Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Не втрачай голову! Раптом життя захоче вас по ній ще погладити? / Єжи ЛЄЦ

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори


Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори

© Horatius

© А.Содомора (переклад, примітки), 1982

Джерело: Горацій. Твори. К.: Дніпро, 1982.

E-Text: Бібліотека "Nова Dоба";

Зміст

Книга перша

Послання 1. До Мецената

Послання 2. До Лоллія

Послання 3. До Юлія Флора

Послання 4. До Альбія Тібулла

Послання 5. До Манлія Торквата

Послання 6. До Нуміція

Послання 7. До Мецената

Послання 8. До Цельса Альбінована

Послання 9. До Клавдія Нерона

Послання 10. До Арістія Фуска

Послання 11. До Буллатія

Послання 12. До Ікція

Послання 13. До Віннія Азіни

Послання 14. До управителя

Послання 15. До Нумонія Вали

Послання 16. До Квінтія

Послання 17. До Сцеви

Послання 18. До Лоллія

Послання 19. До Мецената

Послання 20. До своєї книги

Книга друга

Послання 1. До Августа

Послання 2. До Флора

Примітки

КНИГА ПЕРША

1. ДО МЕЦЕНАТА

Ти, хто початком був пісні моїй, хто й вінцем її стане,

Радиш мені. Меценате, мені, хто, своє одспівавши,

Сходить з арени, вернутися знов-туди ж, на ті грища?

Віком і розумом я вже не той. Гладіатор Веяній,

Меч свій у храмі Геракла повісивши, став селянином,

Лиш би не здатись на милість юрби край дзвінкої арени.

Часто-я добре це чую-мені хтось нашіптує: "Годі!

Випряжи вчасно коня, що старіє, бо хай лиш спіткнеться -

Тут же його й засміють, коли важко ловитиме віддих".

Ось чому, вірші й веселощі всі занедбавши сьогодні,

В інше поринув я весь: краси дошукуюсь, правди,

Думку при думці складаю, щоб кожна була під рукою.

Певно, спитаєш, кого я наслідую, хто мій наставник?

Знай же: такого нема, не складав я присяги нікому.

Здавшись на волю вітрів, то туди, то сюди завітаю.

То я у вирі життя, громадянській чесноті слугую,

Вірний, суворий поборник її, то нараз, послизнувшись,

Знову скочусь до порад Арістіппових: так хочу жити,

Щоб підкорялися речі мені, а не я їм корився.

Довгою ніч видається для тих, кого зрадила мила.

Довгий для наймита день, неквапливістю рік дошкуляє

Дітям без батька під наглядом матері. Так і для мене

Мляво спливає безрадісний час, що відстрочує й досі

Мрію мою і мій задум узятись за те, що доконче

Знати повинен заможний і вбогий, за те, чого, певно,

Ні молодий, ні старий зацурати безкарно не зможе.

Я ж міркування свої на такій ось будую засаді:

Хай гострозорим таким, як Лінкей, ти ніколи не будеш,

Мазі, однак, не цурайсь і каправих очей не занедбуй.

Хай з непоборним Гліконом довіку тобі не зрівнятись,

Все ж не дозволь, щоб тебе покрутила вузлами хірагра.

Хоч до якоїсь мети дотягнись, коли далі не можеш.

Скупість, скажімо, й жадоба кипить у душі твоїй хворій -

Є на те рада: розумні слова й настанови, якими

Ти вгамував би свій біль, поступово долаючи хворість.

Пухнеш од прагнення слави - є книга, яку прочитавши

Тричі, але без передсуду, тут же полегкість одчуєш.

Заздрісний, млявий, пияк, забіяка, гультяй і гнівливий -

Жоден із них не здичавів аж так, що вже и не розм'якне,

Хай лиш освіті він вухо своє терпеливо наставить.

Хиб уникати-також є чеснотою; дурості збутись-

Перший до мудрості крок. А яких ти зусиль докладаєш,

Щоб не зазнати невдачі на виборах, щоб не збідніти!

Все це приймаєш за лихо страшне, найчорніше, тому-то

Ладен загнати себе, щоб лише не потрапити в нього:

Ген аж до Індії мчиш, заповзятий купець, через скелі,

Через моря, крізь вогонь; від убогості хоч на край світу

Рад би втекти, а коли б розумнішого раз хоч послухав -

Тут же забув би про все, чого прагнеш тепер нерозумно.

Хто з тих борців, що по селах змагаються, десь на розпутті,

Хто б гордував олімпійським вінком, коли б трапилась певна

Змога й надія без пороху взяти цей дар і без поту?

Золото краще, ніж срібло, від золота краща чеснота.

"Гроші-передусім! Домагайтеся ж їх, громадяни!

Потім шануйте чесноту!"-Від перших рядів до останніх

Ринок гуде; за старим і малий ці слова повторяє,

Лиш рахівницю свою через ліве плече перевісить.

Хай красномовний ти, чесний, розумний, але як не маєш

Рівно чотириста тисяч (шести чи семи ще бракує),-

Будеш плебеєм. А діти в забаві: "Якщо ти не схибиш,-

Будеш володарем!"-кажуть. Про це пам'ятай повсякчасно!

Чистою совість свою збережи, не схиляйсь до лихого.

Хто ж розумніший, чи Росцій в законі своєму, чи діти

В пісеньці тій, що володарем робить того, хто не хибить,

В пісні, яку ще Камілли співали і Курії мужні?

Хто ж тобі кращий порадник: чи той, хто одне лише править:

"Гроші стягай, якщо вдасться, то чесно, а ні -то як можеш!"

(Бач, на слізливого Пупія драми дивитись важливо

3 першого ряду!), чи той, хто повчає тебе, як чинити

Опір Фортуні самій, як у вічі їй, гордій, сміятись?

Хай би спитав мене римський народ, чому не тримаюсь

Звичних для римлян засад, не ходжу попід портики звичні,

Чом не спішу я до того, що всі, не того й уникаю,-

Я відповім, як-то хворому левові мовила в байці

Хитра лисиця: "Тому що сліди мене надто лякають:

Всі, бач, до тебе ведуть, а від тебе- ні одного сліду".

Як мені йти і за ким? Ти ж - мов звір той багатоголовий;

Ті збагатитися відкупом хочуть, а ті, накупивши

Яблук та пряників, ловлять вдовиць, що клюють на принаду,

Як і вдівців грошовитих, щоб мати запевнений спадок.

Інші з лихви непомітно жиріють. То хай уже дбає

Кожен із них про своє. А втім... хіба здатні ті люди

Хоч би годинку малу на сталість якусь спромогтися?

"Де ще є в світі миліша затока, ніж сонячні Байї," -

Скаже багач-і те озеро, й море вже чують квапливу

Пристрасть господаря, поки нова якась примха раптово

Не забреде йому в голову: "Завтра мерщій до Теану

З кайлами, каменярі!" Коли в домі є ложе подружнє,

Хвалить життя одиноке; коли ж одинцем на постелі-

Тут же готов присягти, що найкраще ведеться жонатим.

От і зв'яжи чимсь такого Протея з мінливим обличчям!

Ну а бідняк? Тут посмійсь: комірчини міняє та ліжка,

Лазні, цирульні; у найманім човні так само нудьгує,

Як і примхливий багач на своїй же просторій триремі.

Ось я, підстрижений криво, зустрівся тобі по дорозі -

Будеш сміятись; або з-під туніки вовняної в мене

Вигляне дрантя якесь, або тогу нерівно підв'яжу -

Теж засмієшся. А що, коли розладом розум страждає:

То відкидає жадане, то прагне того, що відкинув;

Так і вирує, незгідний в усьому з життєвим порядком.

Зводить, руйнує, спішить заокруглити чотирикутник?

Вже не смієшся: "Ну й що тут такого?" Мовляв, тут ні лікар,

Ні опікун не потрібен, якого для хворих, звичайно,

Претор у нас виділяє. А ти, хоч і дбаєш про мене,

Гнівом до друга пройнятись готов через те, що недбало

Ніготь обріже собі, хоч той друг і прихильний, і щирий.

Словом, хіба що Юпітеру-батьку мудрець уступає:

Вільний, багатий, красивий, шанований, перший володар,

Ну й переважно здоровий, якби ж то не нежить на нього.

Книга: Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Послання Переклад Андрія Содомори
2. 2. ДО ЛОЛЛІЯ Лоллію, поки ти в Римі думки вибираєш з...
3. 4. ДО АЛЬБІЯ ТІБУЛЛА Альбію, друже, моєї сатири цінителю...
4. 7. ДО МЕЦЕНАТА Хоч обіцяв я тобі, що з села повернусь...
5. 8. ДО ЦЕЛЬСА АЛЬБІНОВАНА Цельсові Альбіновану, супутнику й...
6. 12. ДО ІКЦІЯ Ікцію, друже, якщо з сіцілійських ужинків...
7. 15. ДО НУМОНІЯ ВАЛИ Як там у Велії, Вало, взимі, яке небо...
8. 17. ДО СЦЕВИ Сцено, хоч ти й передбачливий, хоч не мені...
9. 19. ДО МЕЦЕНАТА Пісня, якщо написав її тон, який п'є лише...
10. 2. ДО ФЛОРА Флоре, супутнику вірний Нерона, улюбленця...
11. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate