Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова
Оповідка друга
«Жив я колись на одному дереві, а трохи нижче, в дуплі, гніздилася сойка на ім'я Капінджала. Нам удвох доводилося багато літати, і ми розважали одне одного змаганнями в субгашіта (тобто читали витончені ліричні вірші), співанням святих гімнів, розповідями про життя божеств, царських мудреців, пророків та й взагалі про все цікаве, що нам траплялося бачити під час поневірянь. Отак для нас обох і збігав час. Одного разу Капінджала з іншими сойками, шукаючи пожитку, полетіла в поле, де було повно спілого рису. А коли надвечір вона не повернулась, я дуже стривожився і подумав: «Що ж це таке? Чому Капінджала сьогодні не прилетіла? Чи не попала вона в пастку? А може, якась інша біда з нею скоїлася? Хоч би жива була та здорова, бо розлуки з нею я не перенесу». В таких роздумах минали дні, а тим часом у дуплі Ка-пінджали влаштувався прудкий заєць Шігхрага, він хтозна-де взявся якось при заході сонця. А я, засмучений зникненням свого друга, не прогнав зайця. Та ось одного дня сойка, наївшись досхочу і дуже розповнівши на рисовому полі, зрештою згадала про своє гніздо й повернулась да нього. Але ж кажуть недарма:
Й на небі не зазна багач отого щастя, що бідняк
В злиденній хижці зазнає, в своєму рідному краю.
Побачивши в своєму дуплі зайця, Капінджала з докором мовила: «Чуєш, зайцю, не ти опоряджав моє житло, в якому оце примостився. Ану, вшивайся звідси!» Заєць огризнувся: «Це не твій дім, а мій! Чому ти так непристойно і грубо зі мною говориш? Сказано ж:
Хазяїном не буде знов колодязя а чи ставка,
Раба, палацу, поля той, хто втратить їх хоч раз в житті. [167]
А також
Якщо хтось десять літ підряд чимсь достеменно володів,
Уже ні свідок, ні закон того повік не відберуть.
Справедливість у народі мудрі судді визначають,
А між звірами й птахами право сильного панує.
Отож це мій дім, а не твій». А Капінджала на те: «Слухай, якщо ти визнаєш авторитетність смріти, тобто писаних законів, то ходімо з тобою до того, хто в них розбирається, і як він розсудить, так і буде». Поки вони домовлялися, я подумав, що й мені було б цікаво подивитись на те судилище, і полетів за ними.
А тим часом гострозубий лісовий кіт, якого звали Тікш-наданштра, довідавшись про їхню суперечку, примостився на березі річки, край дороги, взяв у лапу пучок священного зілля куші, примружив одне око, підняв догори лапи, став навшпиньки і, повернувши морду до Благословенного Сонця, заходився читати таку святу проповідь: «О безглуздий цей світ сансари, життя швидкоплинне, подібна до сну зустріч з коханою, всі родинні зв'язки - лише ілюзія,. тому немає іншого шляху до спасіння, окрім віри. Кажуть:
Ненадійна плоть, багатство - перебіжне і минуще,
Тільки смерть на світі вічна, тож подбай про чесну душу.
Не подбаєш про заслуги перед божеством Всевишнім,
Будеш нудити цим світом і сопти, як міх ковальський.
Мов собачий хвіст, нікчемна вченість без добра та віри,-
Гнилизни не прикриває, мошкари не відганяє.
А також
Немов полова між зерна, пташиний нібито послід,
Москіт неначе - кожен, хто не має віри у душі.
За квіти краще та плоди, за масло краще та вершки
І навіть краще за коржі людини віра,-звісно-бо.
Людей без віри у душі служити іншим бог прирік,-
Кізяк худоба так дає, що гноєм на поля іде.[168]
У звершеннях не поспішать - настійно радять мудреці,
Але швидка у віри путь, хоча і не без перепон.
Ось, люди, в чому віри суть - пощо задумуватись вам?!
Той - чистий, хто близьким поміг, хто шкодить їм - впадає в гріх.
Послухайте-но і завчіть, ось віри заповітна суть,-
Не зич-бо іншому того, чого не зробиш сам собі».
Вислухавши всю його святу проповідь, заєць сказав: «Поглянь, Капінджало, он на березі річки стоїть благочестивий подвижник. Спитаймо у нього!», а Капінджала йому на те: «Та ти що! Він же за природою своєю наш споконвічний ворог. Спитаймо його здалеку, а то ще чого доброго порушимо його обітницю». І вони обидва гукнули йому: «О благочестивий подвижнику, зайшли ми вдвох у суперечку, може, ти її розв'яжеш з допомогою дгармаша-стри, і хто з нас не несе з собою правди, того й з'їси». Кіт їм відповів: «Ні, ні, шановні, відмовився я від насильства, бо веде воно прямо до пекла, а істинний шлях віри - ненасильство. Недарма ж кажуть:
Основа віри - не убий, тож мусить доброчесний люд
Дбайливо берегти також нужу, москітів і блощиць.
Хто хоч і хижака заб'є, тому до пекла путь лежить;
А що й казати вже про тих, хто чистим заподіє смерть?!
Ті, що, бажаючи зробити жертвоприношення, приводять, тварин на заклання, дурні, які не розуміють ні найвищої мети, ні священного писання, а в ньому ж сказано, що в жертву треба приносити аджу, тобто семирічний рис, а не якусь там тварину, козу, наприклад. Бо ж кажуть:
Якщо вже той, хто нищить ліс, худоби проливає кров,
Достойний буть на небесах, то хто ж до пекла має йти?!
Так-от, нікого я не їстиму, але справедливо судитиму, чия правда і хто винуватий. Тільки ж я вже старий і здалеку нічого не чую. Підійдіть до мене ближче і все до пуття розкажіть, аби я міг зрозуміти високу суть вашої суперечки і висловити своє судження так, щоб зазнати небесного блаженства. Правду ж кажуть: [169]
Той, хто в гніві чи зі страху, від пихи а чи жадоби
Вчинить зле супроти правди, йде до пекла неодмінно.
Хто помилково судить про коня,
Одну живу істоту убиває,
А про корову - десять, сто - про дівку
І про мужчину - тисячу істот!
Якщо суддя не зв'яже слів, якому вирокові буть?
Від цього суду утікай: тут справедливості не жди.
Отож не майте сумнівів, підійдіть до мене і на саме вухо викладіть суть справи». Що й казати! Вони обидва, сповнені довір'я, підбігли до нього, а той, вибравши момент, одного схопив лапою, другого зубами, і невдахи-чолобит-ники розпрощалися з життям. Через те й кажу:
Колись до підлого судді, чекаючи, щоб засудив,
Звернулися вухань і пес, і той, і той зазнав біди.
Тому, шановні, невидющі вночі, коли ви ту нікчему, яка не бачить удень, оберете своєю правителькою, то зробите таку ж саму дурницю, як заєць і собака. Подумайте добре і вчиніть, як годиться».
Вислухавши його, пернаті загомоніли: «Він правду каже. Треба нам знову зібратися й порадитись, кому бути царем!» - та й полетіли. А на царському троні, чекаючи помазання, залишився невидющий вдень Дівандга з Кри-калікою. Сович спитав: «Слухай, тут є хтось? Чому зволікають з моїм помазанням?!», а та відповідає: «О любий, твоєму помазанню завадив ворон. Розлетілися птахи увсе-біч. Але ворон чомусь тут залишився. Отож злазь із трону, а я додому тебе відведу». Почувши це, сович сказав воронові: «Чого ж ти, лиходію, зганьбив мене, перешкодив моєму помазанню?! Віднині й навіки буде в нас тепер з воронами ворожнеча. Бо ж кажуть:
І від стріли, і від меча найтяжча рана заживе,
Породжений злим словом біль нічим не вдасться втамувать».
По цих словах Дівандха з Крикалікою повернулись до свого гнізда. Тоді ворон дуже стривожився й подумав: [170] «Що ж це я накоїв?! Нема ніякої причини для ворогування!
Коли принизливе, дурне, ще й недоречно без підстав
І всує слово мовлене, то вже не слово - трута в нім.
Мудрець, хоч би й могутній був, не стане ворогів плодить.
Чого б отруту він ковтав і за цілюще зілля мав?
У добірнім товаристві іншого не слід судити
Й часом правду говорити: призведе вона до лиха.
Хто у колі вірних друзів спершу добре обміркує
І почне по тому справу, той здобуде щастя й славу».
Отак розміркувавши, подався ворон до своїх старійшин. Ось відтоді, синку Мегхаварно, й зародилася між нами та совами ворожнеча». Мегхаварна запитав: «Що ж, батечку, тепер нам робити?» І той відповів: «При теперішньому становищі, синку, крім шести заходів, є ще один дуже надійний, скориставшись яким ми обдуримо ворогів, знищимо їх і здобудемо перемогу. Недарма ж сказано:
Розумні і досвідчені спроможні й сильних обмануть,-
Втовкли брахману в голову,- не цапа він несе, а пса».
Спитав його Мегхаварна: «Як це сталося?», і Стхіраджівін розповів.
Книга: Панчатантра, або П'ять кошиків житейської мудрості Переклад Ігоря Серебрякова
ЗМІСТ
На попередню
|