Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Сліпий не той, хто зір утратив, а той, хто бачити не хоче. / Степан Горлач

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.


VI. ОФЕЛІЯ

І

По чорних хвилях вод, де сплять вечірні зорі,

Бліда Офелія, мов лілія, пливе,

Поволі так пливе в своїй фаті прозорій...

- Мисливський крик збудив безмежжя лісове.

Вже тисячу років, безумна, серед ночі

Вона, мов білий квіт, рікою проплива.

Вже тисячу років Офелія шепоче

Нічному леготу свої сумні слова.

Цілує перса їй набіглий бриз, неначе

Сплітаючи вінок з великої фати;

Над нею жалібно верба плакуча плаче,

Схилились над чолом шумкі очерети.

Зім'яті лілії ронитимуть зітхання;

З вільшини сонної, пристанища птахів,

Долине інколи крилате тріпотання.

- Аз золотих зірок озветься дивний спів.

II

Бліда Офеліє! Тобі, мов сніг, сліпучій,

Поринуть довелось у плин - без вороття!

- Тому, що вітровій норвезький, знявшись з кручі,

Терпкою вільністю тебе манив, дитя;

Тому, що в подуві, що хвилив кожний волос,

Тобі, замріяній, приніс він дивний спів;

Тому, що вчула ти Природи владний голос

У скаргах дерева, в зітханнях вечорів;

Тому, що рев морів, хрипкий і люті повний,-

Як на твої чуття, був надто грізний він;

Тому, що лицар твій, безумний та безмовний,

Одного ранку сів коло твоїх колін!

Свобода! Небеса! Кохання! О Причинна!

Ти танула від мрій, мов білий сніг в огні;

І слово марища душили безупинно.

- І зір потьмарили Безмірності страшні!

ІІІ

- І твердить так Поет: коли засяють зорі,

Збираєш ти вночі латаття річкове.

І бачив навіч він, як у фаті прозорій

Бліда Офелія, мов лілія, пливе.

15 травня 1870

VII. БАЛ ПОВІШЕНИХ

На чорній шибениці нині

Танцюють, висячи, вони.

Кістки танцюють Саладинів

І паладини сатани.

Як тільки Вельзевул, підметку взявши в руки,

По лобі трахне їх, смикнувши за мотуз,

То він примусить під Різдва старого звуки

Вести, вести танок маленьких цих лакуз.

І блазні вражені сплітаються руками.

Немовби чорний хор, трясуться груди в них,

Які колись дівчат стискали до нестями,

А нині в любощах стискаються бридких.

Ура! Без животів танцюють сміхованці!

Такий широкий кін, що хоч роби стрибки!

Але недобереш, чи бійка то, чи танці.

Скажений Вельзевул насилує скрипки.

Взуття й не бачили шершаві їхні п'яти.

Облізла шкіра геть і видно маслаки.

На решту можете уваги не звертати.

їм сніг на голови насипав ковпаки.

Плюмажем бачимо на голові ворону,

З худої щелепи звисає плоті шмат,

Так ніби лицарі в спорядженні з картону,

Зловісно кружачи, свої мечі щерблять.

На бал скелетів свист борвію долинає.

І щибениця, мов орган, реве щосил.

Вовчиці виють із фіалкового гаю.

Як пекло вогняне, червоний небосхил.

Гей, фанфаронів цих трясіть мені загробних,

Які удавано, мов чотки, кісточки

Перебирають на своїх хребцях суглобних.

Але не монастир це тут, а мертвяки.

Ось посередині самого танцю смерті

В червону вись один скелет зробив стрибок,

Неначе здиблений лошак, і, розпростертий,

Все ж відчуваючи на шиї мотузок

І пальцями стегно стискаючи помалу,

Так, ніби сміючись, загорлопанив він,

Немовби блазень той, вертаючись до балу,

Під стук своїх кісток стрибаючи на кін.

На чорній шибениці нині

Танцюють, висячи, вони.

Кістки танцюють Саладинів

І паладини сатани.

VIII. ПОКАРА ТАРТЮФА

Любовні пристрасті розпалюючи під

Святою рясою, облесливий надміру

І жовтий, він радів, кінчаючи обхід,

І слинити почав беззубим ротом віру,

«Моліться!» кажучи. Але якийсь Лихий

Брутально потягнув за вухо ловеласа

І, люто лаючись, роздер не без пихи

На тілі впрілому святу і чорну рясу.

Покара! Він його розхристаним лишив.

І чотки знизані відпущених гріхів

Лунають у душі святенника Тартюфа,

Що, сповідаючись, поклони бив щодуху.

Однак Лихий зірвав на ньому все, що міг.

І голий став Тартюф із голови до ніг.

IX. ВЕНЕРА АНАДІОМЕНА

Немов з іржавої бляшаної гробниці,

Повільно з купелі старої виплива,

Показуючи гандж і змащені косиці,

Якась така дурна жіноча голова.

Гладка потилиця, а потім і лопатки,

Що випинаються, й коротка геть спина.

Сідниці й талії оманна крутизна.

І жир під шкірою, напевне, має складки.

Червоний ледь хребет. На всьому смакоти

Нечуваної слід, і зримо бачиш ти

Химери, на які дивитись тільки в лупу.

На крижах вибито «Clara Venus» підряд.

І рухається все це тіло аж до крупа,

Явивши виразку й гидотно гарний зад.

27 липня 1870

Книга: Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.

ЗМІСТ

1. Артюр Рембо Вірші Переклад Всеволода Ткаченка та ін.
2. II. ПЕРШИЙ ВЕЧІР Вона зняла все до сорочки. Великий...
3. V. СОНЦЕ І ПЛОТЬ І Ген Сонце, прихисток...
4. VI. ОФЕЛІЯ І По чорних хвилях вод, де сплять...
5. X. НІНИН ОДВІТ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
6. XII. ЗАЧАРОВАНІ В імлі й хуртечі, почорнілі, Під...
7. XVII. ЗИМОВА МРІЯ Їй Ми взимку мчатимо в...
8. XXIV. ГОЛОВА ФАВНА У буйному квітучому зелі, Немов...
9. XXIX. МОЇ ЛЮБІ КРИХІТКИ Небес капустяні грядки...
10. XXXII. ЗЛИДАРІ В СОБОРІ Забившись поміж лав по закутках...
11. XXXV. РУКИ ЖАННИ-МАРІ Ні, це не руки Хуаніти! Вони...
12. XXXVIII. ПЕРШЕ ПРИЧАСТЯ І В сільських церквах...
13. XXXIX. ПРАВЕДНИК Фрагмент Смеркало. Праведник, неначе в...
14. XLI. П'ЯНИЙ КОРАБЕЛЬ За течією Рік байдужим плином...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate