Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Найдовше заживають рани від поцілунків. / Юрій Меліхов

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори


17. ДО СЦЕВИ

Сцено, хоч ти й передбачливий, хоч не мені тебе вчити,

Як при вельможах вести себе, все ж не цурайся поради

Друга, що пнеться в дорадники, от як незрячий, скажімо,

Пнувся б у проводирі,-послухай! Бо, може, й для себе

Виловиш дещо таке, що могло б у житті знадобитись.

Отже, якщо тобі спокій твій милий, якщо спозаранку

Ти прокидатись не звик, якщо гуркіт коліс, і харчівні,

й курява прикрі тобі,- в Ферентін перебратися раджу.

Все ж, не лише багачі мають право втішатись під сонцем:

Солодко й той собі жив, хто родився й помер невідомим.

Хто ж і своїм хоче стати в пригоді, й собі догодити -

Шлях тут один йому: від сухаря-до маснішого кусня.

"От якби вмів Арістіпп на обід лиш капусту терпіти,

Міг би й не знати владик".- "Якби той, хто мені докоряє,

Вмів підійти до владик,-на капусту б, напевно, й не глянув".

Хто з них тут правий, скажи, або слухай мене як молодший,

Чим Арістіпп мені більше подобавсь. Якось-то він, кажуть,

Кинув кусливому кініку: "Хай я дивак, та для себе,

Ти ж-для юрби; незалежніша стежка моя і пряміша.

Хай я служу, щоб возив мене кінь, щоб кормили владики,-

Ти в перехожого, знітившись, просиш якоїсь дрібниці.

Потім ще й носа дереш: ніхто, мов, мені не потрібен.

Будь-який стан Арістіппові личив, будь-яке місце.

Високо мітив, але вдовольнявся він тим, що траплялось.

Хто ж окриває подвійним плащем свою хвалену скромність-

Хтозна, чи зміг би піти він так легко по іншій стежині.

Той не шукатиме шат пурпурових, щоб вийти на люди:

Плечі прикривши будь-чим, найславнішою площею пройде.

Роль багача, як і роль бідака, залюбки він зіграє;

Цей же - хламиди з мілетської пряжі лякається більше,

Ніж того пса чи змії: забери в нього плащ- він замерзне,

В інше не вдягшись; віддай-хай живе собі й далі в дивацтві.

Війни вести, полонеників гнати на втіху для римлян -

Це до порогів Юпітера близько, до самого неба.

Все ж не остання хвала-сподобатись тим, хто при владі.

Тільки ж далеко не всім нам судилось дійти до Корінфа.

Сів, хто злякавсь, що не дійде. Ну що ж, хай посидить. А інший

Врешті дійшов. Чи це мужність? Ось те, чого так ми шукаєм,-

Тут, а як ні-то ніде. Бо той побоявся підняти

Більший тягар, відчуваючи неміч плеча свого й духу.

Цей же - підняв і поніс. Так ось: або мужність, по суті,-

Слово пусте, або мужньому личить-таки здобувати

Славу й хвалу. Хто при владарі буде мовчати про вбогість-

Більше одержить, ніж той, який скарживсь. Прийняти розумно

Й вирвати з рук-аж ніяк не те саме. А суть-таки в тому.

Хто примовляє: "В нужді моя мати, сестра - безпосажна,

Годі продать те майно, але годі з нього й прожити".-

Той вже тим самим кричить: "Дайте хліба!" Підспівує інший:

"Дайте й мені!"- І що більше тих рук, то дрібніша пожертва.

Все ж, коли б ворон міг мовчки живитись, то мав би, напевно,

Більше харчів, а бійок повсякденних і заздрості - менше.

Хто, за супутця обравшись у милий Суррент чи Брундізій,

Скаржиться то на холодні дощі, то на відстань далеку,

То на злодіїв (мовляв, на дорогу призначені гроші

Викрали, скриню розбивши), нагадує хитру повію:

То ланцюжок, то обручку їй вкрали,- не раз нарікає.

Врешті, не вірять такій, хоч би й справді коли потерпіла.

Той, хто попікся хоч раз,- гультяя не підніме нізащо,

Хоч би той ногу зламав і благав би самим Озірісом,

Весь у сльозах: "Та повірте, жорстокі, мені не до жартів!

Кроку ж я сам не зроблю!" - "Чужоземцю байки ті розказуй!" -

Тільки й поради дадуть потерпілому добрі сусіди.

18. ДО ЛОЛЛІЯ

Лоллію щирий, наскільки я знаю твою правдомовність,

Ти, заприсягшися в дружбі комусь, прикидатись не будеш.

Як од повії поважну матрону й хода відрізняє,

Так і дрібниця нам вкаже, де друг, а де просто підлиза.

Є протилежність тій хибі, можливо, ще гірша від неї:

Грубість селюцька, важка, вайлувата; на неї одразу

Вкаже волосся підстрижене коротко й зуби зчорнілі.

В цьому вбачає вона й доброчесність, і мужність правдиву.

Мужність, однак,-посередині; крайнощі хибні-обіруч.

Той усе лестити звик: при обіді з найнижчого ложа

Стежить лякливо за тим, хто засів на почесному місці.

Ловить, мов блазень, слова його й рухи, всміхнеться, підтакне,

Мов тому вчителю - учень або в комедійній виставі

Кепський актор - першорядному. Цей - навпаки: до нестями

Рад сперечатись про те, на що й плюнути навіть не варто.

Через дрібниці й меча б ухопив: "Мені віри не ймете?

Вірите дурням, а я небилиць ваших слухати маю?

Ні! Обіцяйте хоч друге життя мені-не поступлюся!

Ну, а про що суперечка?" - "Чи Кастор спритніший, чи Доліх?)

"Чи навпростець, чи в об'їзд розумніше податись в Брундізій?"

Хто від перелюбу став голяком, хто-від гральної кості,

Хто ради слави скуповує пахощі й одяг багатий,

Хто все життя знай на срібло летить, наче спраглий на воду,

Хто рад умерти, щоб лиш не збідніть; того друг можновладний,-

Хоч і його засмоктали вже хиби,- боїться й не любить.

Іноді-так вже піклується ним, наче матінка рідна:

Будь, мов, мудріший і кращий, ніж я; але тут мимоволі

Викаже й правду: "Майно моє (лиш не рівняйся на мене!)

Терпить мої забаганки; у тебе ж воно-невеличке.

Тогу вузьку, як і личить, розумний клієнт одягає.

Отже, до мене не пнись. Евтрапел, заповзявшись на когось,

Одяг коштовний йому висилав, але з тим подарунком

Задуми й мрії такі ж величаві щасливець той прийме:

Спатиме ген аж до дня, занехаявши справи почесні;

Блуду віддасться; залізши в борги-гладіатором стане.

В кращому разі кобилу городника пастиме в наймах".

Де там в патрона яка таємниця, гляди, не вивідуй.

Звіриться сам - не промовсь, чи то в гніві, чи, може, в сп'янінні.

Звичок своїх не хвали, не глумися над звичками інших.

Схоче на лови піти він-над віршем тоді не схиляйся;

Так, було, Зет з Амфіоном, брати-близнюки, розірвали

Дружбу свою, поки ліра не змовкла, що все дратувала

Зета суворого. Як Амфіон поступивсь перед братом,

Ліру відкинувши, так ось і ти потурай забаганкам

Можного друга. Нав'ючить, скажімо, тенетами мулів,

Пустить собак та на лови подасться,-то й ти не залежуйсь:

Досвіта встань, розірвавши обійми сонливої музи.

Сам розділи з ним той труд і те м'ясо, що ви вполювали.

Хто ж, як не римлянин, лови любитиме? Тут він гартує

Тіло своє і свій дух, тим більше, якщо тобі легко

Пса-гончака перегнать або ж кабана повалити,

Врешті, ти й зброєю так як ніхто володієш блискуче:

Збуджений люд аж гуде, коли бачить на Марсовім полі

Твій поєдинок; ти ж хлопцем пізнав те мистецтво суворе

Ще на кантабрській війні під рукою вождя, який ниві

З храмів зриває клейноди парф'ян, а ті землі, що досі

Він не скорив ще, гуртує під зверхністю римської зброї.

Тож не вагайсь і, бува, не покинь без причини тих ловів.

Сам ти, щоправда, чутливий і дбаєш про міру в усьому.

В батька, однак, на селі, ти ще й досі влаштовуєш ігри:

Наче два війська ворожі - з домашніх твоїх - ти готуєш.

Всі на човнах уже; ти-за вождя, і почався, мов справжній,

Бій коло Акцію: ворог - твій брат; Адріатик - озерце.

Вже й Перемога спішить, щоб вінцем одного з вас вінчати.

Так і патрон твій: побачить, що й ти його радощам радий-

Тим же віддячить тобі, посприяє й твоїй забаганці.

Ще одну раду, якщо тут потрібен дорадник, послухай:

Завжди подумай, кому про кого й про що говорити.

Надто цікавих людей уникай: вони-балакучі.

Доказів треба? -Шепни їм, вухастим, якусь таємницю:

Ти тільки рот розтули - й не повернеш летючого слова.

Лиш переступиш поріг мармуровий багатого друга,-

Хлопців його та гарненьких служниць не паси своїм оком.

Це твого друга могло б насторожити, вразити навіть,

От він і збуде як-небудь тебе, ще й почне докоряти.

Добре приглянься до того, з ким хочеш знайомити друга,

Щоб через хиби чужі ти й сам паленіти не мусив.

Ми ж, помиляючись, іноді й підлого в дім припровадим.

Отже, на ум це клади, й за злочинця, бува, не вступися

Тільки тому, що ти знаєш його, чи тому, що, попавшись,

Він на підмогу твою розраховує. Не одного з нас

Заздрість бере на свій зуб; чи готовий ти в будь-яку пору

Стрінути й сам ту напасть? Бо якщо вже горить твій сусіда,

Значить, це лихо й твоє: пожежа, яку легковажим,

Злизує все, що горить, і вбивається в силу нищівну.

"Мило з могутніми в приязні буть",-недосвідчений мріє.

"Страшно",-міркує досвідчений. Поки ти в морі- будь пильний,

Щоби на скелі назад не погнав тебе вітер мінливий.

Не для сумних-веселун, а сумний-не товариш веселим.

Жваві-повільних кленуть, а ліниві-метких і завзятих.

Для пияків, що до півночі ладні фалерн попивати,

Ворогом станеш, одклавши для тебе налитого кухля,

Хоч присягай їм, що ти не гордуєш-простуди боїшся.

Брів не нахмурюй, бо скромний здебільшого всім видається

Скритним, непевним, а хто мовчазний - лихим і суворим.

Ну, а тим часом постійно читай і вивідуй у вчених,

Як-то коротке життя і приємніше й краще прожити,

Так, щоб до смерті тебе не пекла все нова якась пристрасть,

Щоб серед марних речей ти не жив то в страху, то в надії.

Що ж таке мужність? Дарунок природи чи плід виховання?

Що протидіє журбі, що душі твоїй злагоду верне?

Що принесе тобі спокій, пошану, доробок помірний,

Вкаже віддалений шлях життьовий чи стежину відлюдну?

Я от, коли освіжусь у Дігенції, річці холодній,

Звідки, зіщулившись, воду черпають селяни Мандели,-

Що відчуваю, мій друже, про що я, гадаєш, молюся?

Хай маю те, що тепер, хай і менше, аби тільки рештку

Віку свого, що богами відміряний, жив я для себе.

Хай би на рік хоча хліба мені та книжок не забракло,

Хай не тремчу й не втішаю себе, зазираючи в завтра.

Ну, але досить про те, що дає й відбирає Юпітер.

Хай дасть життя і майно, а про спокій свій - я вже подбаю.

Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори
2. 2. ДО ЛОЛЛІЯ Лоллію, поки ти в Римі думки вибираєш з...
3. 4. ДО АЛЬБІЯ ТІБУЛЛА Альбію, друже, моєї сатири цінителю...
4. 7. ДО МЕЦЕНАТА Хоч обіцяв я тобі, що з села повернусь...
5. 8. ДО ЦЕЛЬСА АЛЬБІНОВАНА Цельсові Альбіновану, супутнику й...
6. 12. ДО ІКЦІЯ Ікцію, друже, якщо з сіцілійських ужинків...
7. 15. ДО НУМОНІЯ ВАЛИ Як там у Велії, Вало, взимі, яке небо...
8. 17. ДО СЦЕВИ Сцено, хоч ти й передбачливий, хоч не мені...
9. 19. ДО МЕЦЕНАТА Пісня, якщо написав її тон, який п'є лише...
10. 2. ДО ФЛОРА Флоре, супутнику вірний Нерона, улюбленця...
11. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate