Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Віра в те, що дурні не думають, – найнебезпечніша форма оптимізму. / Данило Рудий

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори


ДО ПОСТУМА

Гай-гай, спливають, Постуме, Постуме,

Літа, мов хвилі! Вік догоджай богам —

Чоло старечі зорють зморшки,

Смерть кам'яна не вповільнить кроку.

Хоч день при дневі триста волів даруй —

Не схилиш Орка: чи ж не в його краю

Тритілий Геріон і Тітій,

Велетні дужі,— в полоні Стікса,

Ріки сумної? Раз ми вже плід земний

Взяли в поживу, значить, і нам усім

Пливти по ній, чи ми всесильні

Світу сього, чи селяни вбогі.

Хоча й уникнем Марса кривавого

Й слшого тву хвиль Адріатики,

Хоча й удома пересидим

Вітряні дні, а то й цілу осінь,-

А все ж побачим темну, безрадісну

Коцїта хвилю, дочок Данаєвих

Безславний рід і вічну працю

Сина Еолового — Сізіфа.

Усе покинеш — землі й житло своє,

Й дружину милу, ну а з дерев усіх

З господарем короткочасним

Лиш кипарис осоружний піде.

А спадкоємець — ширша душа його —

Нетерпеливо сотню замків зірве

І бризне з амфор на долівку

Цекуб, окраса обідів жрецьких.

ПРО РИМСЬКУ РОЗКІШ

Вже й плугу тісно: то під палаци йде

Колишнє поле, то вже ставок на нім,

Немов Лукрін широкий, плесом

Сяє; де в'язи росли, там нині —

Платан безшлюбний. Мирт і фіалки там,

І все, що пахне, все, що милує зір,

Цвіте і в'ється, де недавно

Щедрі оливки зривав господар.

І лавр тінистий замість намету вже

При спеці служить... Так не велося в нас

Ані при Ромулі прадавнім,

Ні при нестриженому Катоні.

Майно приватне завжди дрібним було,

Значним — суспільне. Не будував ніхто

Для себе портиків просторих,

Щоб уже й тінь свою влітку мати.

Дернова стріха — так і закон велів —

Була в повазі. Мармуром тесаним

На кошт суспільний прибирали

Тільки святині й міські будівлі.

ДО ПОМПЕЯ ГРОСФА

Миру просить той, кого вітер буйний

В громі хвиль зустрів на Егейськім морі,

Скривши враз з очей провідні світила

В скопищі хмарнім.

Миру — й гетів край, де війна шаліє,

Миру — й перси ждуть, нерозлучні з луком,

Мир же — річ така, що за злото й пурпур,

Гросфе, не купиш.

Бо ж ніякий скарб і ніякий ліктор —

Не підмога нам в сум'ятті душевнім:

Рою злих турбот з-під ясної стелі

Їм не прогнати.

Добре лиш тому, хто й малим багатий,

В кого стіл красить лиш батьків сільниця:

Ні погана хіть, ані страх такому

Сну не збавляють.

Дивно: в тім житті, хоч таке коротке,

Стільки цілей в нас! У краї все інші

Ми рвемось дарма: чи втечеш від себе,

Кинувши край свій?

Ось уже й судно наздогнала мідне

В'їдлива журба, й верхівця в дорозі —

Сарна так не мчить, ані Евр, що миттю

Хмари навіє.

Дневі радий будь, не турбуйсь майбутнім.

Прийде час важкий — усміхнись погідно,

Хай притихне біль, бо ж і так немає

Повного щастя.

Славен був Ахілл, та помер дочасно;

Довго жив Тіфон, та в якім безслав'ї!

Може, тим мене, в чім тобі відмовив,

День цей наділить.

В тебе, де не глянь, в сіцілійськім полі -

Гомінкі стада; іржучи в квадризі,

Жде тебе рисак; тобі вовну в пурпур

Двічі вмочають.

В мене ж — нивка ця, але щира Парка

Хист мені дала, що в тонкому дусі

Еллінських камен, і до злого люду

Горду зневагу.

ДО МЕЦЕНАТА

Чому так тужиш, так мене мучиш ти?

Богам немило, важко й мені було б,

Якби, мій захисте, окрасо,

Вмер, Меценате, раніш од мене.

Коли ж — о горе! — ти б відійшов таки

Раніше, взявши й частку мого єства —

Каліка, сам собі немилий,

Я залишився б... та ні: в цю днину

й мене б не стало: я ж не давав тобі

Кривої клятви — йтиму-бо, йтиму я

Шляхом останнім із тобою,

Друже, коли б ти не став на нього.

Ні гнів Химери вогненнодишноі,

Ні міць Гіанта, хай і сторукий він,—

Ніщо, ніщо нас не розлучить:

Так Справедливість, так Парка хоче.

Чи Терези мигтіли вгорі тоді,

Як я родився, чи Скорпіон лихий

Мені заблиснув, чи володар

Західних вод — Козерог — іскрився

Світила наші — зірки моя й твоя —

На диво схожі: згубну Сатурна лють

Юпітер, сяючи, від тебе

Геть одігнав і поквапній смерті

Крило вповільнив; тричі театр увесь

Тоді, піднявшись, гучно вітав тебе.

І я під деревом, що впало,

Згинути мав, та правиця Фавна,

Що нас хоронить, паству Меркурія,

Удар відбила. Тож пригадай собі

Про храм обіцяний, про жертви,

Я ж посвячу лиш овечку скромну.

Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори
2. Ода 14. До Постума («Гай-гай, спливають, Постуме...»)...
3. ДО АВГУСТА Досить градом сік, засипав снігами...
4. ДО ПІРРИ Хто цей хлопець стрункий, Пірро, що в затінку...
5. ДО МЕРКУРІЯ Майї сину, внуче Атланта віщий, Ти ж до...
6. ДО ПАРІСА На ідейськім судні з дому гостинного...
7. ДО ПРИСЛУЖНИКІВ Грізна мати бажань палких, Син...
8. ДО МУЗИ І страх, і тугу, Музам довірившись, Пущу з...
9. ДО ЛІРИ Ждуть пісень од нас, і якщо не рік лиш Те,...
10. ДО ПРИСЛУЖНИКА Хлопче, я не з тих, що про перську...
11. ДО ЛАЛАГИ Ярмо незвичне рано ще їй тягти, Твоїй...
12. ДО ЛІЦІНІЯ МУРЕНИ Хочеш, друже мій, правильніше жити —...
13. ДО ПОСТУМА Гай-гай, спливають, Постуме, Постуме,...
14. ДО ЗАХЛАННОГО Не блищить ні в золоті У мене стеля,...
15. ДО РИМСЬКОГО ЮНАЦТВА Хай вчиться радо зносити злигодні...
16. ДО АВГУСТА Юпітер - вірим, чуючи грім його,- На...
17. ДО МЕЦЕНАТА Що задумав я, нежонатий, нині - В...
18. ДО НЕОБУЛИ Ось він, безталанних жереб: ні в любовній грі...
19. ДО ЕЛІЯ ЛАМІЇ Потомку знатний Лама прадавнього -...
20. ДО БАГАЧА Хай скарбам твоїм Індія Й аравійська...
21. ДО ЛІДИ Що в святковий Нептуна день, Що почати б...
22. ДО ЮЛА АНТОНІЯ З Піндаром хто б смів позмагатись,...
23. ДО АВГУСТА Сину добрих богів, славний захиснику...
24. ДО ЛОЛЛІЯ Не відлунає - вір мені - те, що я, При...
25. ДО ЛІКИ Вчули, Ліко, боги голос благань моїх, Ліко,...
26. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate