Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Життя - це сон Переклад Михайла Литвинця
Сцена дев’ята
Входить Астольфо в той час, коли Клотальдо падає йому до ніг; він стає між ним і Сехисмундо.
Астольфо
Що це буде,
О принце мій шляхетний?
Невже ви можете цей меч славетний
Вмочити в кров холодну?
Верніть до піхов крицю благородну.
Сехисмундо
Я меч омию строгий
В крові нечесній.
Астольфо
Він мені у ноги
Упав і жде спасіння, -
Хай мій прихід вам буде до миріння.
Сехисмундо
Скоріш для смерті. Як би не молив ти,
Я відомщу за всі минулі кривди.
Астольфо
Знай, я життя своє тут захищаю,
Тож сану я твого не ображаю.
Астольфо оголює шпагу, і вони б’ються.
Клотальдо
Ні, це не так!
Сцена десята
Входять Басиліо, Естрелья і почет.
Басиліо
Переді мною шпаги?
Естрелья (убік)
Астольфо, ах, біда, і всі бідняги!
Басиліо
Що сталось тут, промовте?
Астольфо
Нічого вже, сеньйоре, бо прийшов ти.
(Ховають шпаги)
Сехисмундо
Та ні, сеньйоре, до твоєї з’яви
Старого вбить хотів я для забави.
Басиліо
І ти не мав пошани
До сивини?
Клотальдо
Байдуже, хай погляне
Сеньйор, - вона ж моя.
Сехисмундо
Не ждіть, скажу я,
Щоб поважав я сивину чужую.
(До короля)
Ще й ця, на те вже схоже,
До ніг моїх так само впасти може.
Бо я ще не помстився
За те, що з мене страшно ти глумився.
(Виходить)
Басиліо
Побачиш ти ясніше,
Прокинувшися там, де спав раніше, -
Все, що стряслось з тобою,
Було, як і цей світ, лише маною.
Король, Клотальдо і почет виходять.
Сцена одинадцята
Астольфо
Як же рідко хибить доля
У провіщенні лихому,
Бо вона мінлива в добрім
І така постійна в злому!
О, який би з неї зірний
Був астролог, що, звіщавши
Нам нещастя, не брехав би,
Бо вони б збувались завше!
Це по нас із Сехисмундо
Можна вже, Естрельє мила,
Тут судить, бо з нами доля
Зле по-різному вчинила.
В ньому вбачила жорстокість,
Смерть, пихатість із бідою
І була в усьому права,
Бо все йде само собою;
А мені, який, сеньйоро,
Бачить це сяйне проміння,
Від якого блякне сонце,
Небеса здаються тінню,
Провістила доля щастя,
Перемоги і удачу,
Разом з ними зло й добро;
Бо вона, як нині бачу,
Знов засвідчує прихильність
І зневагу виявляє.
Естрелья
Що зізнання ці правдиві,
Я вже сумніву не маю;
Та вони належать дамі,
Чий портрет, Астольфо милий,
Був тоді у вас на грудях,
Коли ви мене зустріли;
Лиш вона ці компліменти
Заслуговує по праву.
Хай вона за них і платить,
Бо в любові, скажем правду,
Жодної не грають ролі
Клятви в почутті великім,
Ні галантність тих, хто служить
Іншим дамам і владикам.
Сцена дванадцята
Росаура за завісою.
Росаура (убік)
Слава Богу! Вже минають
Мої злигодні й м’якшиться
Їх жорстокість. Хто це бачив,
Той нічого не боїться!
Астольфо
Цей портрет зніму з грудей,
Хай їх вічно прикрашає
Відбиття твоєї вроди.
Де зоря Естрелья сяє,
Тіней там нема, де сонце -
Там нема зірок. Я зразу
Принесу портрет.
(убік)
Пробач,
Цю, Росауро, образу,
Адже так в розлуці вірність
Бережуть жінки й мужчини.
(Виходить)
Росаура наближається
Росаура (убік)
Боячись, що він помітить,
Мало я почула нині.
Естрелья
Ти, Астреє15?
Росаура
Я, сеньйоро.
Естрелья
Знай, на тебе вся надія;
Добре, що зі мною ти,
І довірю лиш тобі я
Тайну.
Росаура
Ти шануєш ту,
Що тобі покірна й долі.
Естрелья
Мало ще тебе, Астреє,
Знаю, та моєї волі
Ти ключі уже тримаєш;
І тому, чого ж лукавить,
Звірить зважуюсь тобі
Те, що я від себе навіть
Скрила.
Росаура
Я раба твоя.
Естрелья
Треба коротко сказати:
Мій кузен Астольфо (досить,
Щоб кузена тут назвати,
Бо є речі, про які
Тільки подумки говорять),
Має взяти шлюб зі мною,
Якщо доля благоволить
В цьому нам, аби у щасті
Всіх нещасть позбутись лютих.
Я смутилась в перший день,
В нього вбачивши на грудях
Образок якоїсь дами;
Я йому сказала ґречно
Принести портрет; пішов,
З ним вернеться доконечно;
Та мені незручно вельми
Його взяти після всього.
Тут лишись і, як він прийде,
Забери портрет у нього.
Я тобі сказала все;
Ти красива й зухвала:
Що таке любов - ти знаєш.
(Виходить)
Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Життя - це сон Переклад Михайла Литвинця
ЗМІСТ
На попередню
|