Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Якщо людина – цар природи, то звірі – за республіку. / Володимир Голобородько

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Життя - це сон Переклад Михайла Литвинця


Хорнада друга

Зала в королівському палаці.

Сцена перша

Басиліо, Клотальдо

Клотальдо

Все, що ти звелів, сеньйоре,

Я вже виконав.

Басиліо

Розказуй,

Як воно було, Клотальдо.

Клотальдо

А було все так: я зразу

Взяв напій, уже готовий,

Заспокійливий, темнавий,

В котрім за твоїм велінням

Змішані були всі трави,

Що тиранська їх могутність

І таємна їхня сила

Відбирає у людини

Мову і рухомість тіла,

Що на труп живий поволі

Перетворює людину,

Почуття віднявши в неї,

Як і розум, в ту ж хвилину…

Ми не маєм сумніватись,

Що було б це неможливо,

Адже стільки раз, сеньйоре,

Свідчив досвід нам правдиво

Те, що повна медицина

Різних таємниць природи,

І рослини не існує,

Ані камення й звіроти,

Щоб властивостей не мали

Визначених, і якщо вже

Безліч створює отрути

Людський підступ, то, знайшовши

Трутину, яка вбиває,

Чи знайти він не здолає,

Притлумивши її силу,

Ще й таку, що присипляє?

Сумніватись нам не слід

В тому - вийде чи не вийде,

Адже те після досліджень

І всіх вúпроб - очевидне…

Цей напій, в якому опій

Змішаний з блекотою,

Я приніс в тісну в'язницю,

Де томився самотою

Сехисмундо, й там із ним

Говорив (була ж нагода!)

Про науки, що його

Вчила матінка-природа

Серед гір під небесами,

Бо в тій школі, як я зирив,

Він риторику засвоїв

Ледь не всіх птахів і звірів.

Тож, аби ще більш підняти

В нього дух для тої справи,

Що ти робиш, я предметом

Для розмови, як яскравий

Приклад, взяв орла стрімкого,

Що долає згорда сферу

Вітру, схожий на вогнисту

Блискавку золотоперу

Чи на мандрівну комету.

Похваливши лет високий,

Я промовив: “Ти король

Вільних птахів ясноокий,

Отже, всі тобі підвладні,

Як обранцеві своєму”.

Досить слів було моїх,

Щоби, зачепивши тему

Величі, він запишався

Гордовито-величавий,

Бо його і справді кров

На значні важливі справи

Спонукає, й він сказав:

“Це й в республіці тривожній

Бистрих птахів є такий,

Що йому підвладний кожний!

До цих роздумів дійшовши,

Відчуваю менше болю;

Я невільний, та мене

Силоміць взяли в неволю,

Знаючи, що доброхітно

Я б нікому сам не здався”.

Тож, помітивши, що він

Затужив і схвилювався,

Я напою дав йому

Повну склянку, і потому,

Як напій розлився в грудях,

Він скорився сну міцному,

І побіг йому по тілу

Зимний піт, як срібні хвильки,

Страх і жах, аби не знав я,

Що переді мною тільки

Привид смерті, то б злякався

За його життя. Тут люди,

Котрим ти довірив дослід,

Появились і, маруди,

Повезли його в кареті,

Помістили до кімнати,

Де вже все було готове,

Щоб як слід його прийняти

Згідно з величчю і саном.

І в твою постіль уклали,

Де, поки не втратить сили

Летаргічний сон тривалий,

Як тобі, йому слугують

Твóї люди за наказом.

І, якщо моя слухняність

Здобувається цим разом

Нагороди, то прошу я

(Ти пробач мені, дерзкому),

Щоб сказав ти про свій намір,

Чом привезли, як додому,

До палацу Сехисмундо.

Басиліо

Я, Клотальдо, розумію

Твóї сумніви і хочу

Правду викласти тобі я.

Сехисмундо злісна зірка

(Не держу цього в секреті)

Провіщає тисячі,

Як нещасть, так і трагедій.

Хочу спробувать, чи небо,

Що обманювать не може,

В чому ми переконались,

Тут не зміниться, о Боже,

У жорстокості до нас,

Чи не зм’якшиться суворе

І той присуд не відкине,

Що несе нам тільки горе,

Бо владичить над зірками

У своїм житті людина.

Це я хочу перевірить,

У палац привізши сина,

Де, дізнавшись, чий він пагін,

І талант свій проявивши,

Буде він королювати

Справедливо, а коли вже

Стане владним і жорстоким,

Поверну його в кайдани.

Ти питаєш, а для чого

На дослідження старанне,

Вживши спосіб незвичайний,

Перевіз його ти сплячим.

Відповім тобі по правді,

Потім зважим все й побачим.

Як дізнається сьогодні,

Чий він син, а завтра вдруге

У тюрмі себе побачить

Як щось бідне й недолуге,

Певно, в розпач упаде,

Долю клянучи прокляту;

Адже, відаючи, хто він,

Де й яку знайде відраду?

Так для зла уже дверей

Ми з тобою не зачиним,

Аби думав, що сновиддя

Все, що бачить. Таким чином

Перевіримо дві речі:

Перша - сутність поведінки,

Бо, прокинувшись, покаже,

На які він здатний вчинки.

А розрада - це вже друга;

Бо, якщо він загордиться,

Взявши владу, а пізніш

Знов опиниться в темниці,

То гадатиме, що снилось,

І не змилиться, гадавши;

Бо, Клотальдо, в цьому світі

Хто живе, той марить завше.

Клотальдо

Я б довів, що не досягнеш

Таким робом тої цілі;

Але тут немає ради,

Хоч устої наші цілі;

Та здається, він прокинувсь

І до нас уже прямує.

Басиліо

Хочу зникнути звідсіль.

Ти ж наставник і не всує

Вчив його, тож і йому

Сумніви розвіять маєш,

Всю, як є, сказавши правду.

Клотальдо

Значить, ти вже дозволяєш

Все йому відкрити?

Басиліо

Так;

Правду кажучи, він гоже

Поведеться і вже легше

Небезпеку переможе.

(Виходить)

Книга: Педро Кальдерон де ла Барка Життя - це сон Переклад Михайла Литвинця

ЗМІСТ

1. Педро Кальдерон де ла Барка Життя - це сон Переклад Михайла Литвинця
2. Сцена друга Стулки дверей розчиняються,...
3. Сцена третя Клотальдо...
4. Сцена п’ята Астольфо і солдати виходять з одного...
5. 11 Вже Басиліо великим (Що ж, мені цей...
6. 12, що для краю Рідного король - це раб,...
7. Хорнада друга Зала в королівському палаці....
8. Сцена друга Входить Кларін...
9. Сцена четверта Входить Астольфо...
10. Сцена сьома Входить Росаура в жіночому...
11. Сцена дев’ята Входить Астольфо в той час, коли...
12. Сцена тринадцята Росаура...
13. Сцена п’ятнадцята Входить Естрелья....
14. 18. (Виходить)
15. Сцена третя Входить Сехисмундо....
16. Сцена п’ята Входять Басиліо і Астольфо....
17. Сцена дев’ята Входить Сехисмундо, вдягнутий в...
18. Сцена одинадцята Входить Кларін....
19. Примітки Українською перекладено вперше. © Переклад...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate