Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Доки хоч на однім клапті української території пануватиме чужинець… доти усі покоління українців йтимуть на війну. / Микола Міхновський

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори


15. ДО НУМОНІЯ ВАЛИ

Як там у Велії, Вало, взимі, яке небо в Салерні?

Що там за люди? Дороги які? Мені Муза Антоній

Байїв не радить, а втім, через нього там ворогом став я:

Він-бо навчив мене взимку в холодній воді омиватись.

В гніві на нас те містечко, ще б пак: позабуто сьогодні

Зарості миртові й ванни сірчані, що вперту хворобу

Геть можуть вигнати. Там і ненавидять тих, які сміють

Голову хвору й живіт під клузійський струмок підставляти,

Тих, які прагнуть Габійських джерел та сіл прохолодних.

Місце міняти доводиться й біля постоїв знайомих

Гнати коня: "Ти куди? Я ж не в Куми, не в Байї прямую",-

Поводом лівим смикнувши, гукне роздратований вершник,

Хоч у дорозі коневі вуздечка замінює вухо.

Де більше хліба, в Салерні чи в Велії? Як там з водою?

П'ють дощову, з водозбору, чи є там постійні кринички?

(Щодо вина-то про нього не варто мені сповіщати:

Дома, в селі, яке-небудь я п'ю, але вже коло моря -

Кращого хочу, м'якого, щоб геть розігнало турботи,

В душу надії багаті влило, щоб у жилах заграла

Збуджена кров, щоб струміли слова, щоб, ним розігрітий,

Перед луканкою знов я постав, як було, повносилий).

Де там зайців більше водиться, де кабанів постачають,

Де є морські їжаки, а де риба, щоб відти додому

Я, мов товстун-феакієць, вернувсь, поповнілий, кругленький.

Мусиш те все описати мені, а я - вірити мушу.

Меній, поглинувши махом по батькові й матері спадок,

Слави бувальця міського зажив, жартуна мандрівного;

Не з одного він горшка виїдав, та натще він не бачив,

Де громадянин, а де розбишака. Він будь-кого завжди

Будь-яким наклепом міг очорнити. Для ринку м'ясного

Бурею, згубою, прірвою ставши, в живіт свій бездонний

Кидав усе, що траплялось. Коли ж у таких, які звикли

Хибам людським потурати, чи то в боязких уривав він

Мало або нічогісінько,-тут же з'їдав цілі гори

Залишків м'яса, що ним наситилося б троє ведмедів.

Мабуть, щоб чванитись (от, як наш Бестій): "Неситому шлунок

Лезом розпеченим я б таврував!" А сам при нагоді

В попіл та дим на рожні перемінював здобич найкращу,

Так примовляючи: "Я не дивуюсь, клянуся Гераклом,

Людям, які все майно проїдають, бо що є смачніше,

Ніж підрум'янений дрозд, що є краще, ніж матка свиняча?"

Так ось і я: коли засобів бракне, тоді вихваляю

Спокій і скромність, у скруті стійкий, але хай випадково

Трапиться кусень жирніший мені-я вже іншої думки:

"Ні. Таки ви живете і розумно, й щасливо на світі -

Ви, чиї гроші-це вілли стрімкі й неприхована розкіш".

16. ДО КВІНТІЯ

Щоб не питав ти, мій Квінтію, що мене нині годує,

Скромного власника, тут, на селі,- сіножаті чи ниви,

Яблунь плоди чи оливки, чи в'яз, оповитий лозою,-

Все опишу я: положення й вигляд тієї місцини.

Пасмо горбів уяви, розмежоване тінявим долом.

Сонце, зринаючи, бачить лиш правий укіс того пасма,

Лівий-рожевою млою спов'є, поки сяде за обрій.

Схвалиш і небо м'яке; під ним паленіє тут вишня,

Терен плодами ряхтить, а в'язи й дуби густолисті

Кормом втішають худібку мою, а господаря - тінню.

Скажеш: "Та це ж сам Тарент, завітавши сюди, зеленіє!"

Тут і струмок; його й річкою можна б назвати, такий він

Чистий, холодний пливе, не згірш од фракійського Гебра.

Біль голови він знімає мені, він і шлунок лікує.

В затишку тім, якщо й ти його з опису встиг полюбити,

Сповнений сил, я зустріну тебе в вересневу годину.

Добре живеш, якщо прагнеш щасливим не тільки вважатись

(В Римі ж бо мають тебе за такого), а й бути щасливим.

Тільки боюсь, щоб про себе самого ти іншим не вірив

Більш, ніж собі: щоб нікчеми, бува, не назвав ти щасливцем.

От ти до столу, скажімо, засів, але тут тебе раптом

Кинуло в жар, ти ж усе бадьоришся (міцним же й здоровим

Люди вважають тебе!), поки чарку рука ще тримає.

Сором - не лікар: болячку приховує він, а не гоїть.

Хай тебе славлять за те, що скорив ти моря й суходоли,

Солодко шепчуть до вуха: "Чи більшого щастя бажає

Люд наш тобі, а чи людові ти?" - при собі це питання

Хай нерозв'язаним лишить Юпітер, прихильний до Риму,

Як і до тебе. Чи ж ти б не пізнав, що про Августа йдеться?

Ну, а коли тебе раптом назвуть мудрецем бездоганним,-

Це як належне сприймаєш чи тут же й у відповідь кинеш:

"Раді ми, звісно, коли непохибними й чесними звуть нас".

Ні. Бо хто дав нам ім'я те сьогодні, той завтра - відніме.

Так і негіднику фасції той, хто їх дав, одбирає:

"Це не твоє вже. Віддай". Оддаю і, сумний, відступаю.

Хай мені скажуть, однак: "Ти розпусник, ти злодій і вбивця:

Батька ж мотузкою ти задавив". Чи почну я марніти,

Наклепом тим перейнявшись, ховатись од ока людського?

Хто незаслужених почестей прагне, обмови ж - боїться,

Сам, видно, в хибах по вуха зав'яз. А хто ж доброчесний?

"Той, хто батьків постанови, права та закони шанує,

Хто, як суддя, розв'язав не одну суперечку тривалу.

Хто, як поручник і свідок, надійний у будь-якій справі".

Знає, проте, кожен дім, і близький, і далекий, що в нього

Тільки та шкура блищить, а в нутро його - й глянути страшно.

"Я от не крав, не тікав",-так раб мені скаже, наприклад.

"Що ж,-відповім йому,-щастя твоє: під батіг не лягаєш".

"Я не вбивав".- "Ось тому й на хресті не клює тебе ворон".

"Я трудівник, я добряк".-Та не вірить сабінський господар;

Хитрий, досвідчений вовк, як ми знаємо, пастки боїться,

Яструб-тонкого сильця, а розбійниця-щука-приманки.

Чесний ненавидить блуд через те, що чесноту він любить.

Ти справедливо живеш: очевидно, лякаєшся кари.

Страху цього не було б - ти змішав би святе з нечестивим.

Хай би ти з цілої купи украв лише пригорщу бобу -

Меншою шкода була б, яку чиниш мені, а не гріх твій.

Он споглядає на чесного мужа весь суд і весь Форум.

Жертву богам він складає - бика чи то свинку - й притому

"Янусе-батьку! Ясний Аполлоне!"-він кличе, а нишком

(Щоб не почув хто) ледь чутно шепоче: "Прекрасна Лаверно,

Дай обмануть, але так, щоб святим видававсь я і чесним.

Ніччю гріхи всі сповий, а хмарою-всі ошуканства".

Чим од раба є вільнішим і кращим, ніяк не збагну я,

Той, хто, бува, мідяка спостерігши в пилюці, на нього

Яструбом падає вмить? Де пожадливість, там неодмінно

Страх, а де страх, там, гадаю, ніколи не житимеш вільно.

Зброю відкинувши, з мужності поля зійшов боязливо

Той, хто громадить майно й під його тягарем упадає.

Замість вбивати-продай полоненика; хай, поки може,

Корисним буде як раб: хай пасе він, хай плуга тягає,

Хай неспокійним купцем серед хвиль він і зиму зимує,

Хай забезпечує торг і пшеницею, й іншим товаром.

Мужнім і чесним є той, хто спокійно промовить: "Пентею,

Владарю Фів, яке зло, яку кривду мені вготовляєш?"-

"Голим по світу пущу!"- "Значить, гроші, худобу віднімеш,

Дім і майно моє? Що ж, я готов".- "Закую у кайдани

Руки та ноги твої, ще й лютого ката приставлю".-

"Схочу-й сам бог мене звільнить". А думав, мабуть: "Тоді вмру я".

Що ж, як не смерть, під усім свою рису останню підводить?

Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори
2. 2. ДО ЛОЛЛІЯ Лоллію, поки ти в Римі думки вибираєш з...
3. 4. ДО АЛЬБІЯ ТІБУЛЛА Альбію, друже, моєї сатири цінителю...
4. 7. ДО МЕЦЕНАТА Хоч обіцяв я тобі, що з села повернусь...
5. 8. ДО ЦЕЛЬСА АЛЬБІНОВАНА Цельсові Альбіновану, супутнику й...
6. 12. ДО ІКЦІЯ Ікцію, друже, якщо з сіцілійських ужинків...
7. 15. ДО НУМОНІЯ ВАЛИ Як там у Велії, Вало, взимі, яке небо...
8. 17. ДО СЦЕВИ Сцено, хоч ти й передбачливий, хоч не мені...
9. 19. ДО МЕЦЕНАТА Пісня, якщо написав її тон, який п'є лише...
10. 2. ДО ФЛОРА Флоре, супутнику вірний Нерона, улюбленця...
11. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate