Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Зазирни у дзеркало – і побачиш людину, яку ти повинен зробити кращою. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори


12. ДО ІКЦІЯ

Ікцію, друже, якщо з сіцілійських ужинків Агріппи

Частку, належну тобі, будеш сам споживати розумно,-

Щастя й боги вже тобі не примножать. Тож кинь нарікання:

Вбогим того не назвеш, у кого є все для прожитку.

Ще коли шлунок, і бік, і ноги в тебе здорові,-

Значить, багатшим не зроблять тебе й можновладців скарбниці.

От, припустім, ти міг ласощі їсти, але ти волієш

Трави свої й кропиву. То, скажи, ти б хоч трохи змінився,

Навіть коли б тебе в золоті щирім скупала Фортуна?

Ні! Чи то, може, тому, що природи не змінимо грішми,

Чи через те, що чесноту одну так високо ставим.

От і дивуйсь, що худоба стовкла пшениці Демокріта,

Поки душею він легко витав, увільнившись від тіла.

Так ось і ти,-хоч довкола панує сверблячка до грошей,-

Хибиш не раз у малім через те, що на думці - високе:

Що присмиряє моря, що керує перебігом року,

Як ті сузір'я кружляють: самі чи хтось рухає ними.

Що так надщерблює місяць і що його знов округляє,

Звідки ця єдність речей супречних, яка її сила?

Хто манівцями пішов: Емпедокл чи дотепний Стертіній?

Все ж, чи пирій ти жуєш, чи цибулю, чи рибу смакуєш,-

Гросфа Помпея прийми, не відмов у якомусь проханні:

Зайвого, вір, не проситиме він, правдомовний і чесний.

Дружба його за сприяння твоє-неабияка плата.

Врешті-про Рим. Новини такі, що варто їх знати:

Силі Агріппи скорився кантабр. Перед мужнім Нероном

Горда Вірменія впала-таки. Фраат на колінах

Цезаря право і владу прийняв. На Італію нині

Сипле Достача осінні плоди з невичерпного рога.

13. ДО ВІННІЯ АЗІНИ

Як на відході твоїм я повчав тебе, Віннію, часто -

Августу ті запечатані згортки вручи, якщо тільки

В щасті-здоров'ї побачиш його, якщо й сам їх попросить.

Міри дотримуйсь, однак, бо якщо будеш надто старатись,

Щоб догодити мені,- він ті книги зненавидить врешті.

Може, в дорозі й тобі допече оберемок тих згортків,-

Кинь його краще, ніж мав би ти ним перехожих штовхати

Там, куди нині велю тобі йти, й підняти на посміх

Прізвище власне "Азіна", прославившись в байці потішній.

Сил докладай на горбах, болотах, на річках і несхибно

йди до мети, а щасливо прийшовши,- тримай свою ношу

Як і годиться: бува, під пахву не візьми тих сувоїв,

Наче ягня селянин; наче Піррія, завжди підпила,-

Вовну чужу; наче той неотеса, запрошений в гості,-

Шапку свою й ходаки. По дорозі, гляди, не розказуй

Першому-ліпшому: ось, мов, несу я, спливаючи потом,

Книги, що й Цезарю очі і вуха привабити можуть.

Ну, але годі. Наслухавсь повчань-пора й вирушати.

Йди ж. На все добре. Але не спіткнися, бо знищиш пакунок!

14. ДО УПРАВИТЕЛЯ

Стороже лісу й полів, де я знов можу стати собою,

Де не сидиться - тобі, хоч до Варії шле ця місцина

П'ятеро сивих батьків од п'яти своїх вогнищ сімейних.

Нумо в заклад поб'ємось: я полотиму душу, ти-поле.

Хто буде перший? Чи буде чистіший Горацій, чи поле?

Хоч і затримуюсь в Римі (не кинути ж Ламію в горі,

Щоб одинцем побивався за братом, померлим дочасно),

Все ж, мов зі стаєнь тісних, підминаючи всі перешкоди,

Серце й душа моя рвуться туди, під сільське моє небо.

"Щастя - в селі",- я кажу, а ти впевнений: "Щастя - у Римі".

Хто вихвалятиме долю чужу, той своєї не злюбить.

Місця вчепились ми, дурні, обоє (воно ні при чому!):

Винна душа тут: від себе втекти їй ніколи не вдасться!

В Римі, слугою, село ти вимолював нишком для себе.

Я ж залишаюсь собою, і звідси, сумний, спохмурнілий,

Іду в той Рим, куди тягнуть не раз мене справи немилі.

Різне втішає нас - ось де межа пролягла поміж нами.

Те, що вважаєш ти пусткою, нетрями, я й мої друзі

Милим кутком називають, а те, що тобі до вподоби,-

Нам осоружне. Харчівні масні та розпусницькі кубла -

Ось що тебе так приваблює в Римі. А наша місцина,

Кажеш, не так на вино, як на ладан і перець багата.

Тут і не вип'єш ніде поблизу, не зустрінеш блудниці,

Щоб напідпитку, під гру її флейти хисткою ногою

В танець незграбний піти. А ще мусиш поле орати,

Плугом і досі не торкане, треба й вола роз'ярмити;

Свіжого листу, гілля обчухравши, підкласти до ясел.

Праці завдасть лінюхові й рівчак: накопатися ж треба,

Поки свій сонячний луг од води після зливи врятуєш.

Зараз послухай, що нам обом заважає зспіватись:

Той, кому личили тоги тонкі та блискуче волосся

(Ти ж мене знав молодим ще), кому й без дарунків раділа

Горда Кінара, хто з полудня вже прикладався до чарки,-

Нині по скромнім обіді в траві біля річки дрімає.

Тож не в забаві ганьба, але в тім, що ти бавишся й досі.

Спокій мій тут не дратує нікого; ніхто тут на мене

Ока не косить, не точить отруйного, чорного зуба,

Лиш засміється хтось часом, коли якусь брилу довбаю.

Рвешся, одначе, в той гурт. У колі міських голодранців

Хліб свій жувати волієш. А в Римі візник розторопний

Заздрить тобі, бо ж у тебе й город, і худоба, і дрова.

Плуга рисак забажав, до сідла іде віл неквапливий,

Хоч, як на мене, то кожен свого хай пильнує заняття.

Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори
2. 2. ДО ЛОЛЛІЯ Лоллію, поки ти в Римі думки вибираєш з...
3. 4. ДО АЛЬБІЯ ТІБУЛЛА Альбію, друже, моєї сатири цінителю...
4. 7. ДО МЕЦЕНАТА Хоч обіцяв я тобі, що з села повернусь...
5. 8. ДО ЦЕЛЬСА АЛЬБІНОВАНА Цельсові Альбіновану, супутнику й...
6. 12. ДО ІКЦІЯ Ікцію, друже, якщо з сіцілійських ужинків...
7. 15. ДО НУМОНІЯ ВАЛИ Як там у Велії, Вало, взимі, яке небо...
8. 17. ДО СЦЕВИ Сцено, хоч ти й передбачливий, хоч не мені...
9. 19. ДО МЕЦЕНАТА Пісня, якщо написав її тон, який п'є лише...
10. 2. ДО ФЛОРА Флоре, супутнику вірний Нерона, улюбленця...
11. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate