Українська Банерна Мережа
UkrKniga.org.ua
Ніщо так не дошкуляє, як холодне презирство у відповідь на твою палку ненависть. / Андрій Коваль

Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate


Вхід в УЧАН
Анонімний форум з обміну зображеннями і жартами.



Додати книгу на сайт:
Завантажити книгу


Скачати одним файлом. Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори


ДО АВГУСТА

Досить градом сік, засипав снігами

Батько весь наш край і на страх для Риму

Свій же храм вразив, понад ним багряну

Знявши правицю.

Що, як прийде знов — хвилювались люди —

Грізних з'явищ вік і ті сльози Пірри,

Дні, коли Протей своє стадо вигнав

З моря — на гори?

Між густе гілля, на верхів'ї в'яза,

Де лиш птах сідав, повтикались риби.

Море грало скрізь, і пливли над лісом

Сарни лякливі.

Жовтоводий Тібр — це при нас було вже —

Враз на Рим помчав через лівий берег,

Щоб владичий дім і святиню Вести

Хвилею збити.

Так надмірно мстив проти волі Батька

Тібру гнівний бог, покотивши хвилю

Ген до тих святинь, коли вчув дружини

Ілії скарги.

Буде знать про те, як точили в Римі

Не на персів ніж, а на свого брата,

Наша юнь; її ж,— через чвари предків,—

Так нині мало!

Рине вниз наш Рим. До якого ж бога

Має вдатись люд? І яким ще співом

Нині вже глуху до благань тих Весту

Дівам схиляти?

Хто ж за ті гріхи понесе покуту

З волі Батька, хто? Появись, благаєм,

Ти, що блиск рамен оповив у хмару,

Фебе-пророче!

Може, ти до нас, Еріціно, прийдеш:

Поруч — Купідон і веселі Жарти?

Може, спом'янеш позабутих внуків,

Праотче Марсе?

Вже давно — гай-гай ! — наситився грою

Ти, що любиш клич і шоломів сяйво

Й грізний вид бійця, що зійшовсь віч-на-віч

З ворогом лютим.

Може, ти явивсь, легкокрилий сину

Майї, мов юнак, мов земна людина,

Й те ім'я прийняв, що тобі дали ми,—

“Цезаря месник”?

Щирим серцем дбай про народ Квіріна,

Вік із ним живи, й хоча ми спіткнулись,—

Нас не кинь в біді, не спіши злетіти

З подувом вітру

В вись небесну; тут, поміж нами слався,

Тут очолюй нас, опікуне-батьку.

Хай не сміє перс, коли ти при владі,

Край наш топтати.

ДО КОРАБЛЯ

Хай Кіпріда в ту путь тебе,

Хай Єлени брати, зорі ясні, ведуть,

Хай лиш Япігу волю дасть

Вітровладний Еол, інших — приборкавши,

О кораблю! На свій поміст

Ти Вергілія взяв — ти його й в Аттіку

Поверни, бо й мою везеш

Половину душі — згинути їй не дай!

Той мав дуб і потрійну мідь

Вколо серця свого, хто по безодні тій

Вперше човник повів, кого

Африк не налякав, що з Аквілонами

Бій зчиняє, ні ті дощі,

Дар понурих Гіад, ні повелитель Нот,

Що на Гадрії будь-коли,

Дужий, хвилю зіб'є чи вгомонить її.

Смерті в вічі сміявся б той,

Хто на чуда морські й пінявий вал дививсь

Не зморгнувши або на ті

Горезвісні хребти Акрокеравнія.

Марно бог передбачливий

Темні води розлив між суходолами:

Хвилю, досі незайману,

Вже зухвалий весляр довгим веслом січе.

Так, аж надто допитливий,

Рине люд до гріха — що йому межі ті?

Син Япета посмів було

Нам вогонь принести, вдавшись до хитрощів.

Тільки вкрав він його з небес —

За сухотами вслід військо хвороб нових

Землю враз облягло, а смерть

Крок, повільний колись, нині приспішує.

Понадземну порожняву

Вперше звідав Дедал на нелюдськім крилі,

В підземелля спустивсь Геракл

І в понуру глибінь, в темний Аїд проник.

Де є, смертний, межа тобі?

Вже й до неба рвемось в тій необачності.

Ось тому й наготовлену

Гнівний Батько в руці стискує блискавку.

ДО СЕСТІЯ

Слабне вже люта зима, вже провесна шле тепло й понову,

Судно просохле знов гойдає хвиля.

Рвуться отари з обор, плугатаря вже вогонь не вабить,

Сивава паморозь лугів уже не сушить.

Вже за Венерою вслід Кітерейською — лиш засяє місяць -

Стають у коло Грації та німфи:

Мірно землю б'ють, усе б'ють вони, поки вогнедишні

Циклопів кузні сам Вулкан обходить.

Ось коли з мирта вінком по-святковому слід чоло вповити

Або квітками з-під снігів розталих.

Ось коли в тіні гайка треба жертвою Фавну честь віддати —

Чи він овечку, чи козля бажає.

Смерті блідої стопа б'є однаково, Сестію щасливий,

В низький поріг та в брами можновладних.

Кожен близький до межі, а снує чомусь довгу-довгу мрію,

Лихі ж привиддя й ніч — не за горами,

й дім, де володар — Плутон, вигнання твоє; раз туди потрапиш

Гучних бенкетів там вести не будеш,

Там тебе ніжний Лікід не втішатиме: він у колі хлопців

Сьогодні, завтра ж — і дівчат полонить.

Книга: Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори

ЗМІСТ

1. Квінт Горацій Флакк Оди Переклад Андрія Содомори
2. Ода 14. До Постума («Гай-гай, спливають, Постуме...»)...
3. ДО АВГУСТА Досить градом сік, засипав снігами...
4. ДО ПІРРИ Хто цей хлопець стрункий, Пірро, що в затінку...
5. ДО МЕРКУРІЯ Майї сину, внуче Атланта віщий, Ти ж до...
6. ДО ПАРІСА На ідейськім судні з дому гостинного...
7. ДО ПРИСЛУЖНИКІВ Грізна мати бажань палких, Син...
8. ДО МУЗИ І страх, і тугу, Музам довірившись, Пущу з...
9. ДО ЛІРИ Ждуть пісень од нас, і якщо не рік лиш Те,...
10. ДО ПРИСЛУЖНИКА Хлопче, я не з тих, що про перську...
11. ДО ЛАЛАГИ Ярмо незвичне рано ще їй тягти, Твоїй...
12. ДО ЛІЦІНІЯ МУРЕНИ Хочеш, друже мій, правильніше жити —...
13. ДО ПОСТУМА Гай-гай, спливають, Постуме, Постуме,...
14. ДО ЗАХЛАННОГО Не блищить ні в золоті У мене стеля,...
15. ДО РИМСЬКОГО ЮНАЦТВА Хай вчиться радо зносити злигодні...
16. ДО АВГУСТА Юпітер - вірим, чуючи грім його,- На...
17. ДО МЕЦЕНАТА Що задумав я, нежонатий, нині - В...
18. ДО НЕОБУЛИ Ось він, безталанних жереб: ні в любовній грі...
19. ДО ЕЛІЯ ЛАМІЇ Потомку знатний Лама прадавнього -...
20. ДО БАГАЧА Хай скарбам твоїм Індія Й аравійська...
21. ДО ЛІДИ Що в святковий Нептуна день, Що почати б...
22. ДО ЮЛА АНТОНІЯ З Піндаром хто б смів позмагатись,...
23. ДО АВГУСТА Сину добрих богів, славний захиснику...
24. ДО ЛОЛЛІЯ Не відлунає - вір мені - те, що я, При...
25. ДО ЛІКИ Вчули, Ліко, боги голос благань моїх, Ліко,...
26. ПРИМІТКИ КНИГА ПЕРША 1. ДО МЕЦЕНАТА...

На попередню


Додати в закладки



Додати в закладки zakladki.ukr.net Додати в закладки links.i.ua Додати в закладки kopay.com.ua Додати в закладки uca.kiev.ua Написати нотатку в vkontakte.ru Додати в закладки twitter.com Додати в закладки facebook.com Додати в закладки myspace.com Додати в закладки google.com Додати в закладки myweb2.search.yahoo.com Додати в закладки myjeeves.ask.com Додати в закладки del.icio.us Додати в закладки technorati.com Додати в закладки stumbleupon.com Додати в закладки slashdot.org Додати в закладки digg.com
Додати в закладки bobrdobr.ru Додати в закладки moemesto.ru Додати в закладки memori.ru Додати в закладки linkstore.ru Додати в закладки news2.ru Додати в закладки rumarkz.ru Додати в закладки smi2.ru Додати в закладки zakladki.yandex.ru Додати в закладки ruspace.ru Додати в закладки mister-wong.ru Додати в закладки toodoo.ru Додати в закладки 100zakladok.ru Додати в закладки myscoop.ru Додати в закладки newsland.ru Додати в закладки vaau.ru Додати в закладки moikrug.ru
Додати в інші сервіси закладок   RSS - Стрічка новин сайту.
Переклад Натисни для перекладу. Сlick to translate.Translate