Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Коли діти перестають запитувати, маса запитань виникає у їхніх батьків. / Леонід Сухоруков

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори


ДО ЛІЦІНІЯ МУРЕНИ

Хочеш, друже мій, правильніше жити —

Ні на глиб не рвись, ані в небезпечний

Берег не впирайсь, боячись надміру

Темної бурі.

Золотій середині хто довіривсь,

Той не стане жить ні в злиденній хижі,

Ні палацом він у людей не буде

Заздрість будити.

Вітер дужче гне щонайвищу сосну,

Для стрімкіших веж — і падіння важче,

Де верхів'я гір—ось туди й вогненна

Б'є блискавиця.

В час лихий — надій, остороги — в щасті

Не втрачає той, хто до змін раптових

Дух привчить зумів. Нам Юпітер зиму

Шле, але й сам же

Весну шле в свій час. Тож біда — не вічна;

Феб не день при дні напинає лук свій:

Мить настане — й він передзвоном ліри

Музу пробудить.

Ось тому кріпись у лиху годину,

В скруті мужнім будь, а коли попутні

Враз подмуть вітри — не забудь згорнути

Повне вітрило.

ДО КВІНТІЯ ГІРПІНА

В краю заморськім що там задумують

Кантабри й скіфи, бачу, гризе тебе,

Гірпіне Квінтію, та й в інших

Справах ти — весь, хоч життя б незгірше

Пливло й без того. Прудко летять кудись

Краса та юність; вже й сивина суха

Жене на безвісті від тебе

Любощі милі й солодкий сон твій.

Не завжди квіти свіжими барвами

Пишатись можуть. Місяць не вік ось так

Уповні сяє. Ти ж, минущий,

В тих безконечних вікуєш думах.

Ще поки можна, чом ось під сосною

Чи під платаном не прилягти собі,

Вінком трояндовим окривши

Сивінь свою та змастившись нардом,

Чому б не пити? Так і журбу гризьку

Розвіє Евгій... Хто там черпне для нас

Води джерельної, щоб нею

Пломінь міцного фалерну збити?

Хто Ліду кликне? Там он, на відшибі,

Живе та краля. Хай сюди з лірою

Спішить, за звичаєм лаконським

Сплівши у вузол своє волосся.

ДО МЕЦЕНАТА

Як на лірній струні можуть укластися

Довголітня війна в дикій Нуманції,

Грізний вождь Ганнібал, море Сіцілії,

Кров'ю пуна забарвлене,

Гурт лапітів лихих, п'яний Гілея шал,

Чи титани-брати, діти Землі, що їх

Сам Геракл подолав; мало не впав тоді

Весь Сатурна палац ясний.

Краще ти розкажи, о Меценате, нам

Про звитяжні бої Цезаря Августа,

Про ворожих вождів — як через Рим вони,

Грізні, шию схиливши, йшли.

Я ж — так Муза велить — голос Лікімнії

Буду славити, я — й полиск очей її,

Й душу, вірну тобі, бо ж за любов твою

Вміє тим же віддячитись.

Личить їй у танку кроком легким іти,

Бути першою в грі, личить вітати їй

Барвне коло дівчат, радісно славити

День, Діані присвячений.

Чи ж за всі ті скарби, що Ахемен їх мав,

За врожай золотий поля фрігійського

Ти б оддав хоч один волос Лікімнії,

Чи за весь Аравійський край,

В ту хвилину, коли хилить плече своє

Для цілунків палких, то жартома тебе

Відсторонить, щоб ти силою вирвав їх,

То щоб їх домогтись самій?

ДО ДЕРЕВА

Хто в чорну днину тут посадив колись

Тебе, злощасне дерево, й виплекав

Рукою грішною на згубу

Внукам, на сором усій окрузі,

Той міг би, певно, й рідному батькові

Скрутити шию, той і долівку б міг

Полити кров'ю свого гостя

В північ, той трави б варив колхідські

Й на все, гадаю, зважився б легко тон,

З чиєї волі тут, на землі моїй,

Зростав ти, стовбуре, що мітив

Прямо в господаря хтозна за що.

Біда наскочить, звідки не ждеш її,

Хоч як пильнуйся: перед Босфором пун

Усе тремтить, дарма, що й інше

Зло йому доля сліпа готує.

Наш воїн —парфа, підступу й стріл його

Боїться; парфи — римської сили й пут,

А смерть то тут, то там хапає

Жертви свої; так було, так буде.

Вже й я, здається, в край Прозерпіни йшов,

Суддю Еака бачити мав ось-ось,

Оселі затишні блаженних,

Де на струні еолійській тужить

Сапфо, згадавши подруг-лесбіянок,

Де ти, Алкею, плектром із золота

Усе дзвениш про біди моря,

Біди вигнання та біди воєн.

Мовчанки гідний щонайсвятішої,

Їх спів дивує й тіней юрбу густу.

Та ось про війни, про тиранів

Плектр загримів, сколихнувши тіні.

Принишк і Цербер, той стоголовий пес,

Вже не стриже він чорними вухами;

В волоссі Евменід шалені

Змії вляглись, але й це не диво:

Тій пісні милій сам Прометей всміхнувсь —

Забув про біль свій; хвилі зрадливої

Не ловить Тантал, Оріон же —

Кинув і рись полохливу, й лева.

Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори
2. Ода 14. До Постума («Гай-гай, спливають, Постуме...»)...
3. ДО АВГУСТА Досить градом сік, засипав снігами...
4. ДО ПІРРИ Хто цей хлопець стрункий, Пірро, що в затінку...
5. ДО МЕРКУРІЯ Майї сину, внуче Атланта віщий, Ти ж до...
6. ДО ПАРІСА На ідейськім судні з дому гостинного...
7. ДО ПРИСЛУЖНИКІВ Грізна мати бажань палких, Син...
8. ДО МУЗИ І страх, і тугу, Музам довірившись, Пущу з...
9. ДО ЛІРИ Ждуть пісень од нас, і якщо не рік лиш Те,...
10. ДО ПРИСЛУЖНИКА Хлопче, я не з тих, що про перську...
11. ДО ЛАЛАГИ Ярмо незвичне рано ще їй тягти, Твоїй...
12. ДО ЛІЦІНІЯ МУРЕНИ Хочеш, друже мій, правильніше жити —...
13. ДО ПОСТУМА Гай-гай, спливають, Постуме, Постуме,...
14. ДО ЗАХЛАННОГО Не блищить ні в золоті У мене стеля,...
15. ДО РИМСЬКОГО ЮНАЦТВА Хай вчиться радо зносити злигодні...
16. ДО АВГУСТА Юпітер - вірим, чуючи грім його,- На...
17. ДО МЕЦЕНАТА Що задумав я, нежонатий, нині - В...
18. ДО НЕОБУЛИ Ось він, безталанних жереб: ні в любовній грі...
19. ДО ЕЛІЯ ЛАМІЇ Потомку знатний Лама прадавнього -...
20. ДО БАГАЧА Хай скарбам твоїм Індія Й аравійська...
21. ДО ЛІДИ Що в святковий Нептуна день, Що почати б...
22. ДО ЮЛА АНТОНІЯ З Піндаром хто б смів позмагатись,...
23. ДО АВГУСТА Сину добрих богів, славний захиснику...
24. ДО ЛОЛЛІЯ Не відлунає - вір мені - те, що я, При...
25. ДО ЛІКИ Вчули, Ліко, боги голос благань моїх, Ліко,...
26. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate