Додати в закладки
Переклад Translate
Вхід в УЧАН Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами. |
|
Скачати одним файлом. Книга: Майн Рід Вершник без голови (Дивовижна техаська історія) Переклад Володимира Митрофанова
Розділ LXXXVIII СВІДОК З ПРИМУСУ
Не встигає цей монотонний виклик пролунати тричі, як жінка, чиє ім'я щойно названо, з'являється на приступках карети. У супроводі судового пристава вона підходить до місця, визначеного для свідків, і спиняється. А тоді рішуче, не виказуючи й тіні страху, повертається обличчям до суду.
Всі очі прикуті до неї. В деяких світиться подив, у декотрих, може, й зневага, але в багатьох і захват - те таємниче замилування, що його збуджує жіноча краса, навіть сполучена з провиною.
Лише один з усіх дивиться на цю жінку із зовсім іншим виразом. Його погляд сповнений ніжної любові, та прозирає в ньому й ледь помітна тривога. Це сам підсудний.
Але жінка не бачить ні його, ні когось іншого. Здається, в цю мить вона вважає гідною своєї уваги одну-єдину людину: того, хто щойно зійшов з місця, де стоїть тепер вона. Вона дивиться на Кассія Колхауна, свого двоюрідного брата,- дивиться так, ніби хоче спопелити його очима.
Зіщулившись під тим гнівним поглядом, він тихцем задкує і ховається серед натовпу.
- Міс Пойндекстер, де ви були тієї ночі, коли пропав ваш брат?
Це запитання ставить прокурор.
- Удома, в будинку мого батька.
- Дозвольте вас запитати: ви ходили тієї ночі в сад?
- Так.
- Чи не скажете суду, о котрій годині?
- Опівночі, коли не помиляюсь.
- Ви були там самі?
- Не весь час.
- Якийсь час з вами був хтось іще?
- Так.
- Коли ви так щиро говорите, міс Пойндекстер, то, може, не відмовитеся сказати суду, хто то був?
- Звісно, що ні.
- То дозвольте спитати ім'я тієї особи?
- їх було двоє. Там був і мій брат. [476]
- Але перед тим, як прийшов ваш брат, з вами ще хтось був?
- Так.
- Ось його ім'я ми й хотіли б почути. Сподіваюся, ви не відмовитесь його назвати.
- Чому ж, охоче назву. Зі мною був містер Моріс Джеральд.
Ця відповідь викликає довкола не тільки подив, а й презирство, і навіть обурення. Тільки на одного з присутніх вона справляє зовсім інше враження - на підсудного, що має тепер куди переможніший вигляд, ніж будь-котрий з його обвинувачів.
- Дозвольте вас запитати: то була випадкова зустріч чи призначена наперед?
- Призначена наперед.
- Я маю поставити вам одне делікатне запитання, міс Пойндекстер. Ви мені пробачте, я виконую свій обов'язок... Яка була причина... чи, я б краще сказав, мета цієї зустрічі?
Луїза Пойндекстер вагається. Та це триває лише мить. Випроставшись і кинувши спокійний погляд на цікаві обличчя навколо себе, вона відповідає:
- Причина чи мета - це, врешті, те саме. Мені нема чого приховувати. Я вийшла до саду зустрітися з тим, кого кохала... кого й тепер кохаю, хоч він і стоїть оце перед вами, звинувачений у злочині. Сподіваюся, сер, цього досить?
- Не зовсім,- каже прокурор, не зважаючи на гомін довкола.- Я маю поставити вам ще одне запитання, міс Пойндекстер. Може, я трохи відхилюся від заведеного порядку, зате ми заощадимо час, отож гадаю, ніхто проти цього не заперечуватиме. Ви чули, що казав тут попередній свідок. То чи правда, що ваш брат, розлучаючись тоді з підсудним, мав проти нього зло?
- Так, це правда...
По натовпу перебігає хвиля обурення. Ця відповідь підтверджує свідчення Колхауна, робить очевидним мотив злочину! Навколишній натовп не хоче слухати дальших пояснень свідка. Лунає крик: «Повісити його!.. Повісити!» - і багато хто виказує видимий намір зробити це, не дожидаючись ухвали присяжних.
- До порядку в суді! - вигукує суддя, вийнявши з рота сигару і обводячи натовп глядачів владним поглядом. [477]
- Та коли мій брат поїхав за ним, то вже не мав проти нього зла,- додає Луїза Пойндекстер, не чекаючи дальших запитань.- Він пробачив містеру Джеральдові й поїхав навздогін, щоб перепросити...
- Я маю дещо сказати з цього приводу! - втручається Колхаун, нехтуючи всі правила.- Вони посварилися потім. Я чув їх, коли стояв на даху будинку.
- Містере Колхауне! - суворо вичитує йому суддя.- Якщо прокурор визнає за потрібне, вас знову викличуть свідком, а тим часом, сер, будьте ласкаві не порушувати порядку.
Після кількох запитань щодо її останнього твердження Луїзу Пойндекстер відпускають з місця для свідків.
Вона повертається до своєї карети з важким тягарем на серці, розуміючи, що своїми правдивими відповідями тільки зашкодила тому, кому хотіла допомогти. Та й собі самій: ідучи крізь натовп, молода креолка не може не помічати звернених на неї очей, в яких світиться майже не прихована зневага.
«Лицарі» ображені її невибагливістю, моралісти шоковані відвертим зізнанням про нічне побачення в саду; а ще не забудьмо й про заздрощі до «щасливчика», якого вона так рішуче боронила.
Свідком знов викликають Колхауна, і його додаткові фальшиві свідчення ще дужче розпалюють ворожість до підсудного. Кожне слово в них - брехня, але всі його твердження здаються цілком вірогідними.
І знову натовп обурено й лиховісно гуде. Знову чути крик: «Повісити!» -цього разу ще гучніший і лютіший, ніж перше. Та й у діях, що супроводять цей крик, виявляється вже цілком певна погроза: чоловіки рішуче знімають куртки, підкидають догори капелюхи. Жінки у фургонах - і навіть вищого стану, ті, що в каретах,- здається, дихають такою ж несамовитою люттю проти підсудного,- усі, крім отієї одної, що сховалася за завісками каріоли.
Власне, і її душа збурена, але з іншої причини. І коли вона й тремтить тепер, то не зі страху, а з гіркої свідомості того, що сама викликала цей новий спалах гніву. В ці чорні хвилини вона згадує лиховісні слова Колхауна - що вирішальні докази проти Моріса Дже-ральда суд почує з її, Луїзиних, уст.
Галас довкола не вщухає, стає дедалі погрозливіший. Лунають гучні звинувачення проти підсудного, розра- [478] ховані на те, щоб іще дужче розпалити натовп. Загальна лють щомить розбурхується і наростає.
Суддя Робертс уже не в змозі вгамувати пристрасті, і схоже на те, що його от-от буде усунуто і місце його заступить незаконний суддя Лінч.
Що ж станеться тоді з Морісом Джеральдом? Не буде далі ні суду над ним, ні присуду - адже вирок уже винесено натовпом. Не буде останнього слова чи передсмертної сповіді - тільки негайна страта. Вправним вішальникам вистачить хвилини, щоб надіти приреченому на шию зашморг і перекинути мотузку через гілляку дуба, яка простяглась у нього над головою.
Так думають майже всі присутні і тільки й чекають, щоб хтось із натовпу, найлихіший і найсміливіший, дав почин.
Та, на щастя, є там і такі люди, які не поділяють цього прагнення і сповнені рішучості довести справу до іншого кінця. Кілька чоловіків у військових мундирах збуджено радяться між собою. То офіцери форту разом із самим комендантом.
Ця швидка нарада триває всього кільканадцять секунд. Потім лунає різкий звук ріжка - дати цей сигнал наказав майор. І майже в ту . саму мить із-за частоколу, що замикає форт позаду, з'являється загін із сорока драгунів та стількох же стрільців. Поминувши ворота, вони простують до великого дуба, а там мовчки, незворушно розходяться шерегами і з трьох боків обступають суд.
Усі затихають і вражено дивляться на цю несподівану яву. Натовп не тільки змовкає, а й ураз сумирнішає, добре збагнувши мету цього застережного заходу, вчасно вжитого завбачливим комендантом форту. Стає зрозуміло, що про суд Лінча тепер годі й думати. Закон знову вступає у свої права.
Ніхто й слова не каже, коли суддя Робертс поновлює судове засідання, яке так грубо урвали.
- Громадяни! - гукає він, докірливо дивлячись на натовп.- Суд має йти законним чином. А закон один і для Техасу, і для всіх інших штатів, ви й самі повинні це розуміти. То невже ж ви повісите людину, не давши їй сказати слова на своє виправдання? Це було б і незаконне, і несправедливе діяння - просто вбивство!
- А хіба він сам не вбивця? - заперечує один з горлорізів, що купчаться біля Колхауна.- От хай і [479] дістане по заслузі за те, що вчинив з молодим Пойндекстером.
- Це ще не доведено. Ви не чули всіх свідчень. Заждіть, поки суд допитає свідків другої сторони. Оповіснику! - звертається суддя до судового чиновника.- Викликайте свідків оборони.
Оповісник викликає Феліма О'Нійла.
Розповідь колишнього помічника стайничого, плутана, повна недоладностей, а багато в чому й просто неправдоподібна, навряд чи схиляє присяжних на користь його господаря. Адвокат із Сан-Антоніо квапиться скоротити його допит, покладаючи більше сподівань на іншого свідка.
Його викликають одразу ж по тому.
- Зебулон Стамп!
Ще не встигає змовкнути голос оповісника, як з натовпу виступає високий дужий чоловік, і всі впізнають Зеба Стампа, найпершого мисливця в околиці. За три-чотири сягнисті кроки він підходить до місця, призначеного для свідків. Йому, як належить, дають Біблію, велять проказати всі відомі слова присяги, а тоді цоцілувати ту святу книгу.
Виконуючи цей ритуал, Зеб так гучно цмокає губами, що його чути навіть тим, хто стоїть із самого краю натовпу. Незважаючи на урочистість сцени, з натовпу долинає хихотіння, але його суворо уриває суддя,- а може, почасти й сам Зеб, чий пильний погляд перебігає по обличчях глядачів, ніби шукаючи на котромусь насмішкуватого виразу. Всі знають, що старий мисливець не з тих, хто дозволяє кепкувати з себе, і під його пронизливим оком натовп ураз поважніє чи принаймні прибирає поважного вигляду.
Після кількох попередніх запитань Зебові пропонують висловити свою думку з приводу загадкових обставин, що збурили всю округу.
Глядачі наставляють вуха і напружено чекають. Усім здається, що Зеб Стамп має знати розгадку страшної таємниці.
- Гаразд, пане суддя,- каже він, дивлячись просто у вічі тому охоронцеві закону з сигарою в зубах.- Я охоче скажу все, що знаю про це діло, та якби ви й присяжні були не проти, то краще б нехай спершу розповів свою історію хлопчина. А тоді б уже й я дещо пояснив і, може, підтвердив би його слова. [480]
- Про якого хлопчину ви говорите? - запитує суддя.
- Та певно, що про мустангера, про кого ж би ще. Про того, кого тут звинувачують в убивстві молодого Пойндекстера.
- Так буде не зовсім за правилами,- каже суддя.- Але, зрештою, головне для нас - з'ясувати правду. Щодо мене, то я не надаю особливого значення усталеним традиціям, і, якщо присяжні не заперечуватимуть, хай буде по-вашому.
Дванадцятеро присяжних, від імені яких говорить їхній старшина, пристають на цю думку. Жителі прикордонних околиць Техасу не схильні чіплятися за формальності, отож Зебове прохання задовольнено.
Книга: Майн Рід Вершник без голови (Дивовижна техаська історія) Переклад Володимира Митрофанова
ЗМІСТ
На попередню
|