходжає калік, —
То я тебе закидаю
Соняшними шапочками маю
І скажу, затуливши собою хатинку: — Тут мого тата немає, Десь він інде тепер на спочинку, Бо він приїхав дуже трудний, То ви марно сюди не ходіте
І голосом не ячіте, Все одно чаклунки горбаті
Не мають сили при моїй хаті.
1931
ОБІРВАНІ СТРУНИ. Нью-Йорк, 1955, стор. 102-104.
Нерозвіино нагусла над мокрим вікном
Осліплених днів каламуть.
Речі спокійно живуть, Не зринають гіркі слова, І сіріє печаль моя, Як під льодом трава.
Заростає дзеркало пилом, Пам'ять ніжної забуттям.
Нехай речі спокійно живуть Під глухою корою мовчання.
Ні вечірня зоря, ані рання, Ні з далеких, ні з близьких доріг На мій забутий поріг Милого голосу не приведуть.
1932
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947-48).
Маятник натомився.
День, ніч, Літо, зима —
Дебелу тишу гойдай, гойдай, Маятник дихає, як ранений.
А чом я не чув його брязку, Як моя дівчинка була зо мною? Бувало, вона лягає, А я приходжу прочитати їй казку.
День, ніч, Літо, зима, Час на часу не стоїть.
Пожовкли прочитані книги, По закутках снядіє чорне, Павук угортає старощі в павоть —
Не вгорне.
День, ніч, Лічена кожна мить.
Маятник хрипить.
1932
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947-48).
БАЛЯДА ТРЕТЯ
Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде.
Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настобурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть. Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть.
— Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб'єш, Три криниці вип'єш, Здійсниться наша мрія — Станемо на вогненного змія!
Темними ріками
Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах.
На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші ще й цвіту багатого!
Вітер має патлами клятого.
Раптом на сході
Немов хто косою — черк!
І вдруге — світліше — дзінь!
Золотий кінь
Померк.
Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів.
Ой зашуміло ж тоді!
На землі —
Струснувся кожен листок.
На воді —
Павуки в нестямний танок.
Заяснілися межі, вівса...
Стала краса.
1932
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із зб. ОБІРВАНІ СТРУНИ. Нью-Йорк, 1955, стор. 97-98.
Холодна тиша. Місяцю надламаний, Зо мною будь і освяти печаль мою. Вона, як сніг на вітах,' умирилася, Вона, як сніг на вітах, і осиплеться. Три радості у мене неодіймані: Самотність, труд, мовчання. Туги злобної Немає більше. Місяцю надламаний, Я виноград відновлення у ніч несу. На мертвім полі стану помолитися, І будуть зорі біля мене падати.
1932
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук з журналу «Арка» (Мюнхен, 1947, ч. 4, стор. 12).
Пам'яті 3. С-ської
Роздумано, важко ступали коні. Ти лежала високо й спокійно, Сама непорушна, ти всіх вела. Суворі люди ішли за тобою, І діти також тебе проводжали. Праворуч текло вечірнє сонце, Ліворуч липи сяяли цвітом. До звуків музики, тяжких, як залізо, Свій легкий голос іволга приєднала, І мої сльози падали на дорогу.
І так прийшли ми в дивне посілля, Дивне посілля, де жадного дому. Ніде не видно високих вікон, А тільки віти шумлять і віють. Музика змовкла. Завмерло світло. Тебе піднесли, тебе опустили, І я цілував твою тиху руку... Коли перестав мигтіти заступ, На горбик поклали вінок із клену, А в узголів'я вінок сосновий. Зідхнуло сонце. Повіяв подих Тиші великої.
1933
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети 4Час» (Фюрт, 1947-48).
Лице люстра мертвіє в тіні І задавнена тиша спить, Як налита в миску вода. Тільки руки мої живуть — Іноді чудно, якось окремо, Іноді рух моїх рук Вертає мене з задуми, Як шурхіт у легкому листі. Я встаю, іду до вікна.
Надбита колонка стоїть коло ґанку, Цвіль у її жолобках. Долітають сюди сніжечки, Долітають синиці ранками. Прихилюся чолом до скла, Довго на них дивлюсь.
Не люблю, як приходить ніч Завинена в темний платок З імшано-зеленим цвітом. Тиша стікає в великий «став. Сині синиці, де ви вночі?
Лице люстра трупіє в тіні, Завіси стають кам'яні, І, обчеркнений колом мовчання, Я глухіше, сумніше горю, Я горю, як китайський ліхтарик, Забутий на гілці, в старому саду.
1933
З недрукованої книжки МЕДОБІР. Передрук із газети «Час» (Фюрт, 1947—48).
І довго шукав я живущої води, Аж повістила мені дуплината верба: «Живої води нема на землі, А як, зугарний, дійти, поспитай у сонця».
І я знайшов неходжені дороги, Передався за гори з голубими верхами І вийшов на долину, де з кожної скелі, З кожного каменя журкотіло світло.
Там бавилися молоді веселки, Єднаючи семиполум'яним поясом
Праві руки, піднесені вгору.
Осторонь лежав кострубатий грім, Схожий на викорчуваний зглибока пень.
Мужні грози нахилялися, як женці, В'яжучи перевеслами жмутки блискавиць.
Із-за дерева випорснув побігущий дощ
І оббризкав мене з золотої лійки.
Сніг лежав, пухнатий, як росомаха, Ліниво витягши дебелі лапи.
Я пройшов недалеко — він не звів голови.
На придолинку, в саду, я побачив сонце.
В одежі, синішій від стиглої ожини, Сонце спочивало на білому камені, Серед заростів ласкавої сон-трави.
Я сказав несміливо: «Сонце, сонце!
Уділи мені живущої води, Бо моя подруга стала землею, І я не знаю, як її оживити».
Сонце подумало й відказало сумно: «Живої води нема на землі, Та нема ж її і в великому світі.
Я само посилаю дітей своїх
По живущу воду в глибокі неба, Вони розійшлись, і ніхто не вернувся, Тільки гроби їх світліють на темряві. Уже ж бо і я не в початку цвітіння, Уже й мені не великий час красувати. Тепер жовтію, далі зчервонію, А тоді умру, і стане тихо в світі. Вернися ж додому, не шукай пусто, Милої дружини не сподійся оживити». — Сонце замовкло — і все засмутилось. Мужні грози похилили голови, Веселцй дощ зронив свою лійку, Лінивий сніг зідхнув і зажмурив очі, А невідущі веселки збилися на галяві, Як рій наполоханих голубок.
1934
З нвдрукованої книжки ME ДОБІР. Передрук з журналу «Арка» (Мюнхен, 1947, ч. 4, стор. 12).
Книга: Юрій Лавріненко. РОЗСТРІЛЯНЕ ВІДРОДЖЕННЯ
ЗМІСТ
На попередню
|